Esther 6
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW on that night the Lord removed sleep from the king, therefore he ordered his attendant to bring the book of daily records, and read to him;
BrentonBut the Lord removed sleep from the king that night: and he told his servant to bring in the books, the registers of daily events, to read to him.
GreekὉ δε Κύριος ἀπέστησε τὸν ὕπνον ἀπὸ τοὺ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην· καὶ εἶπε τῷ διακόνῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ.
2
Thomsonand finding what was written concerning Mordecai, how he had informed the king of the king’s two chamberlains, when they commanded the guard, and sought to lay hands on Artaxerxes,
BrentonAnd he found the records written concerning Mardochæus, how he had told the king concerning the two chamberlains of the king, when they were keeping guard, and sought to lay hands on Artaxerxes.
GreekΕὗρε δὲ τὰ γράμματα τὰ γραφέντα περὶ Μαρδοχαίου, ὡς ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτοὺς, καὶ ζητῆσαι ἐπιβαλεῖν τὰς χεῖρας Ἀρταξέρξῃ.
3
Thomsonthe king said, What honour or favour did we confer on Mordecai? To which the king’s servants replied, Thou hast conferred none.
BrentonAnd the king said, What honour or favour have we done to Mardochæus? And the king's servants said, Thou hast not done anything to him.
GreekΕἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς, τίνα δόξαν ἢ χάριν ἐποιήσαμεν τῷ Μαρδοχαίῳ; καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως, οὐκ ἐποίησας αὐτῷ οὐδέν.
4
ThomsonAnd while the king was making inquiry concerning Mordecai’s fidelity, behold Haman was in the court. And the king said, Who is in the court? Now Haman had come to speak to the king, that he might order Mordecai to be hanged on the gallows which he had prepared.
BrentonAnd while the king was enquiring about the kindness of Mardochæus, behold, Aman was in the court. And the king said, Who is in the court? Now Aman was come in to speak to the king, that he should hang Mardochæus on the gallows, which he had prepared.
GreekἘν δὲ τῷ πυνθάνεσθαι τὸν βασιλέα περὶ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου, ἰδοὺ Ἀμὰν ἐν τῇ αὐλῇ· εἶπν δὲ ὁ βασιλεύς, τίς ἐν τῇ αὐλῇ; ὁ δὲ Ἀμὰν εἰσῆλθεν εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ, κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον ἐπὶ τῷ ξύλῳ, ᾧ ἡτοίμασε.
5
ThomsonSo the king’s servants said, Behold Haman is standing in the court, and the king said, Call him in.
BrentonAnd the king's servants said, Behold, Aman stands in the court. And the king said, Call him.
GreekΚαὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ Ἀμὰν ἕστηκεν ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, καλέσατε αὐτόν.
6
ThomsonAnd the king said to Haman, What shall I do to the man whom I wish to honour? Upon this Haman said to himself, Whom doth the king wish to honour but me?
BrentonAnd the king said to Aman, What shall I do to the man whom I wish to honour? And Aman said within himself, Whom would the king honour but myself?
GreekΕἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Ἀμὰν, τί ποιήσω τῷ ἀνθρώπῳ, ὃν ἐγὼ θέλω δοξάσαι; εἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ Ἀμάν, τίνα θέλει ὁ βασιλεὺς δοξάσαι εἰ μὴ ἐμέ;
7
ThomsonSo he said to the king, With regard to the man whom the king wisheth to honour,
Brentonand he said to the king, As for the man whom the king wishes to honour,
GreekΕἶπε δὲ πρὸς τὸν βασιλέα, ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι,
8
ThomsonLet the king’s servants bring out the royal robes with which the king is arrayed, and the horse on which the king rideth, and give them to one of the most honourable of the king’s friends,
Brentonlet the king's servants bring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king rides,
Greekἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην ἣν ὁ βασιλεὺς περιβάλλεται, καὶ ἵππον ἐφʼ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπιβαίνει,
9
Thomsonand let him array the man whom the king loveth, and mount him on the horse, and make proclamation through the street of the city saying, Thus shall it be done to every man whom the king honoureth.
Brentonand let him give it to one of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves; and let him mount him on the horse, and proclaim through the street of the city, saying, Thus shall it be done to every man whom the king honours.
Greekκαὶ δότω ἑνὶ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως τῶν ἐνδόξων, καὶ στολισάτω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ὁ βασιλεὺς ἀγαπᾷ· καὶ ἀναβιβασάτω αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον, καὶ κηρυσσέτω διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, λέγων, οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς δοξάζει.
10
ThomsonThen the king said to Haman, Thou hast spoken well, Do thou so to Mordecai the Jew, who is an attendant in the court. Let nothing be omitted of what thou hast spoken.
BrentonThen the king said to Aman, Thou hast well said: so do to Mardochæus the Jew, who waits in the palace, and let not a word of what thou hast spoken be neglected.
GreekΕἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Ἀμὰν, καλῶς ἐλάλησας· οὕτως ποίησον τῷ Μαρδοχαίῳ τῷ Ἰουδαίῳ, τῷ θεραπεύοντι ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ μὴ παραπεσάτω σου λόγος ὧν ἐλάλησας.
11
ThomsonSo Haman took the robe and the horse, and having arrayed Mordecai he mounted him on the horse, and went through the street of the city and made proclamation saying, Thus shall it be done to every man whom the king wisheth to honour.
BrentonSo Aman took the robe and the horse, and arrayed Mardochæus, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honour.
GreekἜλαβε δὲ Ἀμὰν τὴν στολὴν καὶ τὸν ἵππον, καὶ ἐστόλισε τὸν Μαρδοχαῖον, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον, καὶ διῆλθε διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, καὶ ἐκήρυσσε λέγων, οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι.
12
ThomsonThen Mordecai returned to the court, and Haman went home in grief with his head covered.
BrentonAnd Mardochæus returned to the palace: but Aman went home mourning, and having his head covered.
GreekἘπέστρεψε δὲ ὁ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν· Ἁμὰν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς.
13
ThomsonAnd when Haman told his wife and his friends all that had happened to him; his friends and his wife said, If Mordecai be of the race of the Jews thy humiliation before him is begun. Thou shalt continue falling and shalt not be able to have thy revenge of him; for with him is the living God.
BrentonAnd Aman related the events that had befallen him to Zosara his wife, and to his friends: and his friends and his wife said to him, If Mardochæus be of the race of the Jews, and thou hast begun to be humbled before him, thou wilt assuredly fall, and thou wilt not be able to withstand him, for the living God is with him.
GreekΚαὶ διηγήσατο Ἀμὰν τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ Ζωσάρᾳ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς φίλοις· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ φίλοι, καὶ ἡ γυνή εἰ ἐκ γένους Ἰουδαίων Μαρδοχαῖος, ἦρξαι ταπεινοῦσθαι ἐνώπιον αὐτοῦ, πεσὼν πεσῇ· καὶ οὐ μὴ δύνῃ αὐτὸν ἀμύνασθαι, ὅτι Θεὸς ζῶν μετʼ αὐτοῦ.
14
ThomsonAnd while they were speaking the chamberlains came to hasten Haman to the banquet which Esther had prepared.
BrentonWhile they were yet speaking, the chamberlains arrived, to hasten Aman to the banquet which Esther had prepared.
GreekἜτι αὐτῶν λαλούντων, παραγίνονται οἱ εὐνοῦχοι, ἐπισπεύδοντες τὸν Ἀμὰν ἐπὶ τὸν πότον ὃν ἡτοίμασεν Ἐσθήρ.