1 Samuel 2
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonMY heart was strengthened by the Lord;
By my God, my horn was exalted;
Over my enemies my mouth was enlarged;
I was made glad by Thy salvation.
By my God, my horn was exalted;
Over my enemies my mouth was enlarged;
I was made glad by Thy salvation.
BrentonMy heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in thy salvation.
GreekἘστερέωθη ἡ καρδία μου ἐν Κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν Θεῷ μου, ἐπλατύνθη ἐπʼ ἐχθρούς μου τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.
2
ThomsonBecause there is none holy like the Lord,
And none is righteous like our God,
There is none holy besides Thee.
And none is righteous like our God,
There is none holy besides Thee.
BrentonFor there is none holy as the Lord, and there is none righteous as our God: there is none holy beside thee.
GreekὍτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς Κύριος, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὐκ ἔστιν ἅγιος πλήν σου.
3
ThomsonBoast not, nor speak haughtily,
Let not arrogance proceed from your mouth.
Because the Lord is a God of all knowledge—
A God who prepareth His own designs;
Let not arrogance proceed from your mouth.
Because the Lord is a God of all knowledge—
A God who prepareth His own designs;
BrentonBoast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares his own designs.
GreekΜὴ καυχᾶσθε, καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά· μὴ ἐξελθέτω μεγαλοῤῥημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι Θεὸς γνώσεων Κύριος, καὶ Θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.
4
ThomsonThe bow of the mighty He hath made weak.
And the weak have girded themselves with strength:
And the weak have girded themselves with strength:
BrentonThe bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength.
GreekΤόξον δυνατῶν ἠσθένησε, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δυνάμιν.
5
ThomsonThey who were full of bread have been brought low;
And they who were hungry have reached land.
For she who was barren hath born seven children;
And she who abounded in children hath been made weak.
And they who were hungry have reached land.
For she who was barren hath born seven children;
And she who abounded in children hath been made weak.
BrentonThey that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble.
GreekΠλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτὰ, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησε.
6
ThomsonThe Lord killeth, and giveth life;
He bringeth down to the grave, and raiseth up.
He bringeth down to the grave, and raiseth up.
BrentonThe Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up.
GreekΚύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει.
7
ThomsonThe Lord impoverisheth, and maketh rich;
He humbleth, and He exalteth on high.
He humbleth, and He exalteth on high.
BrentonThe Lord makes poor, and makes rich; he brings low, and lifts up.
GreekΚύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ.
8
ThomsonHe lifteth up the needy from the ground;
And raiseth the beggar from a dunghill;
To seat them among a people’s princes;
And He causeth them to possess a throne of glory.
And raiseth the beggar from a dunghill;
To seat them among a people’s princes;
And He causeth them to possess a throne of glory.
BrentonHe lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory:
GreekἈνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα, καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν, καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαοῦ, καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς,
9
ThomsonHe granteth the petitioner his prayer,
And hath blessed the years of the righteous;
Because a man is not mighty in strength,
And hath blessed the years of the righteous;
Because a man is not mighty in strength,
Brentongranting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail.
Greekδιδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ· καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου, ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύϊ δυνατὸς ἀνήρ.
10
ThomsonThe Lord will make his adversary weak.
Holy is the Lord.
Let not the wise man boast of his wisdom,
Nor the mighty man boast of his power;
Nor let the rich man boast of his riches:
But let him who boasteth, boast of this—
That the Lord understandeth, and knoweth,
And that He executeth judgment and justice in the land.
The Lord ascended up to heaven and thundered;
He will judge the highest on earth: To our kings He giveth power,
And He will exalt the horn of His anointed.
Holy is the Lord.
Let not the wise man boast of his wisdom,
Nor the mighty man boast of his power;
Nor let the rich man boast of his riches:
But let him who boasteth, boast of this—
That the Lord understandeth, and knoweth,
And that He executeth judgment and justice in the land.
The Lord ascended up to heaven and thundered;
He will judge the highest on earth: To our kings He giveth power,
And He will exalt the horn of His anointed.
BrentonThe Lord will weaken his adversary; the Lord is holy. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgment and justice in the midst of the earth. The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ. And she left him there before the Lord,
GreekΚύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, Κύριος ἅγιος· μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ· ἀλλʼ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνιεῖν καὶ γινώσκειν τὸν Κύριον, καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. Κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς, καὶ ἐβρόντησεν· αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς, καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.
11
ThomsonSo she left the child there before the Lord, and returned to Armathaim; and the child ministered in the presence of the Lord before Eli the priest.
Brentonand departed to Armathaim: and the child ministered in the presence of the Lord before Heli the priest.
GreekΚαὶ κατέλιπεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἀπῆλθεν εἰς Ἀρμαθαίμ· καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ Κυρίου ἐνώπιον Ἡλὶ τοῦ ἱερέως.
12
ThomsonNow the sons of Eli, the priest, were wicked men. They did not know the Lord;
BrentonAnd the sons of Heli the priest were evil sons, not knowing the Lord.
GreekΚαὶ οἱ υἱοὶ Ἡλὶ τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοί, οὐκ εἰδότες τὸν Κύριον.
13
Thomsonnor what was the priest’s due from the people—from all who offered a sacrifice;
BrentonAnd the priest's claim from every one of the people that sacrificed was this: the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth was in his hand.
GreekΚαὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ παντὸς τοῦ θύοντος· καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,
14
Thomsonbut the servant of the priest would come when the flesh was boiling; and having a three-pronged flesh fork in his hand, would strike it into the great cauldron, or into the brass kettle, or into the pot; and all that came up with the flesh fork the priest took for himself. In this manner they did to all the Israelites who came to sacrifice to the Lord at Selom.
BrentonAnd he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom.
Greekκαὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκεῖον ἢ εἰς τὴν χύτραν, καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ἰσραὴλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι Κυρίῳ ἐν Σηλώμ.
15
ThomsonAnd before the suet was burned, the priest’s servant would come, and say to the man who was sacrificing, Give me flesh to roast for the priest, for I will not take boiled flesh from thee out of the kettle.
BrentonAnd before the fat was burnt for a sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron.
GreekΚαὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ, ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλεγε τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι, δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ κρέας ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.
16
ThomsonAnd if the man who was sacrificing said, Let the suet first be burned according to the ritual, then take for thyself any piece thy soul desireth; he would say, No; thou shalt give it me now. And if not, I will take it by force.
BrentonAnd if the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for thyself of all things which thy soul desires: then he would say, Nay, for thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force.
GreekΚαὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων, θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκ πάντων ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου· καὶ εἶπεν, οὐχί· ὅτι νῦν δώσεις· καὶ ἐὰν μὴ, λήψομαι κραταιῶς.
17
ThomsonSo that the sin of these young men was very great before the Lord; because they set at naught the sacrifice of the Lord.
BrentonSo the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nought the offering of the Lord.
GreekΚαὶ ἦν ἡ ἁμαρτία ἐνώπιον Κυρίου τῶν παιδαρίων μεγάλη σφόδρα, ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν Κυρίου.
18
ThomsonBut Samuel ministered before the Lord, being a child girded with a linen ephod.
BrentonAnd Samuel ministered before the Lord, a child girt with a linen ephod.
GreekΚαὶ Σαμουὴλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον Κυρίου, παιδάριον περιεζωσμένον ἐφοὺδ βάδ·
19
ThomsonAnd his mother made for him a little doublet, and brought it up for him every year, when she came up with her husband, to offer their annual sacrifice.
BrentonAnd his mother made him a little doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.
GreekΚαὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.
20
ThomsonNow Eli had blessed Elkana, and his wife saying, The Lord grant thee seed from this woman in return for the loan which thou hast lent to the Lord.
BrentonAnd Heli blessed Helcana and his wife, saying, The Lord recompense to thee seed of this woman, in return for the loan which thou hast lent to the Lord: and the man returned to his place.
GreekΚαὶ εὐλόγησεν Ἡλὶ τὸν Ἑλκανὰ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, λέγων, ἀποτίσαι σοι Κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης, ἀντὶ τοῦ χρέους οὗ ἔχρησας τῷ Κυρίῳ· καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τὸπον αὐτοῦ.
21
ThomsonAnd when the man returned to his place the Lord visited Anna, and she bore three sons more, and two daughters. But the lad Samuel grew up before the Lord.
BrentonAnd the Lord visited Anna, and she bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord.
GreekΚαὶ ἐπεσκέψατο Κύριος τὴν Ἄνναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς, καὶ δύο θυγατέρας· καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἐνώπιον Κυρίου.
22
ThomsonNow Eli was very old; and when he heard what his sons did to the children of Israel,
BrentonAnd Heli was very old, and he heard what his sons did to the children of Israel.
GreekΚαὶ Ἡλὶ πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ·
23
Thomsonhe said to them, Why do you act in the manner I hear from the mouth of all the people of the Lord?
BrentonAnd he said to them, Why do ye according to this thing, which I hear from the mouth of all the people of the Lord?
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἱνατί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ Κυρίου;
24
ThomsonDo not so my sons; for the reports which I hear are not good, that the people cannot serve God.
BrentonNay my sons, for the report which I hear is not good; do not so, for the reports which I hear are not good, so that the people do not serve God.
GreekΜὴ τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοὴ ἣν ἐγὼ ἀκούω· μὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαὶ ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν Θεῷ.
25
ThomsonIf one man sin against another, intercession can be made for him to the Lord; but if he sin against the Lord, who can intercede for him? But they hearkened not to the voice of their father, wherefore the Lord determined to destroy them.
BrentonIf a man should at all sin against another, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would by all means destroy them.
GreekἘὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον· καὶ ἐὰν τῷ Κυρίῳ ἁμάρτῃ, τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; Καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο Κύριος διαφθεῖραι αὐτούς.
26
ThomsonBut the child Samuel proceeded onward, and was in favour with the Lord, and with men.
BrentonAnd the child Samuel advanced, and was in favour with God and with men.
GreekΚαὶ τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἐπορεύετο, καὶ ἦν ἀγαθὸν μετὰ Κυρίου καὶ μετὰ ανθρώπων.
27
ThomsonAnd there came a man of God to Eli and said, Thus saith the Lord, I revealed Myself clearly to the house of thy father, when they were servants to the house of Pharao, in the land of Egypt.
BrentonAnd a man of God came to Heli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of thy father, when they were servants in Egypt to the house of Pharao.
GreekΚαὶ ἦλθεν ὁ ἄνθρωπος Θεοῦ πρὸς Ἡλὶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον τοῦ πατρός σου, ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραὼ.
28
ThomsonAnd I chose the house of thy father out of all the sceptres of Israel, to serve Me in the priest’s office, to go up to My altar, and to burn incense, and wear an ephod; and I gave the house of thy father all the burnt offerings of the children of Israel for meat.
BrentonAnd I chose the house of thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food.
GreekΚαὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ἰσραὴλ ἐμοὶ ἱερατεύειν, τοῦ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου, καὶ θυμιᾷν θυμίαμα, καὶ αἴρειν ἐφούδ· καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς βρῶσιν.
29
ThomsonWhy then hast thou looked with an impudent eye on My incense offerings, and on My sacrifice of flour, and honoured thy sons above Me, by indulging them with the dedicated part of every sacrifice of Israel, in preference to Me?
BrentonAnd wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and hast honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me?
GreekΚαὶ ἱνατί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ; καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας τοῦ Ἰσραὴλ ἔμπροσθέν μου;
30
ThomsonFor this cause, thus saith the Lord the God of Israel: I said, Thy house and the house of thy father shall go out before Me forever; but now the Lord saith, Far be this from Me; for I will honour them only who honour Me. And he who despiseth Me shall be despised.
BrentonTherefore thus says the Lord God of Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honour them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised.
GreekΔιὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, εἶπα, ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησι Κὺριος, μηδαμῶς ἐμοὶ, ὅτι ἀλλʼ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται.
31
ThomsonBehold the days are coming when I will root out thy seed, and the seed of thy father’s house;
BrentonBehold, the days come when I will destroy thy seed and the seed of thy father's house.
GreekἸδοὺ ἔρχονται ἡμέραι, καὶ ἐξολοθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου·
32
Thomsonso that thou shalt not have an old man in thy house forever.
BrentonAnd thou shalt not have an old man in my house for ever.
GreekΚαὶ οὐκ ἔσται σοι πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας.
33
ThomsonA chief man indeed for thee I will not cut off from My altar; that his eyes may fail and his soul melt; but all the rest of thy house shall fall by the sword of men.
BrentonAnd if I do not destroy a man of thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men.
GreekΚαὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολοθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου, ἐκλείπειν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ καταῤῥεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν.
34
ThomsonAnd this which shall come upon thy two sons, shall be a sign to thee. Ophni and Phineas shall both be put to death on the same day.
BrentonAnd this which shall come upon thy two sons Ophni and Phinees shall be a sign to thee; in one day they shall both die.
GreekΚαὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου, Ὀφνὶ καὶ Φινεὲς, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι.
35
ThomsonAnd I will raise up for Myself a faithful priest, who shall do all that is in My heart and in My mind; and I will build for him a faithful house, and he shall go out before My anointed forever.
BrentonAnd I will raise up to myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before my Christ for ever.
GreekΚαὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστὸν, ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστὸν, καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας.
36
ThomsonAnd it shall be, that he who is left in thy house, will come to bow down before him, for a piece of silver, saying, Put me into one of the priestly offices that I may eat bread.
BrentonAnd it shall come to pass that he that survives in thy house, shall come to do obeisance before him for a little piece of silver, saying, Put me into one of thy priests' offices to eat bread.
GreekΚαὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σον, ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου, λέγων, παράῤῥιψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον.