Leviticus 10
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, having taken each his censer, laid fire on it, and threw incense thereon, and presented before the Lord strange fire, which the Lord had not ordered them;
BrentonAnd the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them,
GreekΚαὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ἀαρὼν Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ, ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτὸ πῦρ, καὶ ἐπέβαλον ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ προσήνεγκαν ἔναντι Κυρίου πῦρ ἀλλότριον, ὃ οὐ προσέταξε Κύριος αὐτοῖς.
2
Thomsonupon which a fire darted forth from the Lord, and destroyed them, and they died before the Lord.
Brentonand fire came forth from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord.
GreekΚαὶ ἐξῆλθε πῦρ παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι Κυρίου.
3
ThomsonWhereupon Moses said to Aaron, This is what the Lord spoke, saying, I will be hallowed by them who come near me, and glorified by all the congregation; and Aaron was pierced with anguish.
BrentonAnd Moses said to Aaron, This is the thing which the Lord spoke, saying, I will be sanctified among them that draw nigh to me, and I will be glorified in the whole congregation; and Aaron was pricked in his heart.
GreekΚαὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, τοῦτό ἐστιν, ὃ εἶπε Κύριος, λέγων, ἐν τοῖς ἐγγίζουσί μοι ἁγιασθήσομαι, καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήοσμαι· καὶ κατενύχθη Ἀαρών.
4
ThomsonThen Moses called Misado and Elisaphan, the sons of Oziel, the sons of Aaron’s uncle, and said to them, Go near and carry out your brethren from before the holies, out of the camp.
BrentonAnd Moses called Misadaë, and Elisaphan, sons of Oziel, sons of the brother of Aaron's father, and said to them, Draw near and take your brethren from before the sanctuary out of the camp.
GreekΚαὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς τὸν Μισαδάη, καὶ τὸν Ἐλισαφὰν, υἱοὺς Ὀζιὴλ, υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
5
ThomsonSo they went near, and carried them, in their vestures, out of the camp, as Moses ordered.
BrentonAnd they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said.
GreekΚαὶ προσῆλθον, καὶ ᾖραν αὐτοὺς ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπε Μωυσῆς.
6
ThomsonThen Moses said to Aaron, and to Eleazar, and Ithamar, his surviving sons, Uncover not your heads, nor rend your garments, lest you die, and wrath come on the whole congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail this burning with which the Lord hath burned them.
BrentonAnd Moses said to Aaron, and Eleazar and Ithamar his sons that were left, Ye shall not make bare your heads, and ye shall not tear your garments; that ye die not, and so there should be wrath on all the congregation: but your brethren, even all the house of Israel, shall lament for the burning, with which they were burnt by the Lord.
GreekΚαὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους, τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαῤῥήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ δὲ ἀδελφοὶ ὑμῶν, πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραὴλ, κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμὸν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ Κυρίου.
7
ThomsonBut you must not go from the door of the tabernacle of the testimony lest you die; for the anointing oil of the Lord is upon you. So they did according to the command of Moses.
BrentonAnd ye shall not go forth from the door of the tabernacle of witness, that ye die not; for the Lord's anointing oil is upon you: and they did according to the word of Moses.
GreekΚαὶ ἀπὸ τὴς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ ἔλαιον γὰρ τῆς χρίσεως, τὸ παρὰ Κυρίου, ἐφʼ ὑμῖν, καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ.
8
ThomsonAnd the Lord spoke to Aaron, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Aaron, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος τῷ Ἀαρὼν, λέγων,
9
ThomsonThou, and thy sons with thee, must not drink wine nor strong drink, when you come into the tabernacle of the testimony, or when you approach the altar, lest you die. It is your everlasting privilege, throughout your generations,
BrentonYe shall not drink wine nor strong drink, thou and thy sons with thee, whensoever ye enter into the tabernacle of witness, or when ye approach the altar, so shall ye not die; it is a perpetual statute for your generations,
Greekοἶνον καὶ σίκερα οὐ πίεσθε σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἐὰν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
10
Thomsonto distinguish between holy things and things unholy, and between clean and unclean things,
Brentonto distinguish between sacred and profane, and between clean and unclean,
Greekδιαστεῖλαι ἀναμέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων, καὶ ἀναμέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν,
11
Thomsonand to teach the children of Israel all the statutes which the Lord hath delivered them by the ministration of of Moses.
Brentonand to teach the children of Israel all the statutes, which the Lord spoke to them by Moses.
Greekκαὶ συμβιβάξειν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἅπαντα τὰ νόμιμα, ἃ ἐλάλησε Κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
12
ThomsonThen Moses said to Aaron, and to Eleazar, and Ithamar, the sons of Aaron, who were left, Take the sacrifice of flour which was left from the homage offerings of the Lord, and eat the unleavened bread near the altar. It is most holy;
BrentonAnd Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who survived, Take the sacrifice that is left of the burnt-offerings of the Lord, and ye shall eat unleavened bread by the altar: it is most holy.
GreekΚαὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς καταλειφθέντας, λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου, καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον· ἅγια ἁγίων ἐστί.
13
Thomsontherefore you must eat it in a holy place; for this is thy due, and thy sons due, from the homage offerings of the Lord: for so it hath been given me in charge.
BrentonAnd ye shall eat it in the holy place; for this is a statute for thee and a statute for thy sons, of the burnt-offerings to the Lord; for so it has been commanded me.
GreekΚαὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ· νόμιμον γάρ σοι ἐστὶ, καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου· οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι.
14
ThomsonThe dedicated breast, and the dedicated shoulder, which are set apart, you shall eat in a holy place, thou, and thy sons, and thy household with thee, for it hath been given thee as thy due, and to thy sons as their due from the thank offerings of the children of Israel.
BrentonAnd ye shall eat the breast of separation, and the shoulder of the choice-offering in the holy place, thou and thy sons and thy house with thee; for it has been given as an ordinance for thee and an ordinance for thy sons, of the sacrifices of peace-offering of the children of Israel.
GreekΚαὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος, καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σοῦ· νόμιμον γὰρ σοι, καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
15
ThomsonThe dedicated shoulder, and the dedicated breast, they shall offer on the homage offerings of suet, to be set apart as a dedication before the Lord; and they shall be for thee, and for thy sons, and for thy daughters with thee, an everlasting due, as the Lord commanded Moses.
BrentonThey shall bring the shoulder of the choice-offering, and the breast of the separation upon the burnt-offerings of the fat, to separate for a separation before the Lord; and it shall be a perpetual ordinance for thee and thy sons and thy daughters with thee, as the Lord commanded Moses.
GreekΤὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος, καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτωι· προσοίσουσιν ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι Κυρίου· καὶ ἔσται σοι καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσι σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
16
ThomsonNow when Moses made diligent search for the goat of the sin offering, and behold it was burned, Moses was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left, and said,
BrentonAnd Moses diligently sought the goat of the sin-offering, but it had been consumed by fire; and Moses was angry with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron that were left, saying,
GreekΚαὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησε Μωυσῆς· καὶ ὁ δὲ ἐνπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωυσῆς ἐπὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς καταλελειμμένους, λέγων,
17
ThomsonWhy did you not eat the sin offering in a holy place? for because it is most holy, he hath given this to you to eat, that you may take away the sin of the congregation, and make atonement for them before the Lord;
BrentonWhy did ye not eat the sin-offering in the holy place? for because it is most holy he has given you this to eat, that ye might take away the sin of the congregation, and make atonement for them before the Lord.
Greekδιατί οὐκ ἐφάγετε τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστι, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς, καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου.
18
Thomsonfor none of its blood was carried into the sanctuary. You should have eaten it publicly in the court, in a holy place, as the Lord commanded me.
BrentonFor the blood of it was not brought into the holy place: ye shall eat it within, before the Lord, as the Lord commanded me.
GreekΟὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξε Κύριος.
19
ThomsonUpon this Aaron spoke to Moses, saying, Though they have this day brought their sin offerings and their whole burnt offerings before the Lord; yet such things having befallen me, had I this day eaten their sin offering, would it have been well pleasing to the Lord?
BrentonAnd Aaron spoke to Moses, saying, If they have brought nigh to-day their sin-offerings, and their whole-burnt-offerings before the Lord, and these events have happened to me, and yet I should eat to-day of the sin-offerings, would it be pleasing to the Lord?
GreekΚαὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, λέγων, εἰ σήμερον προσαγιόχασι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ συμβέβηκέ μοι τοιαῦτα, καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον, μὴ ἀρεστὸν ἔται Κυρίῳ;
20
ThomsonUpon hearing this Moses was satisfied with him.
BrentonAnd Moses heard it, and it pleased him.
GreekΚαὶ ἤκουσε Μωυσῆς, καὶ ἤρεσεν αὐτῷ.