1 Chronicles 5
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND the sons of Reuben the first-born of Israel—for he was the first-born, but when he went up to his father’s bed, his father gave his birthright to his son Joseph as the son of Israel: yet in the genealogy he did not attain the right of primogeniture;
BrentonAnd the sons of Ruben the first-born of Israel (for he was the first-born; but because of his going up to his father's couch, his father gave his blessing to his son Joseph, even the son of Israel; and he was not reckoned as first-born;
GreekΚαὶ υἱοὶ Ῥουβὴν πρωτοτόκου Ἰσραήλ· ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος, καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔδωκεν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰωσὴφ υἱῷ Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτοκεῖα,
2
Thomsonfor Juda being mighty in power prevailed over his brethren to have the ruler appointed out of him, though the blessing was Joseph’s.
Brentonfor Judas was very mighty even among his brethren, and one was to be a ruler out of him: but the blessing was Joseph's).
Greekὅτι Ἰούδας δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ, καὶ ἡ εὐλογία τοῦ Ἰωσήφ·
3
ThomsonNow the sons of Reuben, the first-born of Israel, were Enoch and Phallus, Asrom and Charmi.
BrentonThe sons of Ruben the first-born of Israel; Enoch, and Phallus, Asrom, and Charmi.
GreekΥἱοὶ Ῥουβὴν πρωτοτόκου Ἰσραὴλ, Ἐνὼχ, καὶ Φαλλοὺς, Ἀσρὼμ, καὶ Χαρμί.
4
ThomsonThe sons of Joel, Semei and Bania, his son. And the sons of Goug son of Semei,
BrentonThe sons of Joel; Semei, and Banaia his son: and the sons of Gug the son of Semei.
GreekΥἱοὶ Ἰωὴλ, Σεμεῒ, καὶ Βαναία υἱὸς αὐτοῦ· καὶ υἱοὶ Γοὺγ υἱοῦ Σεμεῒ,
5
ThomsonMicha his son; Recha his son; Joel his son;
BrentonHis son was Micha, his son Recha, his son Joel,
Greekυἱὸς αὐτοῦ Μιχὰ, υἱὸς αὐτοῦ Ῥηχά, υἱὸς αὐτοῦ Ἰωὴλ,
6
ThomsonBeel his son, whom Thalgathphallasar, king of Assyria, carried away captive. He was the chief of the Reubenites.
Brentonhis son Beël, whom Thagla-phallasar king of Assyria carried away captive: he is the chief of the Rubenites.
Greekυἱὸς αὐτοῦ Βεὴλ, ὃν μετῴκισε Θαγλαφαλλασὰρ βασιλεὺς Ἀσσούρ· οὗτος ἄρχων τῶν Ῥουβήν.
7
ThomsonAnd his brethren in his patriarchal family in their classes according to their genealogies, were the chief Joel and Zacharias,
BrentonAnd his brethren in his family, in their distribution according to their generations; the chief, Joel, and Zacharia.
GreekΚαὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τῇ πατρίδι αὐτοῦ ἐν τοῖς καταλοχισμοῖς αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν, ὁ ἄρχων Ἰωὴλ, καὶ Ζαχαρία,
8
Thomsonand Balek Son Azouz, Son Sama, Son Joel. Now the Reubenites dwelt at Aroer, and at Nabau and Beelmasson,
BrentonAnd Balec the son of Azuz, the son of Sama, the son of Joel: he dwelt in Aroer, and even to Naban, and Beelmasson.
Greekκαὶ Βαλὲκ υἱὸς Ἀζοὺζ, υἱὸς Σαμὰ, υἱὸς Ἰωήλ· οὗτος κατῴκησεν ἐν Ἀροὴρ, καὶ ἐπὶ Ναβαῦ, καὶ Βεελμασσών.
9
Thomsonand eastward to the edge of the wilderness which bordereth on the river Euphrates; for they had many cattle in the land of Galaad.
BrentonAnd he dwelt eastward to the borders of the wilderness, from the river Euphrates: for they had much cattle in the land of Galaad.
GreekΚαὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου, ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου, ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλαάδ.
10
ThomsonAnd in the days of Saul they made war on their neighbours; and all those who dwelt in tents on the east of Galaad fell by their hands.
BrentonAnd in the days of Saul they made war upon the sojourners in the land; and they fell into their hands, all of them dwelling in their tents eastward of Galaad.
GreekΚαὶ ἐν ἡμέραις Σαοὺλ ἐποίησαν πόλεμον πρὸς τοὺς παροίκους, καὶ ἔπεσον ἐν χερσὶν αὐτῶν κατοικοῦντες ἐν σκηναῖς αὐτῶν πάντες κατʼ ἀνατολὰς τῆς Γαλαάδ.
11
ThomsonThe children of Gad dwelt alongside of them in the land of Basan, even to Sela—
BrentonThe sons of Gad dwelt over against them in the land of Basan even to Sela.
GreekΥἱοὶ Γὰδ κατέναντι αὐτῶν κατῴκησαν ἐν γῇ Βασὰν ἕως Σελά·
12
ThomsonJoel was the first-born and Sapham the second, and Janin the muster master in Basan.
BrentonJoel the first-born, and Sapham the second, and Janin the scribe in Basan.
GreekἸωὴλ πρωτότοκος, καὶ Σαφὰμ ὁ δεύτερος, καὶ Ἰανὶν ὁ γραμματεὺς ἐν Βασάν.
13
ThomsonAnd their brethren according to the houses of their patriarchal families were, Michael, Mosollam and Sebe, and Joree and Joachan, and Zue and Obed, seven.
BrentonAnd their brethren according to the houses of their fathers; Michael, Mosollam, and Sebee, and Joree, and Joachan, and Zue, and Obed, seven.
GreekΚαὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, Μιχαὴλ, Μοσολλὰμ, καὶ Σεβεὲ, καὶ Ἰωρεὲ, καὶ Ἰωαχὰν, καὶ Ζουὲ, καὶ Ὠβὴδ, ἑπτά.
14
ThomsonThese were the sons of Abichaia son of Ouri, son of Idai, son of Galaad, son of Michael, son of Jesai, son of Jeddai, son of Buz,
BrentonThese are the sons of Abichaia the son of Uri, the son of Idai, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesai, the son of Jeddai, the son of Buz,
GreekΟὗτοι υἱοὶ Ἀβιχαία υἱοῦ Οὐρὶ, υἱοῦ Ἰδαῒ, υἱοῦ Γαλαὰδ, υἱοῦ Μιχαὴλ, υἱοῦ Ἰεσαῒ, υἱοῦ Ἰεδδαῒ, υἱοῦ Βοὺζ ἀδελφοῦ
15
Thomsonbrother’s son of Abdiel, son of Gouni. He was the chief of the patriarchal house.
Brentonwho was the brother of the son of Abdiel, the son of Guni, he was chief of the house of their families.
Greekυἱοῦ Ἀβδιὴλ, υἱοῦ Γουνὶ, ἄρχων οἴκου πατριῶν.
16
ThomsonThey dwelt in Galaad, in Basan and in their towns, and occupied all the borders of Saron to the outlet.
BrentonThey dwelt in Galaad, in Basan, and in their villages, and in all the country round about Saron to the border.
GreekΚατῴκουν ἐν Γαλαὰδ, ἐν Βασὰν, καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ περίχωρα Σαρὼν ἕως ἐξόδου.
17
ThomsonOf all these an account was taken in the days of Joatham king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel.
BrentonThe enumeration of them all took place in the days of Joatham king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel.
GreekΠάντων ὁ καταλοχισμὸς ἐν ἡμέραις Ἰωάθαμ βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἐν ἡμέραις Ἱεροβοὰμ βασιλέως Ἰσραήλ.
18
ThomsonThe Reubenites and the Gadites, and the half of the tribe of Manasses who were fit for war, men wielding shields and swords and bending the bow and disciplined for battle, were forty-four thousand seven hundred and sixty who marched out in array.
BrentonThe sons of Ruben and Gad, and the half-tribe of Manasse, of mighty men, bearing shields and sword, and bending the bow, and skilled in war, were forty and four thousand and seven hundred and sixty, going forth to battle.
GreekΥἱοὶ Ῥουβὴν καὶ Γὰδ καὶ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἐξ υἱῶν δυνάμεως, ἄνδρες αἴροντες ἀσπίδας καὶ μάχαιραν, καὶ τείνοντες τόξον, καὶ δεδιδαγμένοι πόλεμον, τεσσαράκοντα καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ ἑξήκοντα ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν.
19
ThomsonWhen they were at war with the Agarenians and the Itureans, and the Naphaisaians and the Nadabeans,
BrentonAnd they made war with the Agarenes, and Itureans, and Naphiseans, and Nadabeans,
GreekΚαὶ ἐποίουν πόλεμον μετὰ τῶν Ἀγαρηνῶν, καὶ Ἰτουραίων, καὶ Ναφισαίων, καὶ Ναδαβαίων,
20
Thomsonthey prevailed over them. And the Agarenians with all their tents, were delivered into their hands. For in the battle they cried to God and He hearkened to them, because they trusted in him.
Brentonand they prevailed against them: and the Agaræans were given into their hands, they and all their tents: for they cried to God in the battle, and he hearkened to them, because they trusted on him.
Greekκαὶ κατίσχυσαν ἐπʼ αὐτῶν· καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν Ἀγαραῖοι, καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν, ὅτι πρὸς τὸν Θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς, ὅτι ἤλπισαν ἐπʼ αὐτόν.
21
ThomsonSo they took all their substance, five thousand camels, two hundred and fifty thousand sheep, two thousand asses, and a hundred thousand prisoners,
BrentonAnd they took captive their store; five thousand camels, and two hundred and fifty thousand sheep, two thousand asses, and a hundred thousand men.
GreekΚαὶ ᾐχμαλώτευσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καμήλους πεντακισχιλίας, καὶ προβάτων διακοσίας πεντήκοντα χιλιάδας, ὄνους δισχιλίους, καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν ἑκατὸν χιλιάδας.
22
Thomsonand many were slain; for the battle was from God. And they dwelt in their stead till the captivity.
BrentonFor many fell slain, because the war was of God. And they dwelt in their place until the captivity.
GreekὍτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον, ὅτι παρὰ τοῦ Θεοῦ ὁ πόλεμος· καὶ κατῴκησαν ἀντʼ αὐτῶν ἕως μετοικεσίας.
23
ThomsonNow the half of the tribe of Manasses inhabited, from Basan to Baal, Ermon and Sanir and Mount Aermon. And on Libanus they were very numerous.
BrentonAnd the half-tribe of Manasse dwelt from Basan to Baal, Ermon, and Sanir, and to the mount Aërmon: and they increased in Libanus.
GreekΚαὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασσῆ κατῴκησαν ἀπὸ Βασὰν ἕως Βαὰλ, Ἐρμὼν, καὶ Σανὶρ, καὶ ὄρος Ἀερμών· καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ αὐτοὶ ἐπλεονάσθησαν.
24
ThomsonAnd these were the leaders of the house of their families, Opher and Sei, and Eliel and Jeremia, and Oduia and Jediel, men mighty in power, men of renown, chiefs of the houses of their families.
BrentonAnd these were the heads of the houses of their families; Opher, and Sei, and Eliel, and Jeremia, and Oduia, and Jediel, mighty men of valour, men of renown, heads of the houses of their families.
GreekΚαὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν αὐτῶν· Ὀφὲρ, καὶ Σεῒ, καὶ Ἐλιὴλ, καὶ Ἱερεμία, καὶ Ὠδουΐα, καὶ Ἰεδιήλ· ἄνδρες ἰσχυροὶ δυνάμει, ἄνδρες ὀνομαστοὶ, ἄρχοντες τῶν οἴκων πατριῶν αὐτῶν.
25
ThomsonBut when they revolted from the God of their fathers and went a-whoring after the gods of the people of the land, whom God had removed from before them,
BrentonBut they rebelled against the God of their fathers, and went a-whoring after the gods of the nations of the land, whom God cast out from before them.
GreekΚαὶ ἠθέτησαν ἐν Θεῷ πατέρων αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν τῶν λαῶν τῆς γῆς, οὓς ἐξῇρεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
26
Thomsonthe God of Israel stirred up the spirit of Phaloch king of Assur, and the spirit of Thaglaphalassar king of Assur, and he removed Reuben and Gad, and the half of the tribe of Manasses, and carried them to Chaach and Chabor, and to the river of Gozan, where they are to this day.
BrentonAnd the God of Israel stirred up the spirit of Phaloch king of Assyria, and the spirit of Thagla-phallasar king of Assyria, and carried away Ruben and Gaddi, and the half-tribe of Manasse, and brought them to Chaach, and Chabor, and to the river Gozan, until this day.
GreekΚαὶ ἐπήγειρεν ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ τὸ πνεῦμα Φαλὼχ βασιλέως Ἀσσοὺρ, καὶ τὸ πνεῦμα Θαγλαφαλλασὰρ βασιλέως Ἀσσοὺρ, καὶ μετῴκισε τὸν Ῥουβὴν, καὶ τὸν Γαδδὶ, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Χαὰχ, καὶ Χαβὼρ, καὶ ἐπὶ ποταμὸν Γωζὰν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
27
Thomson—
BrentonThe sons of Levi: Gedson, Caath, and Merari.
GreekΥἱοὶ Λευὶ, Γεδσὼν, Καὰθ, καὶ Μεραρί.
28
Thomson—
BrentonAnd the sons of Caath; Ambram, and Issaar, Chebron, and Oziel.
GreekΚαὶ υἱοὶ Καὰθ, Ἄμβραμ, καὶ Ἰσσαὰρ, Χεβρὼν, καὶ Ὀζιήλ.
29
Thomson—
BrentonAnd the sons of Ambram; Aaron, and Moses, and Mariam: and the sons of Aaron; Nadab, and Abiud, Eleazar, and Ithamar.
GreekΚαὶ υἱοὶ Ἄμβραμ, Ἀαρὼν, καὶ Μωυσῆς, καὶ Μαριάμ· καὶ υἱοὶ Ἀαρών, Ναδὰβ, καὶ Ἀβιοὺδ, Ἐλεάζαρ, καὶ Ἰθάμαρ.
30
Thomson—
BrentonEleazar begot Phinees, Phinees begot Abisu;
GreekἘλεάζαρ ἐγέννησε τὸν Φινεὲς, Φινεὲς ἐγέννησε τὸν Αβισοὺ,
31
Thomson—
BrentonAbisu begot Bokki, and Bokki begot Ozi;
GreekΑβισοὺ ἐγέννησεν τὸν Βοκκὶ, καὶ Βοκκὶ ἐγέννησε τὸν Ὀζὶ,
32
Thomson—
BrentonOzi begot Zaraia, Zaraia begot Mariel;
GreekὈζὶ ἐγέννησε τὸν Ζαραία, Ζαραία ἐγέννησε τὸν Μαριὴλ,
33
Thomson—
Brentonand Mariel begot Amaria, and Amaria begot Achitob;
Greekκαὶ Μαριὴλ ἐγέννησε τὸν Ἀμαρία, καὶ Ἀμαρία ἐγέννησε τὸν Ἀχιτὼβ,
34
Thomson—
Brentonand Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Achimaas;
Greekκαὶ Ἀχιτὼβ ἐγέννησε τὸν Σαδὼκ, καὶ Σαδὼκ ἐγέννησε τὸν Ἀχιμάας,
35
Thomson—
Brentonand Achimaas begot Azarias, and Azarias begot Joanan;
Greekκαὶ Ἀχιμάας ἐγέννησε τὸν Ἀζαρίαν, καὶ Ἀζαρίας ἐγέννησε τὸν Ἰωανὰν,
36
Thomson—
Brentonand Joanan begot Azarias: he ministered as priest in the house which Solomon built in Jerusalem.
Greekκαὶ Ἰωανὰν ἐγέννησε τὸν Ἀζαρίαν, οὗτος ἱεράτευσεν ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν ἐν Ἱερουσαλήμ.
37
Thomson—
BrentonAnd Azarias begot Amaria, and Amaria begot Achitob;
GreekΚαὶ ἐγέννησεν Ἀζαρίας τὸν Ἀμαρία, καὶ Ἀμαρία ἐγέννησε τὸν Ἀχιτὼβ,
38
Thomson—
Brentonand Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Salom;
Greekκαὶ Ἀχιτὼβ ἐγέννησε τὸν Σαδὼκ, καὶ Σαδὼκ ἐγέννησε τὸν Σαλὼμ,
39
Thomson—
Brentonand Salom begot Chelcias, and Chelcias begot Azarias;
Greekκαὶ Σαλὼμ ἐγέννησε τὸν Χελκίαν, καὶ Χελκίας ἐγέννησε τὸν Ἀζαρίαν,
40
Thomson—
Brentonand Azarias begot Saraia, and Saraias begot Josadac.
Greekκαὶ Ἀζαρίας ἐγέννησε τὸν Σαραία, καὶ Σαραίας ἐγέννησε τὸν Ἰωσαδάκ.
41
Thomson—
BrentonAnd Josadac went into captivity with Juda and Jerusalem under Nabuchodonosor.
GreekΚαὶ Ἰωσαδὰκ ἐπορεύθη ἐν τῇ μετοικίᾳ μετὰ Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν χειρὶ Ναβουχοδονόσορ.