OpenLXX

Genesis 8

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW God had remembered Noe and all the beasts and all the cattle and all the fowls and all the reptiles which creep, even all that were with him in the ark; and God brought a wind over the earth and assuaged the water.
BrentonAnd God remembered Noe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles that creep, as many as were with him in the ark, and God brought a wind upon the earth, and the water stayed.
GreekΚαὶ ἀνεμνήσθη ὁ Θεὸς τοῦ Νῶε, καὶ πάντων τῶν θηρίων, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ πάντων τῶν πετεινῶν, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων, ὅσα ἦν μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ· καὶ ἐπήγαγεν ὁ Θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασε τὸ ὕδωρ.
2
ThomsonAnd the fountains of the abyss were shut up and also the cataracts of heaven and the rain from heaven was stayed: and the water running off from the earth subsided;
BrentonAnd the fountains of the deep were closed up, and the flood-gates of heaven, and the rain from heaven was withheld.
GreekΚαὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταῤῥάκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ.
3
Thomsonso after a hundred and fifty days the water was lessened
BrentonAnd the water subsided, and went off the earth, and after an hundred and fifty days the water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat.
GreekΚαὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
4
Thomsonand the ark grounded in the seventh month and twenty-seventh day of the month upon the mountains of Ararat.
BrentonAnd the water continued to decrease until the tenth month.
GreekΚαὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἀραράτ.
5
ThomsonStill the water continued to lessen till the tenth month.
BrentonAnd in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen.
GreekΤὸ δὲ ὕδωρ ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός. Καὶ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνὸς, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων.
6
ThomsonAnd in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains appeared. And after forty days Noe opened the window which he had made in the ark
BrentonAnd it came to pass after forty days Noe opened the window of the ark which he had made.
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξε Νῶε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε.
7
Thomsonand sent forth a raven; and it having gone out did not return till the water was dried up from the earth.
BrentonAnd he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth.
GreekΚαὶ ἀπέστειλε τὸν κόρακα· καὶ ἐξελθὼν, οὐκ ἀνέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
8
ThomsonSo he sent out after it the dove to see if the water was abated from the earth;
BrentonAnd he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
GreekΚαὶ ἀπέστειλε τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ, ἰδεῖν εἰ κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
9
Thomsonand the dove finding no resting place for its feet, returned to him into the ark, for the water was on the whole face of the earth. Therefore he stretched out his hand and brought it to him into the ark.
BrentonAnd the dove not having found rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the face of the earth, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark.
GreekΚαὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς, ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτὸν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς· καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
10
ThomsonAnd having waited yet other seven days, he again sent forth the dove out of the ark,
BrentonAnd having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark.
GreekΚαὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
11
Thomsonand towards evening the dove returned to him and it had an olive leaf, a dry leaf in its bill. So Noe knew that the water was abated from the earth.
BrentonAnd the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a sprig in her mouth; and Noe knew that the water had ceased from off the earth.
GreekΚαὶ ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν· καὶ εἶχε φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς· καὶ ἔγνω Νῶε, ὅτι κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
12
ThomsonAnd having waited yet other seven days he again sent out the dove, and it returned to him no more.
BrentonAnd having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
GreekΚαὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.
13
ThomsonAnd it came to pass in the six hundred and first year of Noe’s life, in the first month and the first day of the month, the water was gone from the earth; and Noe removed the covering of the ark which he had made, and he saw that the water was gone from the face of the earth.
BrentonAnd it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ πρώτου μηνὸς, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. Καὶ ἀπεκάλυψε Νῶε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε· καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
14
ThomsonAnd in the second month and twenty-seventh day of the month, when the ground was dry,
BrentonAnd in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month.
GreekἘν δὲ τῷ δευτέρῳ μηνὶ ἐξηράνθη ἡ γῆ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός.
15
Thomsonthe Lord God spoke to Noe saying,
BrentonAnd the Lord God spoke to Noe, saying,
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, λέγων,
16
Thomson“Go forth out of the ark, thou and thy wife and thy sons and thy sons’ wives with thee, and all the beasts which are with thee, even all flesh both of fowls and cattle.
BrentonCome out from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons' wives with thee.
GreekἜξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ σὺ, καὶ ἡ γυνή σου, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ,
17
ThomsonTake out also with thee every moving reptile on the earth, and be ye fruitful and multiplied on the earth.”
BrentonAnd all the wild beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply upon the earth.
GreekΚαὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶ μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ. καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
18
ThomsonSo Noe and his wife and his sons and his sons’ wives with him went out.
BrentonAnd Noe came forth, and his wife and his sons, and his sons' wives with him.
GreekΚαὶ ἐξῆλθε Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ·
19
ThomsonAnd all the beasts and all the cattle and every fowl and every moving reptile on the earth according to their kind, went forth out of the ark.
BrentonAnd all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark.
GreekΚαὶ πάντα τὰ θηρία, καὶ πάντα τὰ κτήνη, καὶ πᾶν πετεινὸν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
20
ThomsonAnd Noe built an altar to the Lord, and took of all the cattle which are clean and of all the fowls which are clean, and offered them up upon the altar for a whole homage offering.
BrentonAnd Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt-offering upon the altar.
GreekΚαὶ ᾠκοδόμησε Νῶε θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀνήνεγκεν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
21
ThomsonAnd the Lord God smelled a sweet savour, and the Lord God having come to a determination, said, “I will no more curse the ground on account of the works of men. Though the imagination of man is studiously bent upon evils from his youth, I will not on that account again smite all living flesh, as I have done.
BrentonAnd the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more smite all living flesh as I have done.
GreekΚαὶ ὠσφράνθη Κύριος ὁ Θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας. Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς διανοηθείς, οὐ προσθήσω ἔτι καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων· ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος αὐτοῦ· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
22
ThomsonWhile the earth continueth, seed-time and harvest, cold and heat, summer and spring, with a succession of day and night shall not cease.”
BrentonAll the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night.
GreekΠάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς, σπέρμα καὶ θερισμὸς, ψύχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ, ἡμέραν καὶ νύκτα, οὐ καταπαύσουσι.