Isaiah 53
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonO LORD, who hath believed this report of ours, and to whom hath the arm of the Lord been made manifest?
BrentonO Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
GreekΚύριε τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
2
ThomsonWe have made proclamation as a child before him: as a root in a thirsty soil, he hath no appearance nor glory. We have seen him; and he hath neither appearance nor beauty:
BrentonWe brought a report as of a child before him; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty.
GreekἈνηγγείλαμεν ὡς παιδίον ἐναντίον αὐτοῦ, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ· οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ, οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτὸν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος·
3
Thomsonbut his appearance is mean and defective beyond the sons of men. Being a man in affliction and acquainted with grief, because his countenance was dejected, he was despised and disesteemed.
BrentonBut his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed.
GreekἈλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον, καὶ ἐκλεῖπον παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων· ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν, καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη, καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
4
ThomsonThis man beareth away our sins; and for us he is in sorrow: and we considered him as being in trouble and under a stroke and in affliction.
BrentonHe bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.
GreekΟὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ, καὶ ἐν πληγῇ, καὶ ἐν κακώσει.
5
ThomsonBut he was wounded for our sins, and afflicted for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him; by his bruises we are healed.
BrentonBut he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his bruises we were healed.
GreekΑὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπʼ αὐτὸν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.
6
ThomsonWe all like sheep had strayed; every man wandered in his way: and the Lord delivered him up for our sins:
BrentonAll we as sheep have gone astray; every one has gone astray in his way; and the Lord gave him up for our sins.
GreekΠάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν· ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ Κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν.
7
Thomsonand he, on account of his affliction, openeth not his mouth. He was led as a lamb to be slaughtered. And as a sheep before its shearer is dumb, so he openeth not his mouth.
BrentonAnd he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.
GreekΚαὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα.
8
ThomsonIn this humiliation his legal trial was taken away. Who can describe the [evil] generation of men among whom he lived? Because his life is taken from the earth—for the transgressions of my people he is led to death,—
BrentonIn his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death.
GreekἘν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ᾔρθη, τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον.
9
Thomsontherefore I will appoint the wicked for his tomb, and the rich for his death, because he committed no iniquity, nor practised guile with his mouth.
BrentonAnd I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth.
GreekΚαὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ, καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ δόλον ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.
10
ThomsonAnd the Lord determined to purify him from this blow: if there shall be given up an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed.
BrentonThe Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed:
GreekΚαὶ Κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον·
11
ThomsonMoreover, it is the determination of the Lord to take away the trouble of his soul—to shew him light and inform him with understanding—to justify the righteous one who is serving many well. And he shall bear away their sins;
Brentonthe Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins.
Greekκαὶ βούλεται Κύριος ἀφελεῖν ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς, καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
12
Thomsontherefore he shall inherit much and divide the spoils of the strong. His soul was delivered up to death and he was numbered among transgressors and bore away the sins of many, and on account of their iniquities was delivered up.
BrentonTherefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.
GreekΔιατοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς, καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα· ἀνθʼ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε, καὶ διὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν παρεδόθη.