Isaiah 48
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonHEAR these things, ye house of Jacob, ye who are called by the name of Israel! ye who are descendants of Juda! ye who swear by the name of the Lord God of Israel, making mention of it, but not with truth, nor with righteousness;
BrentonHear these words, ye house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of Juda, who swear by the name of the Lord God of Israel, making mention of it, but not with truth, nor with righteousness;
GreekἈκούσατε ταῦτα οἶκος Ἰακὼβ, οἱ κεκλημένοι ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰσραὴλ, καὶ ἐκ Ἰούδα ἐξελθόντες, οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, μιμνησκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας, οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης,
2
Thomsonand who stay themselves on the name of this holy city, and rely for support on the God of Israel, Whose name is the Lord of Hosts. I have already told you former things:
Brentonmaintaining also the name of the holy city, and staying themselves on the God of Israel: the Lord of hosts is his name. The former things I have already declared;
Greekκαὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, καὶ ἐπὶ τῷ Θεῷ Ἰσραὴλ ἀντιστηριζόμενοι· Κύριος σαβαὼθ ὄνομα αὐτῷ.
3
Thomsonwhen they proceeded from My mouth and were published, I did them speedily and they came to pass.
Brentonand they have proceeded out of my mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and the events came to pass.
GreekΤὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα, καὶ ἐκ τοῦ στόματός μου ἐξῆλθε, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο· ἐξάπινα ἐποίησα, καὶ ἐπῆλθε.
4
ThomsonI know that thou art of an untractable temper, that thy neck is a sinew of iron and thy brow, brass;
BrentonI know that thou art stubborn, and thy neck is an iron sinew, and thy forehead brazen.
GreekΓινώσκω ὅτι σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου, καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν.
5
Thomsontherefore I told thee beforehand what would come upon thee; I published them that thou mightest not say, The idols have done this to me, nor say, The graven or molten images have ordered it for me.
BrentonAnd I told thee of old what should be before it came upon thee; I made it known to thee, lest thou shouldest say, My idols have done it for me; and shouldest say, My graven and molten images have commanded me.
GreekΚαὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι ἃ πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σέ· ἀκουστόν σοι ἐποίησα, μή ποτε εἴπῃς, ὅτι τὰ εἴδωλά μοι ἐποίησε, καὶ εἴπῃς, ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι.
6
ThomsonYou have heard all these things, and did not yourselves know them. But now I have made thee hear new things, which shall hereafter come to pass. Yet hast thou not said, Things done now and not formerly! Yes, never in former days didst thou hear these things. Thou shouldst not say, Indeed I know them.
BrentonYe have heard all this, but ye have not known: yet I have made known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not,
GreekἨκούσατε πάντα, καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε· ἀλλὰ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν, ἃ μέλλει γίνεσθαι· καὶ οὐκ εἶπας,
7
Thomson—
BrentonNow they come to pass, and not formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I know them.
Greekνῦν γίνεται, καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά· μὴ εἴπῃς, ναὶ, γινώσκω αὐτά.
8
ThomsonThou didst neither know nor didst thou believe, nor did I from the beginning open thine ear: for I knew that, being in rebellion, thou wilt continue to rebel and wilt still be called a transgressor from the womb.
BrentonThou hast neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened thine ears: for I knew that thou wouldest surely deal treacherously, and wouldest be called a transgressor even from the womb.
GreekΟὔτε ἔγνως, οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπʼ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα· ἔγνων γὰρ, ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις, καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.
9
ThomsonFor Mine Own name’s sake I will shew thee My wrath, and bring upon thee My marvellous things; that I may not cut thee off utterly.
BrentonFor mine own sake will I shew thee my wrath, and will bring before thee my glorious acts, that I may not utterly destroy thee.
GreekἝνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου, καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σὲ, ἵνα μὴ ἐξολοθρεύσω σε.
10
ThomsonBehold I sold thee; but not for money; and I have rescued thee out of the furnace of affliction.
BrentonBehold, I have sold thee, but not for silver; but I have rescued thee from the furnace of affliction.
GreekἸδοὺ πέπρακά σε, οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου· ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας·
11
ThomsonFor Mine own sake I will deal with thee; because My name hath been profaned, and My glory I will not give to another.
BrentonFor mine own sake I will do this for thee, because my name is profaned; and I will not give my glory to another.
GreekἝνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι, ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται, καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω.
12
ThomsonHearken to me, O Jacob! and thou, Israel, whom I call. I am the First and am forever.
BrentonHear me, O Jacob, and Israel whom I call; I am the first, and I endure for ever.
GreekἌκουέ μου Ἰακὼβ, καὶ Ἰσραὴλ ὃν ἐγὼ καλῶ· ἐγώ εἰμι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα.
13
ThomsonMy hand hath founded the earth, and My right hand hath established the heaven. Let Me summon them and let them stand together.
BrentonMy hand also has founded the earth, and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together.
GreekΚαὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσε τὴν γῆν, καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσε τὸν οὐρανόν· καλέσω αὐτοὺς, καὶ στήσονται ἅμα,
14
ThomsonLet them all be assembled and listen. Who hath told them these things? I Who love thee have executed thy will on Babylon, to take away the seed of the Chaldeans.
BrentonAnd all shall be gathered, and shall hear: who has told them these things? Out of love to thee I have fulfilled thy desire on Babylon, to abolish the seed of the Chaldeans.
Greekκαὶ συναχθήσονται πάντες, καὶ ἀκούσονται· τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλε ταῦτα; ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ Βαβυλῶνα, τοῦ ἆραι σπέρμα Χαλδαίων.
15
ThomsonI have spoken, I have called, I have brought him [Jacob], and have made his way prosperous.
BrentonI have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous.
GreekἘγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα, ἤγαγον αὐτὸν, καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
16
ThomsonDraw near to Me and hear these things: from the beginning I have not spoken in secret. When it was doing I was there. And now the Lord God hath sent me and His spirit.
BrentonDraw nigh to me, and hear ye these words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and his Spirit, hath sent me.
GreekΠροσαγάγετε πρὸς μὲ, καὶ ἀκούσατε ταῦτα· οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ λελάληκα· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν Κύριος Κύριος ἀπέστειλέ με, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ.
17
ThomsonThus saith the Lord Who hath redeemed thee, the Holy One of Israel: I am thy God. I pointed out to thee, how to find the way in which thou shouldst walk.
BrentonThus saith the Lord that delivered thee, the Holy One of Israel; I am thy God, I have shewn thee how thou shouldest find the way wherein thou shouldest walk.
GreekΟὕτω λέγει Κύριος; ὁ ῥυσάμενος σε, ἅγιος Ἰσραὴλ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεός σου, δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ.
18
ThomsonAnd hadst thou hearkened to My commandments thy peace would have been like a river and thy righteousness like a wave of the sea;
BrentonAnd if thou hadst hearkened to my commandments, then would thy peace have been like a river, and thy righteousness as a wave of the sea.
GreekΚαὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου, ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης·
19
Thomsonand thy seed would have been as the sand, and the issue of thy bowels as the dust of the ground. Still, however, thou shalt not be utterly cut off; nor shall thy name perish from before Me.
BrentonThy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish before me.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολοθρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιον ἐμοῦ.
20
ThomsonHaste out of Babylon! flee from the Chaldeans: proclaim the joyful news, and let this be published. Proclaim even to the end of the earth—say: The Lord hath delivered His servant Jacob;
BrentonGo forth of Babylon, thou that fleest from the Chaldeans: utter aloud a voice of joy, and let this be made known, proclaim it to the end of the earth; say ye, The Lord hath delivered his servant Jacob.
GreekἜξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων, φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγειλατε, καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο, ἀναγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· λέγετε, Ἐῤῥύσατο Κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ἰακώβ·
21
Thomsonand if they shall thirst (for He will lead them through a desert) a rock shall be cleft and water shall gush forth, that My people may drink.
BrentonAnd if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink.
GreekΚαὶ ἐὰν διψήσωσι, διʼ ἐρήμου ἄξει αὐτοὺς, ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς· σχισθήσεται πέτρα, καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός μου.
22
ThomsonThere is no peace, saith the Lord, for the wicked.
BrentonThere is no joy, saith the Lord, to the ungodly.
GreekΟὐκ ἔστι χαίρειν, λέγει Κύριος, τοῖς ἀσεβέσιν.