Job 32
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonHERE Job closed his speech, and his three friends ceased from making further reply to him; for he was righteous in their sight.
BrentonAnd his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them.
GreekἩσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ἰὼβ, ἦν γὰρ Ἰὼβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν.
2
ThomsonThen was kindled the wrath of Elius the son of Barachiel the Buzite, of the family of Ram, of the country of Ausitis. His wrath was kindled against Job to a high degree, because he had declared himself just before the Lord.
BrentonThen Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
GreekὨργίσθη δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ῥὰμ, τῆς Αὐσίτιδος χώρας· ὠργίσθη δὲ τῷ Ἰὼβ σφόδρα, διότι ἀπέφῃνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον Κυρίου·
3
ThomsonAnd with the three friends he was very angry, because they were not able to answer Job’s defence, though they had charged him with being wicked.
BrentonAnd he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.
GreekΚαὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ἰὼβ, καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ.
4
ThomsonNow Elius had waited to answer Job, because the others were older than he.
BrentonBut Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he.
GreekἘλιοὺς δὲ ὑπέμεινε δοῦναι ἀπόκρισιν Ἰὼβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις.
5
ThomsonBut when he saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was fired with indignation;
BrentonAnd Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
GreekΚαὶ εἶδεν Ἐλιοὺς, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ αὐτοῦ.
6
Thomsontherefore Elius the son of Barachiel the Buzite taking up the argument, said [to Job]:
I indeed am young and you are old; therefore I kept silence and was afraid to give my opinion.
I indeed am young and you are old; therefore I kept silence and was afraid to give my opinion.
BrentonAnd Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder; wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.
GreekὙπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης, εἶπε, Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι, διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην.
7
ThomsonFor I said, Is it not age which speaketh? And by many years they have gained wisdom.
BrentonAnd I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom:
GreekΕἶπα δὲ, ὅτι οὐχ ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασι σοφίαν.
8
ThomsonBut there is a spirit in mortals; and it is the inspiration of the Almighty which teacheth.
Brentonbut there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches.
GreekἈλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς· πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα.
9
ThomsonThey who live longest are not the wisest, nor is the knowledge of judgment confined to the aged.
BrentonThe long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment.
GreekΟὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσι σοφοὶ, οὐδʼ οἱ γέροντες οἴδασι κρίμα.
10
ThomsonWherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know.
BrentonWherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know.
GreekΔιὸ εἶπα, ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα.
11
ThomsonListen attentive to my words, for I will speak in your hearing that you may examine them.
BrentonHearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words:
GreekἘνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα· ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρις οὗ ἐτάσητε λόγουις,
12
ThomsonEven now I could wish to attend to you: but behold there is none who convicteth Job—none of you who refuteth his arguments:
Brentonand I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument,
Greekκαὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ἰὼβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν·
13
Thomsonthat you might not say, We the Lord’s advocates have found wisdom.
Brentonlest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord.
Greekἵνα μὴ εἴπητε, εὕρομεν σοφίαν Κυρίῳ προσθέμενοι.
14
ThomsonAnd you have left a man at liberty to use hereafter the same arguments.
BrentonAnd ye have commissioned a man to speak such words.
GreekἈνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα.
15
ThomsonThey were daunted. They answered not again. They have antiquated their own speeches.
BrentonThey were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.
GreekἘπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.
16
ThomsonI waited patiently: for I had not spoken. Because they stopped and made no reply, therefore Elius interposing, saith, I will speak again,
BrentonI waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not.
GreekὙπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησα, ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.
18
Thomsonfor I am full of words—for I am pained with a spirit within me—
Brentonfor I am full of words, for the spirit of my belly destroys me.
Greekπάλιν λαλήσω, πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός.
19
Thomsonfor I am like a vessel full of new wine, in fermentation, without vent; or like the labouring bellows of a smith.
BrentonAnd my belly is as a skin of sweet wine bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows.
GreekἩ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος, ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐῤῥηγώς.
20
ThomsonI will speak that I may have ease, by opening my lips.
BrentonI will speak, that I may open my lips and relieve myself.
GreekΛαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη,
21
ThomsonFor I should not be awed by man: nor put to the blush because of a mortal.
BrentonFor truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
Greekἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ.
22
ThomsonFor I am not apt to admire persons. Will not worms devour them as well as me.
BrentonFor I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
GreekΟὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπα· εἰ δὲ μὴ, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.