Judges 3
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW these are the nations which the Lord spared to prove Israel; with an intent moreover, in regard to all those who would be unacquainted with the wars of Chanaan, to instruct in the art of war, not only the present,
BrentonAnd these are the nations which the Lord left to prove Israel with them, all that had not known the wars of Chanaan.
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἃ ἀφῆκε Κύριος αὐτὰ ὥστε πειρᾶσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας τοὺς πολέμους Χαναάν.
2
Thomsonbut the succeeding generations of the children of Israel, who knew not these things—
BrentonOnly for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not.
GreekΠλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ἰσραὴλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά.
3
Thomsonnamely, the five satrapies of the Philistines, and all the Chananites, and the Sidonians, and the Evites who inhabited Lebanon from mount Aermon to Laboemath.
BrentonThe five lordships of the Phylistines, and every Chananite, and the Sidonian, and the Evite who dwelt in Libanus from the mount of Aermon to Laboemath.
GreekΤὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον, καὶ τὸν Σιδώνιον, καὶ τὸν Εὐαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Ἀερμὼν ἕως Λαβωεμάθ.
4
ThomsonBut while He was by them proving Israel, to know whether they would hearken to the commandments of the Lord, which He had given in charge to their fathers by the hand of Moses,
BrentonAnd this was done in order to prove Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which he charged their fathers by the hand of Moses.
GreekΚαὶ ἐγένετο ὥστε πειρᾶσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς Κυρίου, ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
5
Thomsonthe children of Israel dwelt among the Chananites, and the Chettites, and the Amorites, and the Pherezites, and the Evites, and the Jebusites,
BrentonAnd the children of Israel dwelt in the midst of the Chananite, and the Chettite, and the Amorite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite.
GreekΚαὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ κατῴκησαν ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου, καὶ τοῦ Χετταίου, καὶ τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καὶ τοῦ Φερεζαίου, καὶ τοῦ Εὐαίου, καὶ τοῦ Ἰεβουσαίου.
6
Thomsonand they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
BrentonAnd they took their daughters for wives to themselves, and they gave their daughters to their sons, and served their gods.
GreekΚαὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν.
7
ThomsonThus the children of Israel did evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God, and served the Baalims and the bowers.
BrentonAnd the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God, and served Baalim and the groves.
GreekΚαὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου· καὶ ἐπελάθοντο Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλὶμ καὶ τοῖς ἄλσεσι.
8
ThomsonAnd the anger of the Lord was kindled against Israel, and He delivered them into the hands of Chousarsathaim, king of Syrian Mesopotamia, and the children of Israel served him eight years.
BrentonAnd the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hand of Chusarsathaim king of Syria of the rivers: and the children of Israel served Chusarsathaim eight years.
GreekΚαὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Χουσαρσαθαὶμ βασιλέως Συρίας ποταμῶν· καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Χουσαρσαθαὶμ ἔτη ὀκτώ.
9
ThomsonBut when the Israelites cried to the Lord, He raised up a rescuer for them, and delivered them, namely Gothoniel, the youngest son of Kenez, Chaleb’s brother.
BrentonAnd the children of Israel cried to the Lord; and the Lord raised up a saviour to Israel, and he saved them, Gothoniel the son of Kenez, the brother of Chaleb younger than himself.
GreekΚαὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον· καὶ ἤγειρε Κύριος σωτῆρα τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς, τὸν Γοθονιὴλ υἱὸν Κενὲζ ἀδελφοῦ Χάλεβ τὸν νεώτερον ὑπὲρ αὐτόν.
10
ThomsonThe Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war against Chousarsathaim, and the Lord delivered Chousarsathaim, king of Syrian Mesopotamia, into his hands; and his hand prevailed against Chousarsathaim,
BrentonAnd the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel; and he went out to war against Chusarsathaim: and the Lord delivered into his hand Chusarsathaim king of Syria of the rivers, and his hand prevailed against Chusarsathaim.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραήλ· καὶ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον πρὸς Χουσαρσαθαίμ· καὶ παρέδωκε Κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Χουσαρσαθαὶμ βασιλέα Συρίας ποταμῶν· καὶ ἐκραταιώθη χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Χουσαρσαθαίμ.
11
Thomsonand the land had rest forty years.
BrentonAnd the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died.
GreekΚαὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἔτη τεσσαράκοντα· καὶ ἀπέθανε Γοθονιὴλ υἱὸς Κενέζ.
12
ThomsonBut when Gothoniel, son of Kenez died, the children of Israel proceeded to do evil in the sight of the Lord, and the Lord strengthened Eglon, king of Moab, against Israel, because they did evil in the sight of the Lord;
BrentonAnd the children of Israel continued to do evil before the Lord: and the Lord strengthened Eglom king of Moab against Israel, because they had done evil before the Lord.
GreekΚαὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· καὶ ἐνίσχυσε Κύριος τὸν Ἐγλὼμ βασιλέα Μωὰβ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ, διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι Κυρίου.
13
Thomsonand he gathered to him all the Ammonites, and the Amalekites, and came and smote Israel, and took possession of the city of palm trees;
BrentonAnd he gathered to himself all the children of Ammon and Amalec, and went and smote Israel, and took possession of the city of Palm-trees.
GreekΚαὶ συνήγαγε πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν καὶ Ἀμαλὴκ, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξε τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐκληρονόμησε τὴν πόλιν τῶν φοινίκων.
14
Thomsonand the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years.
BrentonAnd the children of Israel served Eglom the king of Moab eighteen years.
GreekΚαὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωὰβ ἔτη δεκαοκτώ.
15
ThomsonBut when the Israelites cried to the Lord, He raised up for them a deliverer, namely Aod, son of Gera, the Jeminite, a man who could use both hands alike. When the children of Israel sent presents by him to Eglon, king of Moab,
BrentonAnd the children of Israel cried to the Lord; and he raised up to them a saviour, Aod the son of Gera a son of Jemeni, a man who used both hands alike: and the children of Israel sent gifts by his hand to Eglom king of Moab.
GreekΚαὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον· καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς σωτῆρα, τὸν Ἀὼδ υἱὸν Γηρὰ υἱὸν τοῦ Ἰεμενὶ ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον· καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωάβ.
16
ThomsonAod made for himself a two edged dagger, a span long, and girded it under his military robe, on his right thigh,
BrentonAnd Aod made himself a dagger of two edges, of a span long, and he girded it under his cloak upon his right thigh.
GreekΚαὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Ἀὼδ μάχαιραν δίστομον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτῆς· καὶ περιεζώσατο αὐτὴν ὑπὸ τὸν μανδύαν ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ τὸν δεξιόν.
17
Thomsonand went and presented the gifts to Eglon, king of Moab. Now Eglon was a very polite man.
BrentonAnd he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom was a very handsome man.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη, καὶ προσήνεγκε τὰ δῶρα τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωάβ· καὶ Ἐγλὼμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα.
18
ThomsonSo when Aod had made an end of presenting the gifts, and had sent away the men who carried the presents,
BrentonAnd it came to pass when Aod had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Ἀὼδ προσφέρων τὰ δῶρα, καὶ ἐξαπέστειλε τοὺς φέροντας τὰ δῶρα,
19
Thomsonhe himself returned from the sculptures which are back of Galgal. And Aod said, I have a private message to thee, O king. Whereupon Eglon said to him, Be silent. And when he had sent away from him all his attendants,
BrentonAnd he himself returned from the quarries that are by Galgal; and Aod said, I have a secret errand to thee, O king! and Eglom said to him, Be silent: and he sent away from his presence all who waited upon him.
Greekκαὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγάλ· καὶ εἶπεν Ἀὼδ, λόγος μοι κρύφιος πρὸς σὲ, βασιλεῦ· καὶ εἶπεν Ἐγλὼμ πρὸς αὐτὸν, σιώπα· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφʼ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπʼ αὐτόν,
20
ThomsonAod went in to him. Now he was sitting alone in his summer parlour, upstairs. And Aod said, I have a message of God to thee, O king. Upon which Eglon arose from his seat, near him.
BrentonAnd Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to thee, O king: and Eglom rose up from his throne near him.
Greekκαὶ Ἀὼδ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος· καὶ εἶπεν Ἀὼδ, λόγος Θεοῦ μοι πρὸς σὲ, βασιλεῦ· καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Ἐγλὼμ ἐγγὺς αὐτοῦ.
21
ThomsonAnd as he was rising, Aod stretched forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and plunged it into his belly,
BrentonAnd it came to pass as he arose, that Aod stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly;
GreekΚαὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν, καὶ ἐξέτεινεν Ἀὼδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε τὴν μάχαιραν ἐπάνωθεν τοῦ μηροῦ αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτοῦ,
22
Thomsonand thrust the haft in also after the blade, and the fat closed upon the blade, for he did not draw the dagger out of his belly.
Brentonand drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly.
Greekκαὶ ἐπεισήνεγκε καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογὸς, καὶ ἀπέκλεισε τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογὸς, ὅτι οὐκ ἐξέσπασε τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.
23
ThomsonThen Aod went out by the stairs into the porch. He went out beyond the guards, having shut behind him the doors of the parlour, and bolted them.
BrentonAnd Aod went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them.
GreekΚαὶ ἐξῆλθεν Ἀὼδ τὴν προστάδα· καὶ ἐξῆλθε τοὺς διατεταγμένους, καὶ ἀπέκλεισε τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατʼ αὐτοῦ, καὶ ἐσφήνωσε.
24
ThomsonAnd when he was gone, Eglon’s servants came, but finding the doors of the parlour bolted, they said, Perhaps he is uncovering his feet in the summer parlour.
BrentonAnd he went out: and Eglom's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber?
GreekΚαὶ αὐτὸς ἐξῆλθε· καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπῆλθον καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι· καὶ εἶπαν, μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμείῳ τῷ θερινῷ;
25
ThomsonAnd when they had waited till they were ashamed, and behold the parlour door is not opened, they took the key and opened it, and behold their lord was fallen—dead upon the floor!
BrentonAnd they waited till they were ashamed, and, behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead upon the earth.
GreekΚαὶ ὑπέμειναν ἕως ᾑσχύνοντο· καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα, καὶ ἤνοιξαν· καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.
26
ThomsonBut Aod escaped while they were in confusion, and none attended to him; and having passed the sculptures he got safe to Seteirotha.
BrentonAnd Aod escaped while they were in a tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and escaped to Setirotha.
GreekΚαὶ Ἀὼδ διεσώθη ἕως ἐθορυβοῦντο, καὶ οὐκ ἦν ὁ προσνοῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς παρῆλθε τὰ γλυπτὰ, καὶ διεσώθη εἰς Σετειρωθά.
27
ThomsonAnd when Aod came to the land of Israel, he sounded a horn on mount Ephraim; and the children of Israel went down with him from the mountain, and he before them.
BrentonAnd it came to pass when Aod came into the land of Israel, that he blew the horn in mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he was before them.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Ἀὼδ εἰς γῆν Ἰσραὴλ, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ ἐν τῷ ὄρει Ἐφραὶμ, καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν.
28
ThomsonAnd he said to them, Follow me down, for the Lord God hath delivered our enemies—Moab into our hands. So they followed him down, and took possession of the fords of the Jordan before Moab, and suffered not a man to pass.
BrentonAnd he said to them, Come down after me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand; and they went down after him, and seized on the fords of Jordan before Moab, and he did not suffer a man to pass over.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, κατάβητε ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκε Κύριος ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν τὴν Μωὰβ ἐν χειρὶ ἡμῶν· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου τῆς Μωὰβ, καὶ οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα διαβῆναι.
29
ThomsonAnd they slew of Moab that day about ten thousand men, their whole strength, even every man of valour. Not a man escaped.
BrentonAnd they smote Moab on that day about ten thousand men, every lusty person and every mighty man; and not a man escaped.
GreekΚαὶ ἐπάταξαν τὴν Μωὰβ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν, πᾶν λιπαρὸν καὶ πάντα ἄνδρα δυνάμεως, καὶ οὐ διεσώθη ὁ ἀνήρ.
30
ThomsonSo Moab was humbled that day, under the hand of Israel, and the land had rest for eighty years. Now Aod judged them till he died.
BrentonSo Moab was humbled in that day under the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Aod judged them till he died.
GreekΚαὶ ἐνετράπη Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ χεῖρα Ἰσραὴλ, καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη· καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Ἀὼδ ἕως οὗ ἀπέθανε.
31
ThomsonAnd after him arose Samegar, son of Dinach, who had slain of the Philistines six hundred men with an ox goad, and who also saved Israel.
BrentonAnd after him rose up Samegar the son of Dinach, and smote the Philistines to the number of six hundred men with a ploughshare such as is drawn by oxen; and he too delivered Israel.
GreekΚαὶ μετʼ αὐτὸν ἀνέστη Σαμεγὰρ υἱὸς Δινὰχ, καὶ ἐπάταξε τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐν τῷ ἀροτρόποδι τῶν βοῶν· καὶ ἔσωσε καί γε αὐτὸς τὸν Ἰσραήλ.