OpenLXX

1 Samuel 31

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW when the Philistines attacked Israel, the men of Israel fled before the Philistines, and the wounded fell on the mountain Gelbua,
BrentonAnd the Philistines fought with Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and they fall down wounded in the mountain of Gelbue.
GreekΚαὶ οἱ ἀλλόφύλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πίπτουσι τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουέ.
2
Thomsonand the Philistines came to a close engagement with Saul and his sons, and the Philistines smote Jonathan, and Aminadab, and Melchisa, sons of Saul.
BrentonAnd the Philistines press closely on Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Aminadab, and Melchisa son of Saul.
GreekΚαὶ συνάπτουσιν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαοὺλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν Ἰωναθάν, καὶ τὸν Ἀμιναδὰβ, καὶ τὸν Μελχισᾶ υἱὸν Σαούλ.
3
ThomsonAnd the battle pressed hard against Saul, and the archers hit him, and he was wounded under the breastbone,
BrentonAnd the battle prevails against Saul, and the shooters with arrows, even the archers find him, and he was wounded under the ribs.
GreekΚαὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαοὺλ, καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταὶ ἄνδρες τόξοται, καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια.
4
Thomsonwhereupon Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword, and run me through with it, lest these uncircumcised come and stab me, and insult me. But his armour-bearer would not, for he was struck with horror. Therefore Saul took the sword, and fell on it.
BrentonAnd Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armour-bearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it.
GreekΚαὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσί με καὶ ἐμπαίξωσιν ἐμοί· καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτήν.
5
ThomsonAnd when his armour-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword, and died with him.
BrentonAnd his armour-bearer saw that Saul was dead, and he fell also himself upon his sword, and died with him.
GreekΚαὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκε Σαοὺλ, καὶ ἐπέπεσε καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε μετʼ αὐτοῦ.
6
ThomsonThus Saul, and his three sons, and his armour-bearer, died on the same day in the same place.
BrentonSo Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, in that day together.
GreekΚαὶ ἀπέθανε Σαοὺλ, καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό.
7
ThomsonAnd when the men of Israel who were on this side the vale, and they who were on the bank of the Jordan, saw that the men of Israel fled; and that Saul and his sons were dead, they left their cities, and fled, and the Philistines came and dwelt therein.
BrentonAnd the men of Israel who were on the other side of the valley, and those beyond Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead; and they leave their cities and flee: and the Philistines come and dwell in them.
GreekΚαὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ, καὶ ὅτι τέθνηκε Σαοὺλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ καταλείπουσι τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσι· καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς.
8
ThomsonNow on the morrow when the Philistines came to strip the dead, they found Saul, and his three sons, fallen on the mountains of Gelbua.
BrentonAnd it came to pass on the morrow that the Philistines come to strip the dead, and they find Saul and his three sons fallen on the mountains of Gelbue.
GreekΚαὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς, καὶ εὑρίσκουσι τὸν Σαοὺλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβούε.
9
ThomsonAnd they treated him scornfully, and stripped off his armour, and sent it to the land of the Philistines, proclaiming the good news all around to their idols, and to the people.
BrentonAnd they turned him, and stripped off his armour, and sent it into the land of the Philistines, sending round glad tidings to their idols and to the people.
GreekΚαὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν, καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων, κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ.
10
ThomsonAnd they hung up his arms in the temple of Astarte, and fixed up his body on the wall of Baithsam.
BrentonAnd they set up his armour at the temple of Astarte, and they fastened his body on the wall of Bæthsam.
GreekΚαὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον, καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσάμ.
11
ThomsonBut when the inhabitants of Jabis Galaad heard what the Philistines had done to Saul,
BrentonAnd the inhabitants of Jabis Galaad hear what the Philistines did to Saul.
GreekΚαὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες Ἰαβὶς τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαούλ.
12
Thomsonthey arose, even all the men of valour, and marched the whole night, and took the body of Saul, and the body of Jonathan his son, from the wall of Baithsam, and carried them to Jabis and there burned them.
BrentonAnd they rose up, even every man of might, and marched all night, and took the body of Saul and the body of Jonathan his son from the wall of Bæthsam; and they bring them to Jabis, and burn them there.
GreekΚαὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως, καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαοὺλ καὶ τὸ σῶμα Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τείχους Βαιθσὰμ, καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ἰαβὶς, καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ.
13
ThomsonThen they took their bones, and buried them in the field at Jabis, and fasted seven days.
BrentonAnd they take their bones, and bury them in the field that is in Jabis, and fast seven days.
GreekΚαὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν Ἰαβὶς, καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας.