Leviticus 11
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAGAIN the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
2
ThomsonSpeak to the children of Israel, and say, Among all the beasts which are on the earth, these are the beasts which you may eat.
BrentonSpeak ye to the sons of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat of all beasts that are upon the earth.
Greekλαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
3
ThomsonEvery beast having a double hoof, its hoof parted into two distinct hoofs, and bringing up the cud, these among the beasts you may eat.
BrentonEvery beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these ye shall eat.
GreekΠᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν, καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσι, ταῦτα φάγεσθε.
4
ThomsonBut of these you shall not eat—of those which chew the cud, and of those which have parted hoofs—the camel, though it cheweth the cud; yet because it hath not a parted hoof, it is unclean to you,
BrentonBut of these ye shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
GreekΠλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε, ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν, καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς, καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
5
Thomsonthe rock badger, though it cheweth the cud, yet because it hath not a parted hoof, it is unclean to you;
BrentonAnd the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
GreekΚαὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
6
Thomsonand the hare, though it cheweth the cud, yet because it hath not a parted hoof, it is unclean to you;
BrentonAnd the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you.
GreekΚαὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι οὐκ ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
7
Thomsonand the swine, though it hath a parted hoof, yet because it doth not chew the cud, it is unclean to you.
BrentonAnd the swine, because this animal divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you.
GreekΚαὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο, καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμὸν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
8
ThomsonOf the flesh of these you shall not eat; nor shall you touch their dead carcasses. They are unclean to you.
BrentonYe shall not eat of their flesh, and ye shall not touch their carcases; these are unclean to you.
GreekἈπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
9
ThomsonAnd these are what you may eat of all that are in the waters: all that have fins and scales, in the waters or in the seas, or in the brooks, these you may eat;
BrentonAnd these are what ye shall eat of all that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, these ye shall eat.
GreekΚαὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασι· πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασι, καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ ἐν τοῖς χειμάῤῥοις, ταῦτα φάγεσθε.
10
Thomsonbut all that have not fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, of all the multitudes which the waters produce, and of all the living creatures in the waters, are an abomination, and shall be an abomination to you.
BrentonAnd all things which have not fins or scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination; and they shall be abominations to you.
GreekΚαὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια, οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι, ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ ἐν τοῖς χειμάῤῥοις, ἀπὸ πάντων ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς τῆς ζώσης ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμά ἐστι, καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν.
11
ThomsonOf their flesh you shall not eat; and their dead carcasses you shall abominate.
BrentonYe shall not eat of their flesh, and ye shall abhor their carcases.
GreekἈπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε, καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε.
12
ThomsonAll in the waters which have not fins and scales are an abomination to you.
BrentonAnd all things that have not fins or scales of those that are in the waters, these are an abomination to you.
GreekΚαὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια, οὐδὲ λεπίδες τῶν ἐν τοῖς ὕδασι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
13
ThomsonAnd among the birds, these are what you must abominate, and which shall not be eaten; they are an abomination: the eagle, and the osprey, and the sea-eagle,
BrentonAnd these are the things which ye shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle.
GreekΚαὶ ταῦτα, ἃ βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστι· τὸν ἀετὸν, καὶ τὸν γρύπα, καὶ τὸν ἁλιαίετον,
14
Thomsonand the vulture, and the kite and all of its kind, and the ostrich, and the owl, and the gull and all of its kind, and crows of all sorts and their kind, and the hawk and all its kind, and the night raven, and the cormorant and the ibis, and the flamingo, and the pelican, and the swan, and the heron, and the plover and all of its kind, and the hoopoe, and the bat.
BrentonAnd the vulture, and the kite, and the like to it;
Greekκαὶ τὸν γύπα, καὶ τὸν ἴκτινον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
15
Thomson—
Brentonand the sparrow, and the owl, and the sea-mew, and the like to it:
GreekΚαὶ στρουθὸν, καὶ γλαῦκα, καὶ λάρον, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ·
16
Thomson—
Brentonand every raven, and the birds like it, and the hawk and his like,
GreekΚαὶ πάντα κόρακα, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ ἱέρακα, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ·
17
Thomson—
Brentonand the night-raven and the cormorant and the stork,
Greekκαὶ νυκτικόρακα, καὶ καταράκτην, καὶ ἴβιν,
18
Thomson—
Brentonand the red-bill, and pelican, and swan,
Greekκαὶ πορφυρίωνα, καὶ πελεκᾶνα, καὶ κύκνον,
19
Thomson—
Brentonand the heron, and the lapwing, and the like to it, and the hoopoe and the bat.
Greekκαὶ ἐρωδιὸν, καὶ χαράδριον, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ ἔποπα, καὶ νυκτερίδα.
20
ThomsonAlso all the flying reptiles* which walk on four feet are abominations to you:
BrentonAnd all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you.
GreekΚαὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
21
Thomsonbut of the winged reptiles which walk on four feet, you may eat those which have legs above their feet to hop with them on the ground.
BrentonBut these ye shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth.
GreekἈλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, πηδᾷν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
22
ThomsonThese of them in particular you may eat: the palmer worm and its species, and the attacus and all its species, and the serpent-fighter and all its species, and the grasshopper and all its species.
BrentonAnd these of them ye shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like.
GreekΚαὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπʼ αὐτῶν· τὸν βροῦχον, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ τὸν ἀττάκην, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ ὀφιομάχην, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ τὴν ἀκρίδα, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ·
23
ThomsonEvery flying reptile which hath four feet is an abomination to you. With them you must not defile yourselves.
BrentonEvery creeping thing from among the birds, which has four feet, is an abomination to you.
GreekΠᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς εἰσι τέσσαρες πόδες, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν,
24
Thomson—
BrentonAnd by these ye shall be defiled; every one that touches their carcases shall be unclean till the evening.
Greekκαὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
25
ThomsonWhosoever toucheth their dead carcasses shall be unclean until the evening. And whoever carrieth any of their carcasses shall wash his clothes, and be unclean until evening.
BrentonAnd every one that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the evening.
GreekΚαὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
26
ThomsonAnd among all the beasts whatever hath a hoof parted in two—a hoof divided into two hoofs, but cheweth not the cud, shall be unclean to you. And whoever toucheth their carcasses shall be unclean until evening.
BrentonAnd whichever among the beasts divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening.
GreekΚαὶ ἐν πᾶσι τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστι διχηλοῦν ὁπλὴν, καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει, καὶ μηρυκισμὸν οὐ μηρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
27
ThomsonAnd every beast which walketh on paws among all the beasts which walk on four feet, is unclean to you.
BrentonAnd every one among all the wild beasts that moves upon its fore feet, which goes on all four, is unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening.
GreekΚαὶ πᾶς ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτά ἐστιν ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
28
ThomsonWhoever toucheth their carcasses shall be unclean until the evening. And he who carrieth any of their carcasses shall wash his clothes, and be unclean until the evening. These are unclean to you.
BrentonAnd he that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are unclean to you.
GreekΚαὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτά ἔστιν ὑμῖν.
29
ThomsonAnd of the reptiles which are on the earth, these are unclean to you—the weasel, and the mouse,
BrentonAnd these are unclean to you of reptiles upon the earth, the weasel, and the mouse, and the lizard,
GreekΚαὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλὴ, καὶ ὁ μῦς, καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
30
Thomsonand the tortoise, and the shrew, and the chamelion, and the spider, and the lizard, and the mole.
Brentonthe ferret, and the chameleon, and the evet, and the newt, and the mole.
Greekμυγάλη, καὶ χαμαιλέων, καὶ χαλαβώτης, καὶ σαῦρα, καὶ ἀσπάλαξ.
31
ThomsonThese are unclean to you above all the reptiles which are on the earth. Whoever toucheth them when dead, shall be unclean until the evening.
BrentonThese are unclean to you of all the reptiles which are on the earth; every one who touches their carcases shall be unclean till evening.
GreekΤαῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
32
ThomsonAnd upon whatsoever any of them, when dead, shall fall, it shall be unclean; whether it be a vessel of wood, or a garment, or a sack, every utensil in which any work is done shall be plunged in water, and shall be unclean until evening. Then it shall be clean.
BrentonAnd on whatsoever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and then it shall be clean.
GreekΚαὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπʼ αὐτῶν ἐπʼ αὐτὸ τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος ὃ ἂν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται, καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ καθαρὸν ἔσται.
33
ThomsonAnd if any of them fall into a vessel made of clay, all that is in it shall be unclean, and it shall be broken;
BrentonAnd every earthen vessel into which one of these things shall fall, whatsoever is inside it, shall be unclean, and it shall be broken.
GreekΚαὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
34
Thomsonand every kind of meat which is eatable, upon which water out of it shall come, shall be unclean; and every kind of drink which may be drunk in every such earthen vessel shall be unclean.
BrentonAnd all food that is eaten, on which water shall come from such a vessel, shall be unclean; and every beverage which is drunk in any such vessel, shall be unclean.
GreekΚαὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἂν ἐπέλθῃ ἐπʼ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτὸν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
35
ThomsonAnd everything upon which any of their dead carcasses may fall shall be unclean. Ovens, and stands for pots, shall be broken down: they are unclean, and shall be unclean to you.
BrentonAnd every thing on which there shall fall of their dead bodies shall be unclean; ovens and stands for jars shall be broken down: these are unclean, and they shall be unclean to you.
GreekΚαὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐπιπέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπʼ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ χυτρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστι, καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται.
36
ThomsonBut fountains of water, and a lake, or collection of water, shall be clean. And he who toucheth their carcasses shall be unclean.
BrentonOnly if the water be of fountains of water, or a pool, or confluence of water, it shall be clean; but he that touches their carcases shall be unclean.
GreekΠλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται.
37
ThomsonIf any of their carcasses fall on seed which is to be sown it shall be clean.
BrentonAnd if one of their carcases should fall upon any sowing seed which shall be sown, it shall be clean.
GreekἘὰν δὲ ἐπιπέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται.
38
ThomsonBut if water hath been poured on any kind of grain, and any of their carcasses fall upon it, it shall be unclean to you.
BrentonBut if water be poured on any seed, and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you.
GreekἘὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα, καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπʼ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
39
ThomsonNow if any of those beasts which you may lawfully eat should happen to die, he who toucheth their dead carcasses shall be unclean until evening.
BrentonAnd if one of the cattle die, which it is lawful for you to eat, he that touches their carcases shall be unclean till evening.
GreekἘὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν, ὅ ἐστιν ὑμῖν φαγεῖν τοῦτο, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
40
ThomsonAnd he who eateth of their carcasses shall wash his clothes, and be unclean until evening. And he who carrieth any of their carcasses shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening.
BrentonAnd he that eats of their carcases shall wash his garments, and be unclean till evening; and he that carries any of their carcases shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean till evening.
Greekκαὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
41
ThomsonMoreover every creeping thing which creepeth on the earth shall be an abomination to you. It shall not be eaten.
BrentonAnd every reptile that creeps on the earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten.
GreekΚαὶ πᾶν ἑρπετὸν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα ἔσται τοῦτο ὑμῖν· οὐ βρωθήσεται.
42
ThomsonWhether it runneth on its belly, or goeth continually on four, whatever among the reptiles, which creep on the earth, hath many feet, this you shall not eat; for it is an abomination to you;
BrentonAnd every animal that creeps on its belly, and every one that goes on four feet continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth—ye shall not eat it, for it is an abomination to you.
GreekΚαὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας, καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διαπαντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτὸ, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστι.
43
Thomsonand you should not pollute yourselves with any of the reptiles which creep on the earth. You indeed are not to pollute yourselves with them, nor be made unclean by them.
BrentonAnd ye shall not defile your souls with any of the reptiles that creep upon the earth, and ye shall not be polluted with them, and ye shall not be unclean by them.
GreekΚαὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις, καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς,
44
ThomsonBecause I am the Lord your God, therefore you must hallow yourselves, and be holy, because I the Lord your God am holy. And you must not defile yourselves with any of the reptiles, which creep on the earth,
BrentonFor I am the Lord your God; and ye shall be sanctified, and ye shall be holy, because I the Lord your God am holy; and ye shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth.
Greekὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· καὶ ἁγιασθήσεσθε, καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς,
45
Thomsonbecause I am the Lord who brought you up out of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, because I, the Lord am holy.
BrentonFor I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and ye shall be holy, for I the Lord am holy.
Greekὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν Θεός· καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος.
46
ThomsonThis is the law respecting beasts, and fowls, and every living creature which moveth in the water, and every living creature which creepeth on the earth,
BrentonThis is the law concerning beasts and birds and every living creature moving in the water, and every living creature creeping on the earth;
GreekΟὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι, καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς,
47
Thomsonto distinguish between the unclean and the clean, and between the viviparous animals which may be eaten, and the viviparous which are not to be eaten.
Brentonto distinguish between the unclean and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten.
Greekδιαστεῖλαι ἀναμέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀναμέσον τῶν καθαρῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀναμέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.