Joshua 7
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonBUT the children of Israel committed a great trespass. They set apart for themselves some of the Anathema. Achar, son of Charmi, son of Zambri, son of Zara, of the tribe of Juda, had taken some of what was devoted, and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel.
BrentonBut the children of Israel committed a great trespass, and purloined part of the accursed thing; and Achar the son of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Juda, took of the accursed thing; and the Lord was very angry with the children of Israel.
GreekΚαὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλημμέλιαν μεγάλην, καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἔλαβεν Ἄχαρ υἱὸς Χαρμὶ υἱοῦ Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζαρὰ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἐθυμώθη Κύριος ὀργῇ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
2
ThomsonSo that Joshua sent men to Gai, which is over against Baithel, saying, Take a view of Gai; and the men had gone up, and viewed Gai,
BrentonAnd Joshua sent men to Gai, which is by Bæthel, saying, Spy out Gai: and the men went up and spied Gai.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαὶ, ἥ ἐστι κατὰ Βαιθὴλ, λέγων, κατασκέψασθε τὴν Γαί
3
Thomsonand returned to Joshua, and said to him, Let not the whole people go up, but let only about two or three thousand go up, and storm the city; thou needest not lead the whole people thither, for they are few in number;
BrentonAnd they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege: carry not up thither the whole people, for the enemy are few.
Greekκαὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαί· Καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαὸς, ἀλλʼ ὡσεὶ δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν ἅπαντα, ὀλίγοι γάρ εἰσι.
4
Thomsonand about three thousand men had gone up, they fled before the men of Gai;
BrentonAnd there went up about three thousand men, and they fled from before the men of Gai.
GreekΚαὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀνδρῶν Γαί.
5
Thomsonand the men of Gai slew of them about thirty-six men, and pursued them from the gate, and drove them from the steep. Whereupon the heart of the people was dismayed, and became like water;
BrentonAnd the men of Gai slew of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water.
GreekΚαὶ ἀπέκτειναν ἀπʼ αὐτῶν ἄνδρες Γαὶ εἰς τριακονταὲξ ἄνδρας, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης, καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ, καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.
6
Thomsonand Joshua rent his clothes. Now when Joshua had prostrated himself, with his face on the ground, before the Lord until evening, he and the elders of Israel, and they had put dust on their heads,
BrentonAnd Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads.
GreekΚαὶ διέῤῥηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ· καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
7
ThomsonJoshua said, Alas, O Lord! Why hath thy servant caused this people to cross the Jordan, to deliver them up to the Amorite to destroy us? Should we have tarried, and dwelt on the other side of the Jordan?
BrentonAnd Joshua said, I pray, Lord, wherefore has thy servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰησοῦς, δέομαι Κύριε· ἱνατί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ἰορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Ἀμοῤῥαίῳ, ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ἰορδάνην.
8
ThomsonWhat can I say, seeing Israel hath turned back from before his enemy?
BrentonAnd what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
GreekΚαὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ;
9
ThomsonWhen the Chananite, and all the inhabitants of this land hear this, they will encompass us, and drive us from this land. What then wilt thou do in respect to thy great name?
BrentonAnd when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what wilt thou do for thy great name?
GreekΚαὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, περικυκλώσουσιν ἡμᾶς, καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα;
10
ThomsonThereupon the Lord said to Joshua, Arise; why hast thou fallen on thy face?
BrentonAnd the Lord said to Joshua, Rise up; why hast thou fallen upon thy face?
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἀνάστηθι, ἱνατί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου;
11
ThomsonThis people hath sinned, and transgressed the covenant which I made with them. They have stolen some of what was devoted, and put it among their stuff;
BrentonThe people has sinned, and transgressed the covenant which I made with them; they have stolen from the cursed thing, and put it into their store.
GreekἩμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην πρὸς αὐτοὺς, κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν.
12
Thomsontherefore the children of Israel cannot stand before the face of their enemies. They shall turn back before their enemies, because they are become devoted. I will no more be with you, unless you remove the Anathema from among you.
BrentonAnd the children of Israel will not be able to stand before their enemies; they will turn their back before their enemies, for they have become an accursed thing: I will not any longer be with you, unless ye remove the cursed thing from yourselves.
GreekΚαὶ οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ὑποστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθʼ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
13
ThomsonArise, hallow the people, and order them to hallow themselves, against to-morrow. Thus saith the Lord the God of Israel, The Anathema is among you. You cannot stand before your enemies, until you remove the Anathema from among you.
BrentonRise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; ye shall not be able to stand before your enemies, until ye shall have removed the cursed thing from among you.
GreekἈναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν, καὶ εἶπον ἁγιασθῆναι εἰσαύριον· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τὸ ἀνάθεμά ἐστιν ἐν ὑμῖν· οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν.
14
ThomsonYou shall therefore all assemble to-morrow, by tribes; and whatever tribe the Lord shall point out, you shall present it by communities; and whatever community the Lord shall point out, you shall present it by houses; and whatever house the Lord shall point out, you shall present it man by man;
BrentonAnd ye shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall shew, ye shall bring by families; and the family which the Lord shall shew, ye shall bring by households; and the household which the Lord shall shew, ye shall bring man by man.
GreekΚαὶ συναχθήσεσθε πάντες τοπρωῒ κατὰ φυλὰς, καὶ ἔσται ἡ φυλὴ ἣν ἂν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατὰ δήμους· καὶ τὸν δῆμον ὃν ἂν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατʼ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον ὃν ἂν δέξῃ Κύριος, προσάξετε κατʼ ἄνδρα.
15
Thomsonand whoever is pointed out, he shall be burned with fire and all that he hath, because he hath transgressed the covenant of the Lord, and committed iniquity in Israel.
BrentonAnd the man who shall be pointed out, shall be burnt with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has wrought wickedness in Israel.
GreekΚαὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ· ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην Κυρίου, καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ἰσραήλ.
16
ThomsonAccordingly Joshua arose early in the morning, and brought forward the people by tribes, and the tribe of Juda was pointed out.
BrentonAnd Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Juda was pointed out.
GreekΚαὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς, καὶ προσήγαγε τὸν λαὸν κατὰ φυλάς· καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ἰούδα.
17
ThomsonAnd when it was presented by communities, the community of the Zaraites was pointed out;
BrentonAnd it was brought by their families, and the family of the Zaraites was pointed out.
GreekΚαὶ προσήχθη κατὰ δήμους, καὶ ἐνεδείχθη δῆμος Ζαραΐ. Καὶ προσήχθη κατʼ ἄνδρα,
18
Thomsonand when it was presented man by man, Achar son of Zambri, son of Zara, was pointed out.
BrentonAnd it was brought man by man, and Achar the son of Zambri the son of Zara was pointed out.
Greekκαὶ ἐνεδείχθη Ἄχαρ υἱὸς Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζάρά.
19
ThomsonWhereupon Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession, and tell me what thou hast done, and conceal it not from me.
BrentonAnd Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what thou hast done, and hide it not from me.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, δὸς δόξαν σήμερον τῷ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ, καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν, καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ.
20
ThomsonAnd Achar answered Joshua, and said, I have indeed sinned before the Lord, the God of Israel. Thus and thus have I done.
BrentonAnd Achar answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel: thus and thus have I done:
GreekΚαὶ ἀπεκρίθη Ἄχαρ τῷ Ἰησοῖ, καὶ εἶπεν, ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα.
21
ThomsonI saw, among the spoil, a piece of tissue, and two hundred didrachms of silver, and an ingot of gold, of about fifty didrachms, and I coveted them, and took them, and behold they are hid in my tent, and the silver is hid under them.
BrentonI saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachms of silver, and one golden wedge of fifty didrachms, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them.
GreekΕἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην, καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων, καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον· καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν.
22
ThomsonThen Joshua sent messengers, who ran to the tent, in the camp, and the things were hid in his tent, and the silver under them.
BrentonAnd Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν κεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν.
23
ThomsonSo they took them out of the tent and brought them to Joshua, and the elders of Israel who laid them before the Lord.
BrentonAnd they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord.
GreekΚαὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι Κυρίου.
24
ThomsonThen Joshua took Achar, son of Zara, and led him up to the valley of Achor, with his sons, and his daughters, and his cattle, and his asses, and all his flocks, and his tent, and all his goods, and all the people accompanied him. And when he had led them up to Emek-Achor,
BrentonAnd Joshua took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achor, and his sons, and his daughters, and his calves, and his asses, and all his sheep, and his tent, and all his property, and all the people were with him; and he brought them to Emec Achor.
GreekΚαὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Ἄχαρ υἱὸν Ζαρὰ, καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Ἀχὼρ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ, καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Ἐμεκαχώρ.
25
ThomsonJoshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? The Lord destroy thee, as at this day! Then all Israel stoned him with stones.
BrentonAnd Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? the Lord destroy thee as at this day. And all Israel stoned him with stones.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, τί ὠλόθρευσας ἡμᾶς; ἐξολοθρεύσαι σε Κύριος καθὰ καὶ σήμερον.
26
ThomsonAnd when they had raised over him a great heap of stones, the Lord ceased from the fierceness of His anger. For this cause he called that place Emek-Achor, which is its name at this day.
BrentonAnd they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his fierce anger. Therefore he called the place Emecachor until this day.
GreekΚαὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ἰσραὴλ, καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν· καὶ ἐπαύσατο Κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς. Διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Ἐμεκαχὼρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.