OpenLXX

Judges 13

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND the children of Israel again proceeded to do evil in the sight of the Lord, and the Lord delivered them into the hand of the Philistines, forty years.
BrentonAnd the children of Israel yet again committed iniquity before the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Phylistines forty years.
GreekΚαὶ προσέθηκαν ἔτι οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρὶ Φυλιστιῒμ τεσσαράκοντα ἔτη.
2
ThomsonNow there was a man of Saraa, a community of the Danites, whose name was Manoe; and his wife was barren, and never had a child.
BrentonAnd there was a man of Saraa, of the family of the kindred of Dan, and his name was Manoë, and his wife was barren, and bore not.
GreekΚαὶ ἦν ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Σαραὰ ἀπὸ δήμου συγγενείας τοῦ Δανὶ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μανωὲ, καὶ γυνὴ αὐτοῦ στεῖρα καὶ οὐκ ἔτεκε.
3
ThomsonAnd an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast never had a child. But thou shalt conceive a son.
BrentonAnd an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast not born; yet thou shalt conceive a son.
GreekΚαὶ ὤφθη ἄγγελος Κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἰδοὺ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας, καὶ συλλήψῃ υἱόν.
4
ThomsonNow therefore be careful not to drink wine, nor any fermented liquor, nor eat anything which is unclean.
BrentonAnd now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing;
GreekΚαὶ νῦν φύλαξαι δὴ, καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον,
5
ThomsonFor behold thou art with child, and shalt bear a son; and on his head a razor shall not come; for the child shall be a Nazarite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
Brentonfor behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines.
Greekὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ οὐκ ἀναβήσεται, ὅτι Ναζὶρ Θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας· καὶ αὐτὸς ᾄρξεται σῶσαι τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Φυλιστιΐμ.
6
ThomsonAnd the woman went, and told her husband, saying, There came to me a man of God, and his visage was like that of an angel of God, very awful, so that I did not ask him whence he was, nor did he tell me his name.
BrentonAnd the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was as of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name.
GreekΚαὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ, καὶ εἶπε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, λέγουσα, ἄνθρωπος Θεοῦ ἦλθε πρὸς μὲ, καὶ εἶδος αὐτοῦ ὡς εἶδος ἀγγέλου Θεοῦ, φοβερὸν σφόδρα· καὶ οὐκ ἠρώτησα αὐτὸν πόθεν ἐστὶ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέ μοι.
7
ThomsonBut he said to me, Behold thou art with child, and shalt bear a son. Now therefore thou must not drink wine nor any fermented liquor, nor eat anything unclean; for the child shall be consecrated to God, from the womb to the day of his death.
BrentonAnd he said to me, Behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death.
GreekΚαὶ εἶπέ μοι, ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον, ὅτι Θεοῦ ἅγιον ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ.
8
ThomsonWhereupon Manoe prayed to the Lord, and said, O Lord Adonaie! grant me that the man of God, whom thou didst send, may come to us again, and instruct us what we shall do to the child which is to be born.
BrentonAnd Manoë prayed to the Lord and said, I pray thee, O Lord my Lord, concerning the man of God whom thou sentest; let him now come to us once more, and teach us what we shall do to the child about to be born.
GreekΚαὶ προσηύξατο Μανωὲ πρὸς Κύριον, καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοὶ Κύριε ἀδωναϊὲ τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ ὃν ἀπέστειλας· ἐλθέτω δὴ ἔτι πρὸς ἡμᾶς, καὶ συμβιβασάτω ἡμᾶς τί ποιήσωμεν τῷ παιδίῳ τῷ τικτομένῳ.
9
ThomsonAnd God hearkened to the voice of Manoe, and the angel of God came again to the woman. Now she was sitting in the field, and Manoe her husband was not with her.
BrentonAnd the Lord heard the voice of Manoë, and the angel of God came yet again to the woman; and she sat in the field, and Manoë her husband was not with her.
GreekΚαὶ εἰσήκουσεν ὁ Θεὸς τῆς φωνῆς Μανωὲ, καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ἔτι πρὸς τὴν γυναῖκα· καὶ αὕτη ἐκάθητο ἐν ἀγρῷ, καὶ Μανωὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἦν μετʼ αὐτῆς.
10
ThomsonSo the woman hastened, and ran and told her husband, and said to him, The man hath appeared to me, who came to me before.
BrentonAnd the woman hasted, and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the man who came in the other day to me has appeared to me.
GreekΚαὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἔδραμε καὶ ἀνήγγειλε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ὦπται πρὸς μὲ ὁ ἀνὴρ ὃς ἦλθεν ἐν ἡμέρᾳ πρὸς μέ.
11
ThomsonUpon which Manoe arose, and went with his wife, and when he came to the man, he said to him, Art thou the man who spoke to my wife? And the angel said, I am.
BrentonAnd Manoë arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that spoke to the woman? and the angel said, I am.
GreekΚαὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Μανωὲ ὀπίσω τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνδρα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ, ὁ λαλήσας πρὸς τὴν γυναῖκα; καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος, ἐγώ.
12
ThomsonThen Manoe said, Now the thing will come to pass. How is the child to be educated, and what is he to do?
BrentonAnd Manoë said, Now shall thy word come to pass: what shall be the ordering of the child, and our dealings with him?
GreekΚαὶ εἶπε Μανωὲ, νῦν ἐλεύσεται ὁ λόγος· τίς ἔσται κρίσις τοῦ παιδίου καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ;
13
ThomsonAnd the angel of the Lord said to Manoe, He must abstain from all the things which I mentioned to this woman.
BrentonAnd the angel of the Lord said to Manoë, Of all things concerning which I spoke to the woman, she shall beware.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος Κυρίου πρὸς Μανωὲ, ἀπὸ πάντων ὧν εἴρηκα πρὸς τὴν γυναῖκα, φυλάξεται·
14
ThomsonHe must eat nothing which proceedeth from the vine, nor drink wine, nor any fermented liquor, nor eat anything which is unclean. He must observe all that I have commanded her.
BrentonShe shall eat of nothing that comes of the vine yielding wine, and let her not drink wine or strong liquor, and let her not eat anything unclean: all things that I have charged her she shall observe.
GreekἈπὸ παντὸς ὃ ἐκπορεύεται ἐξ ἀμπέλου τοῦ οἴνου, οὐ φάγεται, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα μὴ πιέτω, καὶ πᾶν ἀκάθαρτον μὴ φαγέτω· πάντα ὅσα ἐνετειλάμην αὐτῇ, φυλάξεται.
15
ThomsonThen Manoe said to the angel of the Lord, Let us detain thee here till we set before thee a kid of the goats.
BrentonAnd Manoë said to the angel of the Lord, Let us detain thee here, and prepare before thee a kid of the goats.
GreekΚαὶ εἶπε Μανωὲ πρὸς τὸν ἄγγελον Κυρίου, κατάσχωμεν ὧδέ σε, καὶ ποιήσωμεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν.
16
ThomsonAnd the angel of the Lord said to Manoe, Though thou detain me I cannot eat of thy victuals; but if thou wouldst offer a whole burnt offering, offer it to the Lord.
BrentonAnd the angel of the Lord said to Manoë, If thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wouldest offer a whole-burnt-offering, to the Lord thou shalt offer it: for Manoë knew not that he was an angel of the Lord.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος Κυρίου πρὸς Μανωὲ, ἐὰν κατάσχῃς, οὐ φάγομαι ἀπὸ τῶν ἄρτων σου· καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα, τῷ Κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό· ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωὲ, ὅτι ἄγγελος Κυρίου αὐτός.
17
ThomsonBecause Manoe did not know that he was an angel of the Lord, therefore Manoe said to him, What is thy name, that when thy word cometh to pass we may honour thee?
BrentonAnd Manoë said to the angel of the Lord, What is thy name, that when thy word shall come to pass, we may glorify thee?
GreekΚαὶ εἶπε Μανωὲ πρὸς τὸν ἄγγελον Κυρίου, τί τὸ ὄνομά σοι, ὅτι ἔλθοι τὸ ῥῆμά σου, καὶ δοξάσομέν σε;
18
ThomsonAnd the angel of the Lord said to Manoe, Why askest thou my name? It is indeed Wonderful.
BrentonAnd the angel of the Lord said to him, Why dost thou thus ask after my name; whereas it is wonderful?
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, εἰς τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ αὐτό ἐστι θαυμαστόν.
19
ThomsonThen Manoe took the kid of the goats, with the sacrifice of flour, and carried them up upon the rock for the Lord. And he went apart to offer the sacrifice, while Manoe and his wife were looking on.
BrentonAnd Manoë took a kid of the goats and its meat-offering, and offered it on the rock to the Lord; and the angel wrought a distinct work, and Manoë and his wife were looking on.
GreekΚαὶ ἔλαβε Μανωὲ τὸν ἔριφον τῶν αἰγῶν καὶ τὴν θυσίαν, καὶ ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὴν πέτραν τῷ Κυρίῳ· καὶ διεχώρισε ποιῆσαι, καὶ Μανωὲ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες.
20
ThomsonAnd when the flame ascended above the altar, up towards heaven, the angel of the Lord ascended in the flame. When Manoe and his wife saw this, they fell flat with their face to the ground.
BrentonAnd it came to pass when the flame went up above the altar toward heaven, that the angel of the Lord went up in the flame; and Manoë and his wife were looking, and they fell upon their face to the earth.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος Κυρίου ἐν τῇ φλογί. καὶ Μανωὲ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες, καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
21
ThomsonAnd as the angel of the Lord no more appeared to Manoe and his wife, Manoe then knew that he was an angel of the Lord;
BrentonAnd the angel appeared no more to Manoë and to his wife: then Manoë knew that this was an angel of the Lord.
GreekΚαὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος Κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωὲ καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· τότε ἔγνω Μανωὲ, ὅτι ἄγγελος Κυρίου οὗτος.
22
Thomsonwhereupon he said to his wife, We shall surely die, for we have seen God.
BrentonAnd Manoë said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
GreekΚαὶ εἶπε Μανωὲ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι Θεὸν εἴδομεν.
23
ThomsonBut his wife said to him, Had it been the will of the Lord to cause us to die, He would not have received at our hand a whole burnt offering, and a sacrifice; nor would He have shewed us all these things; nor would He, as on this occasion, have caused us to hear these things.
BrentonBut his wife said to him, If the Lord were pleased to slay us, he would not have received of our hand a whole-burnt-offering and a meat-offering; and he would not have shewn us all these things, neither would he have caused us to hear all these things as at this time.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, εἰ ἤθελεν ὁ Κύριος θανατῶσαι ἡμᾶς, οὐκ ἂν ἔλαβεν ἐκ χειρὸς ἡμῶν ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίαν, καὶ οὐκ ἂν ἔδειξεν ἡμῖν ταῦτα πάντα, καὶ καθὼς καιρός οὐκ ἂν ἠκούτισεν ἡμᾶς ταῦτα.
24
ThomsonSo the woman bore a son, and called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him;
BrentonAnd the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him.
GreekΚαὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σαμψών· καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸ Κύριος.
25
Thomsonand the Spirit of the Lord began to go out with him, at the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
BrentonAnd the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol.
GreekΚαὶ ἤρξατο πνεῦμα Κυρίου συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δὰν, καὶ ἀναμέσον Σαραὰ καὶ ἀναμέσον Ἐσθαόλ.