1 Kings 17
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND the prophet Elias the Thesbite, who was of Thesbon in Galaad, said to Achab, As the Lord God of hosts, the God of Israel liveth, before Whom I stand, there shall not be dew nor rain for years but by the word of my mouth.
BrentonAnd Eliu the prophet, the Thesbite of Thesbæ of Galaad, said to Achaab, As the Lord God of hosts, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be these years dew nor rain, except by the word of my mouth.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἠλιοὺ ὁ προφήτης Θεσβίτης ὁ ἐκ Θεσβῶν τῆς Γαλαὰδ πρὸς Ἀχαὰβ, ζῇ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ ἔσται τὰ ἔτη ταῦτα δρόσος καὶ ὑετὸς, ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου.
2
ThomsonThen a word of the Lord came to Elias,
BrentonAnd the word of the Lord came to Eliu, saying,
GreekΚαὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Ἠλιοὺ,
3
ThomsonGo hence eastward and hide thyself by the brook Chorrath which is before the Jordan;
BrentonDepart hence eastward, and hide thee by the brook of Chorrath, that is before Jordan.
Greekπορεύου ἐντεῦθεν κατὰ ἀνατολὰς, καὶ κρύβηθι ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Χοῤῥαθ τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ἰορδάνου.
4
Thomsonand thou shalt have water from the brook to drink and I will command the ravens to feed thee there.
BrentonAnd it shall be that thou shalt drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there.
GreekΚαὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάῤῥου πίεσαι ὕδωρ, καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ.
5
ThomsonSo Elias did according to the word of the Lord, and took up his abode by the brook Chorrath, fronting the Jordan.
BrentonAnd Eliu did according to the word of the Lord, and he sat by the brook of Chorrath before Jordan.
GreekΚαὶ ἐποίησεν Ἠλιοὺ κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου, καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Χοῤῥὰθ ἐπὶ προσώπου τοῦ Ἰορδάνου.
6
ThomsonAnd the ravens brought him bread in the morning and flesh in the evening, and he drank water from the brook.
BrentonAnd the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening, and he drank water of the brook.
GreekΚαὶ οἱ κόρακες ἔφερον αὐτῷ ἄρτους τοπρωῒ, καὶ κρέα τοδείλης, καὶ ἐκ τοῦ χειμάῤῥου ἔπινεν ὕδωρ.
7
ThomsonAnd when he had been there a year, the brook dried up; for there was no rain in the land.
BrentonAnd it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth.
GreekΚαὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας, καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάῤῥους, ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
8
ThomsonThereupon a word of the Lord came to Elias,
BrentonAnd the word of the Lord came to Eliu, saying,
GreekΚαὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Ἠλιοὺ,
9
ThomsonArise and go to Sarepta of Sidonia. Behold I have ordered a widow woman there to sustain thee.
BrentonArise, and go to Sarepta of the Sidonian land: behold, I have there commanded a widow-woman to maintain thee.
Greekἀνάστηθι, καὶ πορεύου εἰς Σαρεπτὰ τῆς Σιδωνίας· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε.
10
ThomsonSo he arose and went to Sarepta, and when he came to the gate of the city, behold there was there a widow woman gathering sticks. And Elias cried after her, and said to her, Fetch me, I pray thee, a little water that I may drink.
BrentonAnd he arose and went to Sarepta, and came to the gate of the city: and, behold, a widow-woman was there gathering sticks; and Eliu cried after her, and said to her, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
GreekΚαὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαρεπτὰ, καὶ ἦλθεν εἰς τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυνὴ χήρα συνέλεγε ξύλα· καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, λάβε δή μοι ὀλίγον ὕδωρ εἰς ἄγγος, καὶ πίομαι.
11
ThomsonAnd as she was going to fetch it, Elias called after her and said, Bring me I pray thee a morsel of bread in thy hand.
BrentonAnd she went to fetch it; and Eliu cried after her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of the bread that is in thy hand.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη λαβεῖν, καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, λήψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου τοῦ ἐν τῇ χειρί σου.
12
ThomsonWhereupon the woman said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake baked and only about a handful of barley meal in the jar and a little oil in the vessel; and behold I was picking up a few sticks, that I may go in and prepare it for myself and my children, that we may eat and die.
BrentonAnd the woman said, As the Lord thy God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in the pitcher, and a little oil in a cruse, and, behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and die.
GreekΚαὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ζῇ Κύριος ὁ Θεός σου, εἰ ἔστι μοι ἐγκρυφίας, ἀλλʼ ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ, καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέξω δύο ξυλάρια, καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου, καὶ φαγόμεθα, καὶ ἀποθανούμεθα.
13
ThomsonAnd Elias said to her, Take courage, go in and do as thou hast said, but make for me a little cake of it, and bring it out first to me, and afterwards thou shalt make for thyself and thy children.
BrentonAnd Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to thy word: but make me thereof a little cake, and thou shalt bring it out to me first, and thou shalt make some for thyself and thy children last.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Ἠλιοὺ, θάρσει, εἴσελθε καὶ ποίησον κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἀλλὰ ποίησόν μοι ἐκεῖθεν ἐγκρυφίαν μικρὸν, καὶ ἐξοίσεις μοι ἐν πρώτοις, σαυτῇ δὲ καὶ τοῖς τέκνοις σου ποιήσεις ἐπʼ ἐσχάτῳ·
14
ThomsonFor thus saith the Lord, The jar of meal shall not fail, nor shall the vessel of oil diminish, until the Lord shall send rain on the land.
BrentonFor thus saith the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth.
GreekὍτι τάδε λέγει Κύριος, ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει, καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει, ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι Κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς.
15
ThomsonSo the woman went and did so.
BrentonAnd the woman went and did so, and did eat, she, and he, and her children.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ, καὶ ἐποίησε, καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς.
16
ThomsonAnd though she and her children ate yet the jar of meal did not fail, nor was the oil in the vessel diminished, according to the word of the Lord which He spoke by Elias.
BrentonAnd the pitcher of meal failed not, and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord which he spoke by the hand of Eliu.
GreekΚαὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπε, καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἠλαττονήθη, κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἠλιού.
17
ThomsonAnd it happened that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and the disorder increased till there was no breath left in him.
BrentonAnd it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him.
GreekΚαὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἠῤῥώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου· καὶ ἦν ἡ ἀῤῥωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα ἕως οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα.
18
ThomsonUpon which she said to Elias, What hast thou to do with me, O man of God? Art thou come to me to bring my sins into remembrance and cause my son to die?
BrentonAnd she said to Eliu, What have I to do with thee, O man of God? hast thou come in to me to bring my sins to remembrance, and to slay my son?
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς Ἠλιοὺ, τί ἐμοὶ καὶ σοὶ ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ; εἰσῆλθες πρὸς μὲ τοῦ ἀναμνῆσαι ἀδικίας μου, καὶ θανατῶσαι τὸν υἱόν μου;
19
ThomsonAnd Elias said to the woman, Give me thy son. So he took him out of her bosom and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his bed.
BrentonAnd Eliu said to the woman, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and took him up to the chamber in which he himself lodged, and laid him on the bed.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς τὴν γυναῖκα, δός μοι τὸν υἱόν σου· καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ, καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης.
20
ThomsonThen Elias cried and said, Woe is me! O Lord! Here is the witness of the widow with whom I dwell. Thou hast afflicted her in causing her son to die.
BrentonAnd Eliu cried aloud, and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, thou hast wrought evil for her in slaying her son.
GreekΚαὶ ἀνεβόησεν Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν, οἵ μοι Κύριε, ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθʼ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετʼ αὐτῆς, σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς.
21
ThomsonAnd when he had breathed on the child three times and called on the Lord, he said, O Lord, my God, I beseech Thee let this child’s life be restored to him.
BrentonAnd he breathed on the child thrice, and called on the Lord, and said, O Lord my God, let, I pray thee, the soul of this child return to him.
GreekΚαὶ ἐνεφύσησε τῷ παιδαρίῳ τρὶς, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Κύριον, καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπιστραφήτω δὴ ἡ ψυχὴ τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν.
22
ThomsonAnd so it came to pass and the child cried.
BrentonAnd it was so, and the child cried out,
GreekΚαὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ ἀνεβόησε τὸ παιδάριον.
23
ThomsonThen Elias brought it down from the upper chamber, and delivering him to his mother, said, See, thy son liveth.
Brentonand he brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother; and Eliu said, See, thy son lives.
GreekΚαὶ κατήγαγεν αυτὸ ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ, βλέπε, ζῇ ὁ υἱός σου.
24
ThomsonWhereupon the woman said, Now I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is true.
BrentonAnd the woman said to Eliu, Behold, I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true.
GreekΚαὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ἠλιοὺ, ἰδοὺ ἔγνωκα ὅτι σὺ ἄνθρωπος Θεοῦ, καὶ ῥῆμα Κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἀληθινόν.