OpenLXX

Exodus 23

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHOU shalt not countenance an idle report, nor conspire with the unrighteous to be a false witness.
BrentonThou shalt not receive a vain report: thou shalt not agree with the unjust man to become an unjust witness.
GreekΟὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν· οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος.
2
ThomsonThou shalt not be with the majority in wickedness, nor join with the multitude to shut out justice.
BrentonThou shalt not associate with the multitude for evil; thou shalt not join thyself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment.
GreekΟὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ· οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ τῶν πλειόνων, ὥστε ἑκκλεῖσαι κρίσιν.
3
ThomsonIn passing judgment thou shalt not be influenced by compassion for the needy.
BrentonAnd thou shalt not spare a poor man in judgment.
GreekΚαὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει.
4
ThomsonIf thou meet the ox of thy enemy or his ass going astray thou shalt turn it back and restore it to him.
BrentonAnd if thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt turn them back and restore them to him.
GreekἘὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοῒ τοῦ ἐχθροῦ σου, ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ.
5
ThomsonAnd if thou seest thine enemy’s ass fallen under his burden thou shalt not pass it by, but shalt raise it up with its load.
BrentonAnd if thou see thine enemy's ass fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but shalt help to raise it with him.
GreekἘὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτὸ, ἀλλὰ συναρεῖς αὐτὸ μετʼ αὐτοῦ.
6
ThomsonThou shalt not wrest the judgment of a poor man in the trial of his cause.
BrentonThou shalt not wrest the sentence of the poor in his judgment.
GreekΟὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ.
7
ThomsonThou shalt keep aloof from everything unjust. An innocent and a righteous man thou shalt not slay; nor shalt thou justify a wicked man for the sake of bribes.
BrentonThou shalt abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify the wicked for gifts.
GreekἈπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς· καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων.
8
ThomsonBribes thou shalt not receive, for they blind the eyes of them who see, and pervert judgment.
BrentonAnd thou shalt not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words.
GreekΚαὶ δῶρα οὐ λήψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων, καὶ λυμαῖνεται ῥήματα δίκαια.
9
ThomsonYou shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you were strangers in the land of Egypt.
BrentonAnd ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt.
GreekΚαὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
10
ThomsonSix years thou shalt sow thy ground and gather in the products thereof;
BrentonSix years thou shalt sow thy land, and gather in the fruits of it.
GreekἛξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου, καὶ συνάξεις τὰ γεννήματα αὐτῆς.
11
Thomsonbut on the seventh thou shalt give it rest and let it lie fallow, that the poor of thy people may eat, and what they leave, let the wild beasts of the field eat. The same thou shalt do with thy vineyards and thy olives.
BrentonBut in the seventh year thou shalt let it rest, and leave it, and the poor of thy nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shalt thou do to thy vineyard and to thine oliveyard.
GreekΤῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις, καὶ ἀνήσεις αὐτὴν, καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου· τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία· οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου, καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου.
12
ThomsonSix days thou shalt do thy work; but on the seventh there shall be a rest; that thy ox and thy ass may rest: and that the son of thy handmaid and the stranger may repose.
BrentonSix days shalt thou do thy works, and on the seventh day there shall be rest, that thine ox and thine ass may rest, and that the son of thy maid-servant and the stranger may be refreshed.
GreekἛξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, ἀνάπαυσις· ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος.
13
ThomsonYou shall keep all that I have said to you; and make no mention of the name of strange gods, nor let it be heard out of your mouth.
BrentonObserve all things whatsoever I have commanded you; and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth.
GreekΠάντα ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς, φυλάξασθε· καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
14
ThomsonThree times a year you shall keep a festival to Me—
BrentonKeep ye a feast to me three times in the year.
GreekΤρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι.
15
Thomsonthe festival of unleavened bread you shall carefully observe. Seven days you shall eat unleavened bread, as I have commanded you, at the time fixed in the month of new things. For in that month thou didst come out of Egypt. Thou shalt not appear before me empty.
BrentonTake heed to keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee at the season of the month of new corn, for in it thou camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty.
GreekΤὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου· οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπίον μου κενός.
16
ThomsonThou shalt also keep the festival of the ingathering of the first fruits of thy labours employed in sowing thy field; and the festival of completion at the end of the year, when thou hast gathered in thy labours from the field.
BrentonAnd thou shalt keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of thy fruits out of thy field.
GreekΚαὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογεννημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπʼ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου.
17
ThomsonThree times a year all thy males must appear before the Lord thy God; for when I have driven out the nations from before thee I will enlarge thy borders.
BrentonThree times in the year shall all thy males appear before the Lord thy God.
GreekΤρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
18
ThomsonThou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; nor shall the fat of my festival remain till the morning.
BrentonFor when I shall have cast out the nations from before thee, and shall have widened thy borders, thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither must the fat of my feast abide till the morning.
GreekὍταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιάματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωΐ.
19
ThomsonThe dedications of the first products of thy land thou shalt bring to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of its dam.
BrentonThou shalt bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother's milk.
GreekΤὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γνς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
20
ThomsonNow behold I send My angel before thy face, that he may guard thee in the way, and bring thee to the land, which I have prepared for thee.
BrentonAnd, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee.
GreekΚαὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι.
21
ThomsonTake heed to thyself and hearken to him and disobey him not; for he should not withdraw from you; for My name is upon him.
BrentonTake heed to thyself and hearken to him, and disobey him not; for he will not give way to thee, for my name is on him.
GreekΠρόσεχε σεαυτῷ, καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ, οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε· τὸ γὰρ ὄνομά μου ἐστὶν ἐπʼ αὐτῷ.
22
ThomsonIf you will hearken diligently to this voice of Mine, and do whatever I command thee, and keep My covenant, you shall be to Me a peculiar people above all the nations; for the whole earth is Mine, but you shall be to Me a royal priesthood and a holy nation. These words you shall deliver to the children of Israel—If you will hearken diligently to My voice, and do all that I command thee, I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries;
BrentonIf ye will indeed hear my voice, and if thou wilt do all the things I shall charge thee with, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and ye shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall ye speak to the children of Israel, If ye shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell thee, I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
GreekἘὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστι πᾶσα ἡ γῆ· ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα, καὶ ἔθνος ἅγιον· ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσητε πάντα ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι.
23
ThomsonFor My angel shall go before thee as thy leader, and conduct thee to the Amorite and the Chettite and the Pherezite and the Chananite and the Gergasite and the Evite and the Jebusite, and I will exterminate them.
BrentonFor my angel shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them.
GreekΠορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου, καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ Χετταῖον, καὶ Φερεζαῖον, καὶ Χαναναῖον, καὶ Γεργεσαῖον, καὶ Εὑαῖον, καὶ Ἰεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς.
24
ThomsonThou shalt not worship their gods nor serve them. Thou shalt not do according to their works; but destroy utterly and break in pieces their pillars
BrentonThou shalt not worship their gods, nor serve them: thou shalt not do according to their works, but shalt utterly destroy them, and break to pieces their pillars.
GreekΟὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν· ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς, καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν.
25
Thomsonand worship the Lord thy God. And I will bless thy bread and thy wine and thy water, and turn away sickness from you.
BrentonAnd thou shalt serve the Lord thy God, and I will bless thy bread and thy wine and thy water, and I will turn away sickness from you.
GreekΚαὶ λατρεύσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου, καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφʼ ὑμῶν.
26
ThomsonThere shall not be a man childless, nor a woman barren in thy land. The number of your days I will completely fulfill.
BrentonThere shall not be on thy land one that is impotent or barren. I will surely fulfil the number of thy days.
GreekΟὐκ ἔσται ἄγονος, οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρῶν ἀναπληρώσω.
27
ThomsonAnd I will send terror before thee and confound all the nations to which thou shalt go; and cause all thy adversaries to flee before thee.
BrentonAnd I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee.
GreekΚαὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου, καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς· καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας.
28
ThomsonAnd I will send hornets before thee, and thou shalt drive out the Amorites and the Evites and the Chananites and the Chettites from before thee.
BrentonAnd I will send hornets before thee, and thou shalt cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from thee.
GreekΚαὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου· καὶ ἐκβαλεῖς τοὺς Ἀμοῤῥαίους, καὶ τοὺς Εὑαίους, καὶ τοὺς Χαναναίους, καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ.
29
ThomsonI will not drive them out in one year, lest the land become a waste and the wild beasts of the earth multiply against thee.
BrentonI will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
GreekΟὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος, καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς.
30
ThomsonBy little and little I will drive them away from thee until thou art increased and canst possess the land.
BrentonBy little and little I will cast them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the earth.
GreekΚατὰ μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν.
31
ThomsonAnd I will establish thy boundaries from the Red Sea to the sea of Philisteim, and from the wilderness to the great river Euphrates, and deliver into your hands those who are settled in the land, or drive them out from before thee.
BrentonAnd I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee.
GreekΚαὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης, ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιείμ· καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου, ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
32
ThomsonThou shalt not make a treaty with them and their gods,
BrentonThou shalt make no covenant with them and their gods.
GreekΟὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην.
33
Thomsonnor shall they dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me. For if thou serve their gods, they will be to thee a stumbling block.
BrentonAnd they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their gods, these will be an offence to thee.
GreekΚαὶ οὐκ ἐνκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσι πρὸς μέ· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.