1 Samuel 30
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonBUT when David and his men arrived at Sekelak, on the third day, Amelek had invaded the South, and Sekelak, and had smitten Sekelak. Though they had burned it with fire,
BrentonAnd it came to pass when David and his men had entered Sekelac on the third day, that Amalec had made an incursion upon the south, and upon Sekelac, and smitten Sekelac, and burnt it with fire.
GreekΚαὶ ἐγενήθη εἰσελθόντος Δαυὶδ καὶ τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ τὴν Σεκελὰκ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ Ἀμαλὴκ ἐπέθετο ἐπὶ τὸν Νότον καὶ ἐπὶ τὴν Σεκελὰκ, καὶ ἐπάταξε τὴν Σεκελὰκ καὶ ἐνεπύρισαν αὐτὴν ἐν πυρί.
2
Thomsonyet with regard to the women, and all who were in it, they had not slain a man, or a woman, small or great, but had taken them captive, and marched off.
BrentonAnd as to the women and all things that were in it, great and small, they slew neither man nor woman, but carried them captives, and went on their way.
GreekΚαὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα, ἀλλʼ ᾐχμαλὼτευσαν, καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν.
3
ThomsonSo when David and his men came to the city, and saw that it was burned with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters were taken captive,
BrentonAnd David and his men came into the city, and, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were carried captive.
GreekΚαὶ ἦλθε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ ἐμπεπύρισται ἐν πυρὶ, αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν ᾐχμαλωτευμένοι.
4
ThomsonDavid and his men raised their voices, and wept till they had no more power to weep.
BrentonAnd David and his men lifted up their voice, and wept till there was no longer any power within them to weep.
GreekΚαὶ ᾖρε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι τοῦ κλαίειν.
5
ThomsonNow both David’s wives were taken captive; both Achinaam the Jezraelitess, and Abigaia, the wife of Nabal, the Carmelite.
BrentonAnd both the wives of David were carried captive, Achinaam the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite.
GreekΚαὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες Δαυὶδ ᾐχμαλωτεύθησαν, Ἀχιναὰμ ἡ Ἰεζραηλίτις, καὶ Ἀβιγαία ἡ γυνὴ Νάβαλ τοῦ Καρμηλίου.
6
ThomsonAnd David was in great distress, for the people talked of stoning him; for the soul of all the people was exasperated, every one for his sons, and his daughters. David, however, was strengthened by the Lord his God.
BrentonAnd David was greatly distressed, because the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, each for his sons and his daughters: but David strengthened himself in the Lord his God.
GreekΚαὶ ἐθλίβη Δαυὶδ σφόδρα, ὅτι εἶπεν ὁ λαὸς λιθοβολῆσαι αὐτὸν, ὅτι κατώδυνος ψυχὴ παντὸς τοῦ λαοῦ ἑκάστου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ· καὶ ἐκραταιώθη Δαυὶδ ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτοῦ.
7
ThomsonAnd David said to Abiathar the priest, the son of Abimelech, Bring hither the ephod.
BrentonAnd David said to Abiathar the priest the son of Achimelech, Bring near the ephod.
GreekΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν Ἀχιμέλεχ, προσάγαγε τὸ ἐφούδ.
8
ThomsonAnd David inquired of the Lord, saying, Shall I pursue this horde? Shall I overtake them? And He said to him, Pursue, for thou shalt overtake them and without fail rescue.
BrentonAnd David enquired of the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? and he said to him, Pursue, for thou shalt surely overtake them, and thou shalt surely rescue the captives.
GreekΚαὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγων, εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδοὺρ τούτου; εἰ καταλήμψομαι αὐτούς; καὶ εἶπεν αὐτῷ, καταδίωκε, ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ αὐτοὺς, καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ.
9
ThomsonThen David set out, he and the six hundred men who were with him; and when they came to the brook Bosor, the reserve halted.
BrentonSo David went, he and the six hundred men with him, and they come as far as the brook Bosor, and the superfluous ones stopped.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ αὐτὸς καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ χειμάῤῥου Βοσὸρ, καὶ οἱ περισσοὶ ἔστησαν.
10
ThomsonHe pursued with four hundred men, and two hundred, who halted on the bank of the brook Bosor, guarded the baggage.
BrentonAnd he pursued them with four hundred men; and there remained behind two hundred men, who tarried on the other side of the brook Bosor.
GreekΚαὶ κατεδίωξεν ἐν τετρακοσίοις ἀνδράσιν· ὑπέστησαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειμάῤῥου τοῦ Βοσόρ.
11
ThomsonAnd they found an Egyptian in the field, and took him, and brought him to David, and they gave him bread, and he ate,
BrentonAnd they find an Egyptian in the field, and they take him, and bring him to David; and they gave him bread and he ate, and they caused him to drink water.
GreekΚαὶ εὑρίσκουσιν ἄνδρα Αἰγύπτιον ἐν ἀγρῷ, καὶ λαμβάνουσιν αὐτὸν, καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς Δαυίδ· καὶ διδόασιν αὐτῷ ἄρτον καὶ ἔφαγε, καὶ ἐπότισαν αὐτὸν ὕδωρ·
12
Thomsonand they gave him water to drink. Then they gave him a piece of fig cake, and when he had eaten, and his spirit was come to him; for he had not tasted bread, nor drank water for three days and three nights,
BrentonAnd they gave him a piece of a cake of figs, and he ate, and his spirit was restored in him; for he had not eaten bread, and had not drunk water three days and three nights.
Greekκαὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσμα παλάθης καὶ ἔφαγε, καὶ κατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον, καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
13
ThomsonDavid said to him, To whom dost thou belong, and whence art thou?
BrentonAnd David said to him, Whose art thou? and whence art thou? and the young man the Egyptian said, I am the servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three days ago.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, τίνος σὺ εἶ, καὶ πόθεν εἶ; καὶ εἶπε τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον, ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς Ἀμαληκίτου, καὶ κατέλιπέ με ὁ κύριός μου, ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον τριταῖος.
14
ThomsonAnd the Egyptian lad said, I am a servant of a man, an Amelekite. My master left me because I fell sick three days ago. We made an invasion on the south of the Chelethites, and on those parts of Judea, and on the south of Chelub, and we burned Sekelak with fire.
BrentonAnd we made an incursion on the south of the Chelethite, and on the parts of Judea, and on the south of Chelub, and we burnt Sekelac with fire.
GreekΚαὶ ἡμεῖς ἐπεθέμεθα ἐπὶ τὸν Νότον τοῦ Χελεθὶ, καὶ ἐπὶ τὰ τῆς Ἰουδαίας μέρη, καὶ ἐπὶ Νότον Χελοὺβ, καὶ τὴν Σεκελὰκ ἐνεπυρίσαμεν ἐν πυρί.
15
ThomsonThen David said to him, Wilt thou conduct me to this horde? And he said, Swear to me now by God, that thou wilt not put me to death nor deliver me into the hands of my master, and I will conduct thee to the horde.
BrentonAnd David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? and he said, Swear now to me by God, that thou wilt not kill me, and that thou wilt not deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down upon this troop.
GreekΚαὶ εἶπεν, αὐτῷ Δαυὶδ, εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδοὺρ τοῦτο; καὶ εἶπεν, ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ Θεοῦ μὴ θανατώσειν με, καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου, καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδοὺρ τοῦτο.
16
ThomsonSo he conducted him thither, and behold they were spread abroad on the face of the whole land, eating and drinking, and celebrating a festival, for all the great spoil which they had taken from the country of the Philistines, and from the land of Judea.
BrentonSo he brought him down thither, and behold, they were scattered abroad upon the surface of the whole land, eating and drinking, and feasting by reason of all the great spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda.
GreekΚαὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ οὗτοι διακεχυμένοι ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς μεγάλοις, οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς Ἰούδα.
17
ThomsonAnd David came upon them, and smote them, from break of day till late in the evening, and part of the next day, so that not a man of them escaped, except four hundred young men, who mounted camels and fled.
BrentonAnd David came upon them, and smote them from the morning till the evening, and on the next day; and not one of them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and fled.
GreekΚαὶ ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς Δαυὶδ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ ἑωσφόρου ἕως δείλης καὶ τῇ ἐπαύριον· καὶ οὐκ ἐσώθη ἐξ αὐτῶν ἀνὴρ, ὅτι ἀλλʼ ἢ τετρακόσια παιδάρια, ἃ ἦν ἐπιβεβηκότα ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἔφυγον.
18
ThomsonAnd David recovered all that the Amelekites had taken. He recovered also his two wives.
BrentonAnd David recovered all that the Amalekites had taken, and he rescued both his wives.
GreekΚαὶ ἀφείλατο Δαυὶδ πάντα ἃ ἔλαβον οἱ Ἀμαληκῖται, καὶ ἀμφότερας τὰς γυναῖκας αὐτοῦ ἐξείλατο.
19
ThomsonThere was none missing among them, small or great, nor any of the spoils, nor sons nor daughters, nor anything of what they had taken. David recovered all.
BrentonAnd nothing was wanting to them of great or small, either of the spoils, or the sons and daughters, or anything that they had taken of theirs; and David recovered all.
GreekΚαὶ οὐ διεφώνησεν αὐτοῖς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἀπὸ τῶν σκύλων, καὶ ἕως υἱῶν καὶ θυγατέρων, καὶ ἕως πάντων ὧν ἔλαβον αὐτῶν, καὶ πάντα ἐπέστρεψε Δαυίδ.
20
ThomsonHe took also all their flocks, and herds, and drove them before the spoils. And of this prey it was said, These are David’s prey.
BrentonAnd he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils: and it was said of these spoils, These are the spoils of David.
GreekΚαὶ ἔλαβε πάντα τὰ ποίμνια, καὶ τὰ βουκόλια, καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων· καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο, ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυίδ.
21
ThomsonAnd when David came to the two hundred that were left to follow David, and whom he had caused to halt by the brook Bosor, they came out to meet David, and to meet the people who were with him. But when David introduced them to the people, and they had saluted them;
BrentonAnd David comes to the two hundred men who were left behind that they should not follow after David, and he had caused them to remain by the brook of Bosor; and they came forth to meet David, and to meet his people with him: and David drew near to the people, and they asked him how he did.
GreekΚαὶ παραγίνεται Δαυὶδ πρὸς τοὺς διακοσὶους ἄνδρας τούς ὑπολειφθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυὶδ, καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάῤῥῳ τοῦ Βοσὸρ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυὶδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετʼ αὐτοῦ· καὶ προσήγαγε Δαυὶδ ἕως τοῦ λαοῦ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην.
22
Thomsonall the turbulent and bad men among the warriors, who went with David, answered and said, Because they did not accompany us in the pursuit we will not give them any of the spoils which we have taken, save that everyone may take his wife and children. Let them take these and depart.
BrentonThen every ill-disposed and bad man of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we have recovered, only let each one lead away with him his wife and his children, and let them return.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν πορευθέντων μετὰ Δαυὶδ, καὶ εἶπον, ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθʼ ἡμῶν, οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων ὧν ἐξειλόμεθα, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἕκαστος τὴς γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν, καὶ ἀποστρεφέτωσαν.
23
ThomsonBut David said, You must not do so, since the Lord hath given them to us and preserved us. The Lord indeed hath delivered into our hands this wandering horde, which came against us, who then will hearken to your words? For these are not less entitled to them than we are. For as is the share of him who goeth down to the battle, so shall be the share of him who guardeth the baggage. They shall all share alike.
BrentonAnd David said, Ye shall not do so, after the Lord has delivered the enemy to us, and guarded us, and the Lord has delivered into our hands the troop that came against us.
GreekΚαὶ εἶπε Δαυὶδ, οὐ ποιήσετε οὕτως, μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν Κύριον ἡμῖν, καὶ φυλάξαι ἡμᾶς, καὶ παρέδωκε Κύριος τὸν γεδδοὺρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφʼ ἡμᾶς, εἰς χεῖρας ἡμῶν.
24
Thomson—
BrentonAnd who will hearken to these your words? for they are not inferior to us; for according to the portion of him that went down to the battle, so shall be the portion of him that abides with the baggage; they shall share alike.
GreekΚαὶ τίς ἐπακούσεται ὑμῶν τῶν λόγων τούτων; ὅτιδοὐχ ἧττον ἡμῶν εἰσι, διότι κατὰ τὴν μερίδα τοῦ καταβαίνοντος εἰς τὸν πόλεμον, οὕτως ἔσται ἡ μερὶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τὰ σκεύη, κατὰ τὸ αὐτὸ μεριοῦνται.
25
ThomsonSo from that day forward this was the rule, and it became a statute, and an established custom in Israel even to this day.
BrentonAnd it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day.
GreekΚαὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω, καὶ ἐγένετο εἰς προστάγμα καὶ εἱς δικαίωμα τῷ Ἰσραὴλ ἕως τῆς σήμερον.
26
ThomsonAnd when David came to Sekelak, he sent some of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Here are some of the spoils of the enemies of the Lord
BrentonAnd David came to Sekelac, and sent of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Behold some of the spoils of the enemies of the Lord;
GreekΚαὶ ἦλθε Δαυὶδ εἰς Σεκελὰκ, καὶ ἀπέστειλε τοῖς πρεσβυτέροις τῶν σκύλων Ἰούδα καὶ τοῖς πλησίον αὐτοῦ, λέγων, ἰδοὺ ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν Κυρίου,
27
Thomsonfor those at Baithsur, and for those at South Rama, and for those at Gethor,
Brentonto those in Bæthsur, and to those in Rama of the south, and to those in Gethor.
Greekτοῖς ἐν Βαιθσοὺρ, καὶ τοῖς Ῥαμᾷ Νότου, καὶ τοῖς ἐν Γεθὸρ,
28
Thomsonand for those at Aroer, and for those at Ammadi, and for those at Saphi, and for those at Esthie,
BrentonAnd to those in Aroer, and to those in Ammadi, and to those in Saphi, and to those in Esthie,
Greekκαὶ τοῖς ἐν Ἀροὴρ, καὶ τοῖς ἐν Ἀμμαδὶ, καὶ τοῖς ἐν Σαφὶ, καὶ τοῖς ἐν Ἐσθιὲ,
28a
Thomson—
Brentonand to those in Geth, and to those in Cimath, and to those in Saphec, and to those in Themath,
Greekκαὶ τοὶς ἐν Γὲθ, καὶ τοῖς ἐν Κιμὰθ, καὶ τοῖς ἐν Σαφὲκ, καὶ τοῖς ἐν Θημὰθ,
29
Thomsonand for those at Geth, and for those at Kimath, and for those at Saphek, and for those at Themath, and for those at Carmel,
Brentonand to those in Carmel, and to those in the cities of Jeremeel, and to those in the cities of the Kenezite;
Greekκαὶ τοῖς ἐν Καρμήλῳ, καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ Ἱερεμεὴλ, καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ Κενεζὶ,
30
Thomsonand for those in the cities of Jeremeel, and for those in the cities of the Kenezites, and for those at Jerimuth, and for those at Bersabee, and for those at Nomba,
Brentonand to those in Jerimuth, and to those in Bersabee, and to those in Nombe,
Greekκαὶ τοῖς ἐν Ἱεριμοὺθ, καὶ τοῖς ἐν Βηρσαβεὶ, καὶ τοῖς ἐν Νομβὲ,
31
Thomsonand for those at Chebron, even all the places through which David and his men had passed.
Brentonand to those in Chebron, and to all the places which David and his men had passed through.
Greekκαὶ τοῖς ἐν Χεβρὼν, καὶ πάντας τοὺς τόπους οὓς διῆλθε Δαυὶδ ἐκεῖ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ.