Leviticus 7
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND this is the law of the ram for a trespass offering. It is most holy.
BrentonAnd this is the law of the ram for the trespass-offering; it is most holy.
GreekΚαὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
2
ThomsonIn the place where they kill the whole burnt offerings, they shall kill the ram for a trespass offering before the Lord; and its blood shall be poured on the base of the altar all around;
BrentonIn the place where they slay the whole-burnt-offering, they shall slay the ram of the trespass-offering before the Lord, and he shall pour out the blood at the bottom of the altar round about.
GreekἘν τόπῳ οὗ σφάζουσι τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσι τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι Κυρίου· καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ·
3
Thomsonand of it shall be offered up the whole fat tail, and loin, and all the membrane which covereth the entrails, and all the suet on the entrails,
BrentonAnd he shall offer all the fat from it; and the loins, and all the fat that covers the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
GreekΚαὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀσφὺν, καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια, καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων,
4
Thomsonand the two kidneys with the suet on them. That on the loins, and the lobe which is on the liver, shall be stript off with the kidneys.
Brentonand the two kidneys, and the fat that is upon them, that which is upon the thighs, and the caul upon the liver with the kidneys, he shall take them away.
Greekκαὶ τοὺς δύο νεφροὺς, καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπʼ αὐτῶν, τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς, περιελεῖ αὐτά.
5
ThomsonAnd the priest shall carry them up upon the altar as an offering of homage to the Lord. It is a trespass offering.
BrentonAnd the priest shall offer them on the altar a burnt-offering to the Lord; it is for trespass.
GreekΚαὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ Κυρίῳ· περὶ πλημμελείας ἐστί.
6
ThomsonEvery male among the priests shall eat thereof. They shall eat it in a holy place. It is most holy.
BrentonEvery male of the priests shall eat them, in the holy place they shall eat them: they are most holy.
GreekΠᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά· ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά ἅγια ἁγίων ἐστίν.
7
ThomsonAs is the sin offering, so is the trespass offering. There is one law for both: The priest who shall make atonement with it shall have it.
BrentonAs the sin-offering, so also is the trespass-offering. There is one law of them; the priest who shall make atonement with it, his it shall be.
GreekὭσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας· νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεὺς ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται.
8
ThomsonAnd the priest who offereth any man’s whole burnt offering shall have the skin of the whole burnt offering which he offereth.
BrentonAnd as for the priest who offers a man's whole-burnt-offering, the skin of the whole-burnt-offering which he offers, shall be his.
GreekΚαὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου, τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς προσφέρει αὐτὸς, αὐτῷ ἔσται.
9
ThomsonAnd every sacrifice of flour which shall be prepared in the oven, and everyone which shall be baked on the hearth, or in a pan, shall be the priest’s who offereth it:
BrentonAnd every sacrifice which shall be prepared in the oven, and every one which shall be prepared on the hearth, or on a frying-pan, it is the property of the priest that offers it; it shall be his.
GreekΚαὶ πᾶσα θυσία ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα ἥτις ποιηθήσεται ἐπʼ ἐσχάρας, ἢ ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτὴν, αὐτῷ ἔσται.
10
Thomsonand every sacrifice of flour, whether made up with oil or not, shall be for all the sons of Aaron, for one as much as another.
BrentonAnd every sacrifice made up with oil, or not made up with oil, shall belong to the sons of Aaron, an equal portion to each.
GreekΚαὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, καὶ μὴ ἀναπεποιημένη, πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ἔσται, ἑκάστῳ τὸ ἶσον.
11
ThomsonThis is the law of the sacrifice of thanksgiving which they shall offer to the Lord—
BrentonThis is the law of the sacrifice of peace-offering, which they shall bring to the Lord.
GreekΟὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου, ἣν προσοίσουσι Κυρίῳ.
12
ThomsonIf one offereth it for praise, he shall bring with the sacrifice of praise loaves of fine flour made up with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and fine flour tempered with oil.
BrentonIf a man should offer it for praise, then shall he bring, for the sacrifice of praise, loaves of fine flour made up with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and fine flour kneaded with oil.
GreekἘὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν, καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, καὶ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ, καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ.
13
ThomsonWith loaves of leavened bread he shall present these gifts of his for a sacrifice of praise and thanksgiving;
BrentonWith leavened bread he shall offer his gifts, with the peace-offering of praise.
GreekἘπʼ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου.
14
Thomsonand from every of these gifts of his he shall set apart one, and present it as a dedication to the Lord. It shall be for the priest who poureth out the blood of the victim offered for thanksgiving.
BrentonAnd he shall bring one of all his gifts, a separate offering to the Lord: it shall belong to the priest who pours forth the blood of the peace-offering.
GreekΚαὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ, ἀφαίρεμα Κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται.
15
ThomsonAnd the flesh of the victim of praise and thanksgiving shall be for himself, and shall be eaten on the day it is offered. They shall not leave any of it till the morning.
BrentonAnd the flesh of the sacrifice of the peace-offering of praise shall be his, and it shall be eaten in the day in which it is offered: they shall not leave of it till the morning.
GreekΚαὶ τὰ κρέα θυαίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται· καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται, βρωθήσεται· οὐ καταλείψουσιν ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ.
16
ThomsonAnd if it be a vow; or if one offer his gift as a voluntary sacrifice, it shall be eaten on the day he offereth his sacrifice, or the next morning.
BrentonAnd if it be a vow, or he offer his gift of his own will, on whatsoever day he shall offer his sacrifice, it shall be eaten, and on the morrow.
GreekΚαὶ ἐὰν εὐχὴ ᾖ, ἢ ἑκούσιον θυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ, βρωθήσεται, καὶ τῇ αὔριον.
17
ThomsonAnd what is left of the flesh of the sacrifice till the third day shall be burned with fire.
BrentonAnd that which is left of the flesh of the sacrifice till the third day, shall be consumed with fire.
GreekΚαὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
18
ThomsonAnd if anyone eat of the flesh on the third day, it shall not be accepted for him who offereth it. It shall not be placed to his account. It is an abomination. Whoever shall eat it shall contract guilt.
BrentonAnd if he do at all eat of the flesh on the third day, it shall not be accepted for him that offers: it shall not be reckoned to him, it is pollution; and whatsoever soul shall eat of it, shall bear his iniquity.
GreekἘὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό· οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχὴ ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπʼ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήψεται.
19
ThomsonIf any flesh touch any unclean thing, it shall not be eaten. It shall be burned with fire. Every person who is clean may eat flesh.
BrentonAnd whatsoever flesh shall have touched any unclean thing, it shall not be eaten, it shall be consumed with fire; every one that is clean shall eat the flesh.
GreekΚαὶ κρέα ὅσα ἐὰν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα.
20
ThomsonBut if any person shall eat of the flesh of the sacrifice of thanksgiving, which is the Lord’s, with his uncleanness upon him, that person shall be cut off from among his people.
BrentonAnd whatsoever soul shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering which is the Lord's, and his uncleanness be upon him, that soul shall perish from his people.
GreekἩ δὲ ψυχὴ ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστι Κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
21
ThomsonAnd the person who shall touch any unclean thing, whether it be the uncleanness of a man, or of unclean beasts, or any unclean abomination, and shall eat of the flesh of the sacrifice of thanksgiving, which is the Lord’s, that person shall be destroyed from among His people.
BrentonAnd whatsoever soul shall touch any unclean thing, either of the uncleanness of a man, or of unclean quadrupeds, or any unclean abominable thing, and shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering, which is the Lord's, that soul shall perish from his people.
GreekΚαὶ ἡ ψυχὴ ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτω ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου, καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστι Κυρίου, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
22
ThomsonMoreover the Lord spoke to Moses, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
23
ThomsonSpeak to the children of Israel, and say, You shall not eat any suet of cattle, nor of sheep, nor of goats.
BrentonSpeak to the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat of oxen or sheep or goats.
Greekλάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, πᾶν στέαρ βοῶν, καὶ προβάτων, καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε.
24
ThomsonThe suet of beasts which die of themselves, or which are torn by wild beasts, may be used for any kind of work; but shall not be eaten for food.
BrentonAnd the fat of such animals as have died of themselves, or have been seized of beasts, may be employed for any work; but it shall not be eaten for food.
GreekΚαὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριαλώτων ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον, καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται.
25
ThomsonWhoever eateth of the suet of cattle of which he is to make an offering of homage to the Lord, that person shall be cut off from among His people.
BrentonEvery one that eats fat off the beasts, from which he will bring a burnt-offering to the Lord—that soul shall perish from his people.
GreekΠᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ὧν προσάξει ἀπʼ αὐτῶν κάρπωμα Κυρίῳ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
26
ThomsonYou shall not eat any blood in any of your dwellings, neither the blood of cattle, nor of fowls.
BrentonYe shall eat no blood in all your habitations, either of beasts or of birds.
GreekΠᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν, ἀπό τε τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν.
27
ThomsonWhoever shall eat blood, that person shall be cut off from among His people.
BrentonEvery soul that shall eat blood, that soul shall perish from his people.
GreekΠᾶσα ψυχὴ ἣ ἂν φάγῃ αἷμα, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
28
ThomsonThe Lord also spoke to Moses, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
29
ThomsonThou shalt speak to the children of Israel, and say, He who offereth a sacrifice of thanksgiving shall bring his gift to the Lord; and from the sacrifice of thanksgiving
BrentonThou shalt also speak to the children of Israel, saying, He that offers a sacrifice of peace-offering, shall bring his gift to the Lord also from the sacrifice of peace-offering.
Greekκαὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις, λέγων, ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου, οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ καὶ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου.
30
Thomsonhis own hands shall present, as his offerings of homage to the Lord, the suet, with the breast, and the lobe of the liver. These he shall present that they may be laid before the Lord as a gift.
BrentonHis hands shall bring the burnt-offerings to the Lord; the fat which is on the breast and the lobe of the liver, he shall bring them, so as to set them for a gift before the Lord.
GreekΑἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσι τὰ καρπώματα Κυρίῳ· τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου, καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος προσοίσει αὐτὰ, ὥστε ἐπιτιθέναι δόμα ἔναντι Κυρίου.
31
ThomsonAnd the priest shall offer up the suet on the altar; and the breast shall be for Aaron and his sons.
BrentonAnd the priest shall offer the fat upon the altar, and the breast shall be Aaron's and his sons,
GreekΚαὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ.
32
ThomsonYou shall also give the right shoulder, as a portion dedicated and set apart for the priest, from your sacrifices of thanksgiving.
Brentonand ye shall give the right shoulder for a choice piece to the priest of your sacrifices of peace-offering.
GreekΚαὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν.
33
ThomsonThat one of the sons of Aaron who offereth the blood of the thank offering, and the suet, shall have the right shoulder for his portion.
BrentonHe that offers the blood of the peace-offering, and the fat, of the sons of Aaron, his shall be the right shoulder for a portion.
GreekὉ προσφέρων τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀαρὼν, αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι.
34
ThomsonFor the breast which is dedicated by being laid upon hands, and the shoulder which is dedicated by being set apart, I have taken from the children of Israel—from your sacrifices of thanksgiving; and have given them to Aaron, the priest and his sons. It is an everlasting due from the children of Israel.
BrentonFor I have taken the wave-breast and shoulder of separation from the children of Israel from the sacrifices of your peace-offerings, and I have given them to Aaron the priest and his sons, a perpetual ordinance due from the children of Israel.
GreekΤὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν, καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
35
ThomsonThis is the unction of Aaron and the unction of his sons, the reward assigned them from the homage offerings of the Lord, on the day he took them into his house to minister to the Lord in the priest’s office;
BrentonThis is the anointing of Aaron, and the anointing of his sons, their portion of the burnt-offerings of the Lord, in the day in which he brought them forward to minister as priests to the Lord;
GreekΑὕτη ἡ χρίσις Ἀαρὼν, καὶ ἡ χρίσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ Κυρίῳ,
36
Thomsonand which the Lord commanded to be given them on the day He anointed them from among the children of Israel, as an everlasting due throughout their generations.
Brentonas the Lord commanded to give to them in the day in which he anointed them of the sons of Israel, a perpetual statute through their generations.
Greekκαθὰ ἐνετείλατο Κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτοὺς παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
37
ThomsonThis is the law of the whole burnt offering and the sacrifice of flour, and of the sin offering, and of the trespass offering and of the consecration offering and of the sacrifice of thanksgiving,
BrentonThis is the law of the whole-burnt-offerings, and of sacrifice, and of sin-offering, and of offering for transgression, and of the sacrifice of consecration, and of the sacrifice of peace-offering;
GreekΟὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων, καὶ θυσίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως, καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου,
38
Thomsonas the Lord commanded Moses at mount Sina, on the day when he commanded the children of Israel to bring their gifts before the Lord in the wilderness of Sina.
Brentonas the Lord commanded Moses in the mount Sina, in the day in which he commanded the children of Israel to offer their gifts before the Lord in the wilderness of Sina.
Greekὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινᾷ, ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾷ.