OpenLXX

Jeremiah 52

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonSEDEKIAS was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem and his mother’s name was Ameital. She was a daughter of Jeremias of Lobena.
BrentonIt was the twenty-first year of Sedekias, when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Amitaal, the daughter of Jeremias, of Lobena.
GreekὌντος εἰκοστοῦ καὶ ἑνὸς ἔτους Σεδεκίου, ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀμειτάαλ, θυγάτηρ Ἱερεμίου, ἐκ Λοβενά.
4
ThomsonAnd it came to pass in the ninth year of his reign in the ninth month, on the tenth of the month, Nabuchodonosar king of Babylon, came with his whole army against Jerusalem, and they besieged it and built a wall around it of square stones,
BrentonAnd it came to pass in the ninth year of his reign, in the ninth month, on the tenth day of the month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and they made a rampart round it, and built a wall round about it with large stones.
GreekΚαὶ ἐγένετο τῷ ἔτει τῷ ἐννάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἐν μηνὶ τῷ ἐννάτῳ, δεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἦλθε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ περιεχαράκωσαν αὐτὴν, καὶ περιῳκοδόμησαν αὐτὴν τετραπέδοις λίθοις κύκλῳ.
5
Thomsonand the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias.
BrentonSo the city was besieged, until the eleventh year of king Sedekias,
GreekΚαὶ ἦλθεν ἡ πόλις εἰς συνοχὴν, ἕως ἑνδεκάτου ἔτους τῷ βασιλεῖ Σεδεκίᾳ,
6
ThomsonOn the ninth day of the [fourth] month there was a grievous famine in the city and there was no bread for the people of the land.
Brentonon the ninth day of the month, and then the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land.
Greekἐν τῇ ἐννάτῃ τοῦ μηνὸς, καὶ ἐστερεώθη ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
7
ThomsonWhen a breach was made into the city, all the men who were warriors went out by night by the way of the gate between the outer and the inner wall, which was along the king’s garden, (though the Chaldeans were all around the city); and took the road to Araba.
BrentonAnd the city was broken up, and all the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and the outworks, which were by the king's garden; and the Chaldeans were by the city round about; and they went by the way leading to the wilderness.
GreekΚαὶ διεκόπη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐξῆλθον νυκτὸς κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης, ἀναμέσον τοῦ τείχους, καὶ τοῦ προτειχίσματος, ὃ ἦν κατὰ τὸν κῆπον τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τῆς πόλεως κύκλῳ, καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς ἄραβα,
8
ThomsonAnd the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him on the borders of Jericho. And all his servants being dispersed from him,
BrentonBut the host of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the country beyond Jericho; and all his servants were dispersed from about him.
GreekΚαὶ κατεδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν τῷ πέραν Ἱερειχὼ, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ διεσπάρησαν ἀπʼ αὐτοῦ.
9
Thomsonthey took the king and carried him to the king of Babylon at Deblatha, who passed sentence on him.
BrentonAnd they took the king, and brought him to the king of Babylon to Deblatha, and he judged him.
GreekΚαὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθὰ, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ μετὰ κρίσεως.
10
ThomsonAnd the king of Babylon slew the sons of Sedekias before his eyes. He slew also all the chiefs of Juda at Deblatha.
BrentonAnd the king of Babylon slew the sons of Sedekias before his eyes; and he slew all the princes of Juda in Deblatha.
GreekΚαὶ ἔσφαξε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας Ἰούδα ἔσφαξεν ἐν Δεβλαθά.
11
ThomsonThen he put out the eyes of Sedekias and bound him with chains. And the king of Babylon led him to Babylon and committed him to the slave prison where he continued till the day of his death.
BrentonAnd he put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters; and the king of Babylon brought him to Babylon, and put him into the grinding-house, until the day when he died.
GreekΚαὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκίου ἐξετύφλωσε, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις· καὶ ἤγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν μύλωνος, ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανε.
12
ThomsonAnd in the fifth month on the tenth of the month Nabouzardan the chief cook, who stood in the presence of the king of Babylon, came to Jerusalem
BrentonAnd in the fifth month, on the tenth day of the month, Nabuzardan the captain of the guard, who waited on the king of Babylon, came to Jerusalem;
GreekΚαὶ ἐν μηνὶ πέμπτῳ, δεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἦλθε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος, ἑστηκὼς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος, εἰς Ἱερουσαλὴμ,
13
Thomsonand burned the house of the Lord and the king’s house. He burned also with fire all the public buildings of the city and every stately house.
Brentonand he burnt the house of the Lord, and the king's house; and all the houses of the city, and every great house he burnt with fire.
Greekκαὶ ἐνέπρησε τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ πάσας τὰς οἰκίας τῆς πόλεως, καὶ πᾶσαν οἰκίαν μεγάλην ἐνέπρησεν ἐν πυρί·
14
ThomsonAnd the army of the Chaldeans which was with the chief cook demolished all the wall of Jerusalem round about.
BrentonAnd the host of the Chaldeans that was with the captain of the guard pulled down all the wall of Jerusalem round about.
GreekΚαὶ πᾶν τεῖχος Ἱερουσαλὴμ κύκλῳ καθεῖλεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων, ἡ μετὰ τοῦ ἀρχιμαγείρου.
16
ThomsonBut the chief cook left the remains of the people for vinedressers and husbandmen.
BrentonBut the captain of the guard left the remnant of the people to be vinedressers and husbandmen.
GreekΚαὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς.
17
ThomsonThe Chaldeans also broke to pieces the pillars of brass which were in the house of the Lord and the bases and the sea of brass which was in the house of the Lord, and took the brass and carried it to Babylon with the crown,
BrentonAnd the Chaldeans broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and they took the brass thereof, and carried it away to Babylon.
GreekΚαὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τὰς βάσεις, καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ Κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι, καὶ ἔλαβον τὸν χαλκὸν αὐτῶν, καὶ ἀπήνεγκαν εἰς Βαβυλῶνα.
18
Thomsonand the bowls and the flesh-forks and all the utensils of brass with which they sacrificed;
BrentonAlso the rim, and the bowls, and the flesh-hooks, and all the brazen vessels, wherewith they ministered;
GreekΚαὶ τὴν στεφάνην, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὰς κρεάγρας, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς ἐλειτούργουν ἐν αὐτοῖς,
19
Thomsonand the basons and the snuffers and the oil vessels and the candlesticks and the censers and the cups. Those which were of gold, or gilded, and those which were of silver, or plated, the chief cook took.
Brentonand the basons, and the snuffers, and the oil-funnels, and the candlesticks, and the censers, and the cups, the golden, of gold, and the silver, of silver, the captain of the guard took away.
Greekκαὶ τὰς ἀπφὼθ, καὶ τὰς μασμαρὼθ, καὶ τοὺς ὑποχυτῆρας, καὶ τὰς λυχνίας, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ τοὺς κυάθους, ἃ ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ, καὶ ἃ ἦν ἀργυρᾶ ἀργυρᾶ, ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος.
20
ThomsonAs for the two pillars and the sea and the twelve oxen of brass under the sea, which king Solomon had made for the house of the Lord, there was no weighing the brass thereof.
BrentonAnd the two pillars, and the one sea, and the twelve brazen oxen under the sea, which things king Solomon made for the house of the Lord; the brass of which articles was without weight.
GreekΚαὶ οἱ στύλοι δύο, καὶ ἡ θάλασσα μία, καὶ οἱ μόσχοι δώδεκα χαλκοῖ ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, ἃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν εἰς οἶκον Κυρίου, οὗ οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ αὐτῶν.
21
ThomsonThe height of each of the pillars was thirty five cubits and a fillet of twelve cubits encircled it, the thickness of which was four fingers all around.
BrentonAnd as for the pillars, the height of one pillar was thirty-five cubits; and a line of twelve cubits compassed it round; and the thickness of it all round was four fingers.
GreekΚαὶ οἱ στύλοι τριακονταπέντε πηχῶν ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνὸς, καὶ σπαρτίον δώδεκα πήχεων περιεκύκλου αὐτὸν, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ δακτύλων τεσσάρων κύκλῳ,
22
ThomsonAnd there was a chapiter of brass on each of them of the height of five cubits with a bail on the top of each and a piece of grillwork and pomegranates around on each chapiter, all of brass; eight pomegranates to a cubit for the twelve cubits.
BrentonAnd there was a brazen chapiter upon them, and the length was five cubits, even the height of one chapiter; and there were on the chapiter round about network and pomegranates, all of brass: and correspondingly the second pillar had eight pomegranates to a cubit for the twelve cubits.
Greekκαὶ γεῖσος ἐπʼ αὐτοῖς χαλκοῦν, καὶ πέντε πήχεων τὸ μῆκος, ὑμεροχὴ τοῦ γείσους τοῦ ἑνός, καὶ δίκτυον καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τοῦ γείσους κύκλῳ τὰ πάντα χαλκᾶ, καὶ κατὰ ταῦτα τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ὀκτὼ ῥοαὶ τῷ πήχει τοῖς δώδεκα πήχεσι.
23
ThomsonSo that there were ninety-six pomegranates on the sides and all the pomegranates on the grillwork round about were one hundred.
BrentonAnd the pomegranates were ninety-six on a side; and all the pomegranates on the network round about were a hundred.
GreekΚαὶ ἦσαν αἱ ῥοαὶ ἐννενηκονταὲξ τὸ ἓν μέρος, καὶ ἦσαν αἱ πᾶσαι ῥοαὶ ἑκατὸν ἐπὶ τοῦ δικτύου κύκλῳ.
24
ThomsonAnd the chief cook took the chief priest, and the priest who was second to him, and the three who guarded the way;
BrentonAnd the captain of the guard took the chief priest, and the second priest, and those that kept the way;
GreekΚαὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν ἱερέα τὸν πρῶτον, καὶ τὸν ἱερέα τὸν δευτεροῦντα, καὶ τοὺς φυλάττοντας τὴν ὁδὸν,
25
Thomsonand a chamberlain who was over the men of war, and seven men of renown who attended in the king’s presence, who were found in the city, and the scribe of the armies, who mustered the people of the land; and sixty chief men of the people of the country, who were found in the city.
Brentonand one eunuch, who was over the men of war, and seven men of renown, who were in the king's presence, that were found in the city; and the scribe of the forces, who did the part of a scribe to the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
Greekκαὶ εὐνοῦχον ἕνα ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ εὐνοῦχον ἕνα ὃς ἦν ἐπιστάτης ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ ἑπτὰ ἄνδρας ὀνομαστοὺς, τοὺς ἐν προσώπῳ τοῦ βασιλέως, τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν γραμματέα τῶν δυνάμεων, τὸν γραμματεύοντα τῷ λαῷ τῆς γῆς, καὶ ἑξήκοντα ἀνθρώπους ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, τοὺς εὑρεθέντας ἐν μέσῳ τῆς πόλεως·
26
ThomsonThese Nabouzardan, the chief cook, took and brought to the king of Babylon at Deblatha.
BrentonAnd Nabuzardan the captain of the king's guard took them, and brought them to the king of Babylon to Deblatha.
GreekΚαὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος τοῦ βασιλέως, καὶ ἢγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθά.
27
ThomsonAnd the king of Babylon slew them at Deblatha in the land of Aimath.
BrentonAnd the king of Babylon smote them in Deblatha, in the land of Æmath.
GreekΚαὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν Δεβλαθὰ, ἐν γῇ Αἱμάθ.
31
ThomsonAnd it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jechonias king of Juda, in the twelfth month, on the twenty-fourth of the month, Oulaimadachar king of Babylon, in the first year of his reign, took and raised up the head of Jechonias king of Juda, and caused him to be shaven and released him from the prison, in which he was confined,
BrentonAnd it came to pass in the thirty-seventh year after that Joakim king of Juda had been carried away captive, in the twelfth month, on the four and twentieth day of the month, that Ulæmadachar king of Babylon, in the year in which he began to reign, raised the head of Joakim king of Juda, and shaved him, and brought him out of the house where he was kept,
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει, ἀποικισθέντος τοῦ Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, ἐν τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ἔλαβεν Οὐλαιμαδάχὰρ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ᾧ ἐβασίλευσε, τὴν κεφαλὴν Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἔκειρεν αὐτὸν, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἰκίας ἧς ἐφυλάσσετο,
32
Thomsonand spoke kindly to him and set his seat above the kings, who were with him in Babylon;
Brentonand spoke kindly to him, and set his throne above the kings that were with him in Babylon,
Greekκαὶ ἐλάλησεν αὐτῷ χρηστὰ, καὶ ἔδωκε τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνω τῶν βασιλέων τῶν μετʼ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι,
33
Thomsonand changed his prison-dress, and caused him to eat in his presence, all the days of his life.
Brentonand changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days that he lived.
Greekκαὶ ἤλλαξε τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἤσθιεν ἄρτον διαπαντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἔζησε.
34
ThomsonAnd he had a portion continually given to him, day by day, from the king of Babylon, to the day of his death.
BrentonAnd his appointed portion was given him continually by the king of Babylon from day to day, until the day when he died.
GreekΚαὶ ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διαπαντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανε.