Numbers 33
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW these are the encampments of the Israelites. When they came out of the land of Egypt, with their army, by the ministry of Moses and Aaron,
BrentonAnd these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
GreekΚαὶ οὗτοι οἱ σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ἀαρών.
2
ThomsonMoses committed to writing their removals and encampments, by the command of the Lord, and these are the encampments of their march.
BrentonAnd Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
GreekΚαὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν, διὰ ῥήματος Κυρίου· καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.
3
ThomsonThey removed from Ramesses, in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the next morning after the passover, the Israelites came out with a high hand, in the sight of all the Egyptians,
BrentonThey departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
GreekἈπῆραν ἐκ Ῥαμεσσὴ τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πάσχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων.
4
Thomsonwhile they were burying their dead—all those whom the Lord had smitten—even all the first born of the land of Egypt. When the Lord had executed vengeance on their gods,
BrentonAnd the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
GreekΚαὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὐτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξε Κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησε τὴν ἐκδίκησιν Κύριος.
5
Thomsonthe children of Israel, removing from Ramesses, encamped at Socchoth.
BrentonAnd the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
GreekΚαὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσῆ, παρενέβαλον εἰς Σοκχώθ.
6
ThomsonAnd removing from Socchoth, they encamped at Bouthan, which is a part of the wilderness.
Brentonand they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
GreekΚαὶ ἀπάραντες ἐκ Σοκχὼθ, παρενέβαλον εἰς Βουθὰν, ὅ ἐστι μέρος τι τῆς ἐρήμου·
7
ThomsonAnd they removed from Bouthan, and encamped at the mouth of Eirath, which is over against Beelsepphon. They encamped also over against Magdolus.
BrentonAnd they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Βουθὰν, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ στόμα Εἰρὼθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφὼν, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου.
8
ThomsonAnd they removed from over against Eirath, and crossed through the midst of the sea, into the wilderness, and having marched three days’ journey through the wilderness, they encamped at [the place called] Bitterness.
BrentonAnd they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriæ.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἀπέναντι Εἰρὼθ, καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ, καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.
9
ThomsonAnd they removed from Bitterness, and came to Ailam. Now at Ailam there were twelve fountains of water, and seventy palm trees. So they encamped there by the water.
BrentonAnd they departed from Picriæ, and came to Ælim; and in Ælim were twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Πικριῶν, καὶ ἦλθον εἰς Αἰλίμ· καὶ ἐν Αἰλὶμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων, καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων, καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.
10
ThomsonAnd they removed from Ailam, and encamped by the Red Sea.
BrentonAnd they departed from Ælim, and encamped by the Red Sea.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐξ Αἰλὶμ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
11
ThomsonAnd they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
BrentonAnd they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς, καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σίν.
12
ThomsonAnd they removed from the wilderness of Sin, and encamped at Raphaka.
BrentonAnd they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σὶν, καὶ παρενέβαλον εἰς Ῥαφακά.
13
ThomsonAnd they removed from Raphaka, and encamped at Ailus.
BrentonAnd they departed from Raphaca, and encamped in Ælus.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαφακὰ, καὶ παρενέβαλον ἐν Αἰλούς.
14
ThomsonAnd they removed from Ailus and encamped at Raphadin, where there was no water for the people to drink.
BrentonAnd they departed from Ælus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐξ Αἰλούς, καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαφιδίν· καὶ οὐκ ἦν ἐκεῖ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν.
15
ThomsonAnd they removed from Raphadin, and encamped in the wilderness of Sina.
BrentonAnd they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαφιδὶν, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾶ.
16
ThomsonAnd they removed from the wilderness of Sina, and encamped at The Monuments of Longing Desire.
BrentonAnd they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινᾶ, καὶ παρενέβαλον ἐν μνήμασι τῆς ἐπιθυμίας.
17
ThomsonAnd they removed from The Monuments of Longing Desire, and encamped at Aseroth.
BrentonAnd they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ μνημάτων τῆς ἐπιθυμίας, καὶ παρενέβαλον ἐν Ἀσηρώθ.
18
ThomsonAnd they removed from Aseroth, and encamped at Rathama.
BrentonAnd they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐξ Ἀσηρὼθ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαθαμᾷ.
19
ThomsonAnd they removed from Rathama, and encamped at Remmon-Phares.
BrentonAnd they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαθαμᾶ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥεμμὼν Φαρές.
20
ThomsonAnd they removed from Remmon-Phares, and encamped at Lebona.
BrentonAnd they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥεμμὼν Φαρὲς, καὶ παρενέβαλον εἰς Λεβωνᾶ.
21
ThomsonAnd they removed from Lebona, and encamped at Ressan.
BrentonAnd they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Λεβῶνα, καὶ παρενέβαλον εἰς Ῥεσσάν.
22
ThomsonAnd they removed from Ressan, and encamped at Makellath.
BrentonAnd they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥεσσὰν, καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλάθ.
23
ThomsonAnd they removed from Makellath, and encamped at Saphan.
BrentonAnd they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Μακελλὰθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφάρ.
24
ThomsonAnd they removed from Saphan, and encamped at Charadath.
BrentonAnd they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἑκ Σαφὰρ, καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδάθ.
25
ThomsonAnd they removed from Charadath, and encamped at Makeloth.
BrentonAnd they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Χαραδὰθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλώθ.
26
ThomsonAnd they removed from Makeloth, and encamped at Kataath.
BrentonAnd they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Μακηλὼθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Καταάθ.
27
ThomsonAnd they removed from Kataath, and encamped at Tarath.
BrentonAnd they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Καταὰθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ταράθ.
28
ThomsonAnd they removed from Tarath, and encamped at Mathekka.
BrentonAnd they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Ταρὰθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Μαθεκκά.
29
ThomsonAnd they removed from Mathekka, and encamped at Selmona.
BrentonAnd they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Μαθεκκὰ, καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνᾶ.
30
ThomsonAnd they removed from Selmona, and encamped at Masuruth.
BrentonAnd they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Σελμωνᾶ, καὶ παρενέβαλον εἰς Μασουρούθ.
31
ThomsonAnd they removed from Masuruth, and encamped at Banaia.
BrentonAnd they departed from Masuruth, and encamped in Banæa.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Μασουροὺθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναία.
32
ThomsonAnd they removed from Banaia, and encamped at the mountain of Gadgad.
BrentonAnd they departed from Banæa, and encamped in the mountain Gadgad.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Βαναία, καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγάδ.
33
ThomsonAnd they removed from the mountain of Gadgad, and encamped at Etebatha.
BrentonAnd they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγὰδ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ἐτεβαθά.
34
ThomsonAnd they removed from Etebatha, and encamped at Ebrona.
BrentonAnd they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐξ Ἐτεβαθὰ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ἐβρωνά.
35
ThomsonAnd they removed from Ebrona, and encamped at Gasion-Gaber.
BrentonAnd they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐξ Ἐβρωνὰ, καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιὼν Γάβερ.
36
ThomsonAnd they removed from Gasion-Gaber, and encamped in the wilderness of Sin. And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan, this is Kades.
BrentonAnd they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Γεσιὼν Γάβερ, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σίν· καὶ ἀπῇραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σὶν, καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαράν· αὕτη ἐστὶ Κάδης.
37
ThomsonAnd they removed from Kades, and encamped at Or, the mountain bordering on the land of Edom.
BrentonAnd they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Κάδης, καὶ παρενέβαλον εἰς Ὢρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Ἐδώμ.
38
ThomsonAnd Aaron the priest went up at the command of the Lord, and died there, in the fortieth year of the children of Israel’s coming out of Egypt, in the fifth month, the first day of the month.
BrentonAnd Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
GreekΚαὶ ἀνέβη Ἀαρὼν ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος Κυρίου, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός.
39
ThomsonAnd Aaron was a hundred and twenty three years old when he died at mount Or.
BrentonAnd Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
GreekΚαὶ Ἀαρὼν ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνησκεν ἐν Ὢρ τῷ ὄρει.
40
ThomsonAnd the Chananite king of Arad, whose fixed abode was in the land of Chanaan, received intelligence when the children of Israel were marching in.
BrentonAnd Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering the land—
GreekΚαὶ ἀκούσας ὁ Χανανὶς βασιλεὺς Ἀρὰδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χαναὰν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ·
41
ThomsonAnd they removed from mount Or, and encamped at Selmona.
Brentonthen they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Greekκαὶ ἀπῇραν ἐξ Ὢρ τοῦ ὄρους, καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνᾶ.
42
ThomsonAnd they removed from Selmona, and encamped at Phino.
BrentonAnd they departed from Selmona, and encamped in Phino.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Σελμωνᾶ, καὶ παρενέβαλον εἰς Φινώ.
43
ThomsonAnd they removed from Phino, and encamped at Oboth.
BrentonAnd they departed from Phino, and encamped in Oboth.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Φινὼ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ὠβώθ.
44
ThomsonAnd they removed from Oboth, and encamped at Gai, on the borders of Moab.
BrentonAnd they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side Jordan on the borders of Moab.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐξ Ὠβὼθ, καὶ παρενέβαλον ἐν Γαῒ, ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωάβ.
45
ThomsonAnd they removed from Gai, and encamped at Daibon-gad.
BrentonAnd they departed from Gai, and encamped in Dæbon Gad.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Γαῒ, καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβὼν Γάδ.
46
ThomsonAnd they removed from Daibon-gad, and encamped at Gelmon-deblathaim.
BrentonAnd they departed from Dæbon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Δαιβὼν Γὰδ, καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμὼν Δεβλαθαίμ.
47
ThomsonAnd they removed from Gelmon-deblathaim, and encamped on the mountains Abarim, over against Nabo.
BrentonAnd they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἐκ Γελμὼν Δεβλαθαὶμ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἀβαρὶμ, ἀπέναντι Ναβαῦ.
48
ThomsonAnd they removed from the mountains Abarim, and encamped on the west of Moab, by the Jordan, opposite to Jericho.
BrentonAnd they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
GreekΚαὶ ἀπῇραν ἀπὸ ὀρέων Ἀβαρὶμ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ, ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἱεριχώ.
49
ThomsonAnd when they were encamped on the Jordan, from Aisimoth to Belsa, which is on the west of Moab,
BrentonAnd they encamped by Jordan between Æsimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
GreekΚαὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ἰορδάνην ἀναμέσον Αἰσιμώθ, ἕως Βελσᾶ τὸ κατὰ δυσμὰς Μωάβ.
50
Thomsonthe Lord spoke to Moses on the west of Moab by the Jordan, in front of Jericho, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸ; Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἱεριχὼ, λέγων,
51
ThomsonSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them, You are now going to cross the Jordan into the land of Chanaan.
BrentonSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
Greekλάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Χαναάν.
52
ThomsonYou shall destroy all those who dwell in that land, from before you, and demolish their obelisks, and utterly destroy their molten images, and all their pillars you shall demolish. And when you have destroyed all the inhabitants of that land,
BrentonAnd ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars.
GreekΚαὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ, καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε.
53
Thomsonyou shall dwell therein; for I have given you their land by lot,
BrentonAnd ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
GreekΚαὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ, ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ.
54
Thomsonand you shall divide their land, by lot, among your tribes. To those who are more numerous you shall give a larger possession; and to those who are fewer in number you shall give a smaller possession. On whatever place any one’s name falleth, there shall be his possession. According to the tribes of your families you shall possess it.
BrentonAnd ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever part a man's name shall go forth by lot, there shall be his property: ye shall inherit according to the tribes of your families.
GreekΚαὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν· τοῖς πλείοσι πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν, καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἂν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε.
55
ThomsonBut if you do not destroy the inhabitants of the land from before you, it will come to pass, that those of them whom you shall leave, will be thorns in your eyes, and darts in your sides, and your mortal enemies in the land wherein you dwell.
BrentonBut if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell;
GreekἘὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν, καὶ ἐχθρεύσουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφʼ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε.
56
ThomsonAnd it will come to pass that I will deal with you as I determined to deal with them.
Brentonand it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
GreekΚαὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτοὺς, ποιήσω ὑμᾶς.