Exodus 38
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonBESELEEL* also made the ark
BrentonAnd Beseleel made the ark,
GreekΚαὶ ἐποίησε Βεσελεὴλ τὴν κιβωτόν,
2
Thomsonand overlaid it with pure gold within and without;
Brentonand overlaid it with pure gold within and without;
Greekκαὶ κατεχρύσωσεν αὐτὴν χρωσίῳ καθαρῷ ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν·
3
Thomsonand he cast the four rings of gold, two on the one side and two on the other,
Brentonand he cast for it four golden rings, two on the one side, and two on the other,
Greekκαὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς· δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν, καὶ δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον,
4
Thomsonwide enough for the staves, with which it was to be carried:
Brentonwide enough for the staves, so that men should bear the ark with them.
Greekεὐρεῖς τοῖς διωστῆρσιν, ὥστε αἴρειν αὐτὴν ἐν αὐτοῖς.
5
Thomsonand he made the propitiatory above the ark of pure gold,
BrentonAnd he made the propitiatory over the ark of pure gold,
GreekΚαὶ ἐποίησε τὸ ἱλαστήριον ἐπάνωθεν τῆς κιβωτοῦ ἐκ χρυσίου καθαροῦ,
6
Thomsonand the two cherubs of gold,
Brentonand the two cherubs of gold;
Greekκαὶ τοὺς δύο χερουβεὶμ χρυσοῦς·
7
Thomsonone cherub at one end of the propitiatory and the other cherub at the other end of the propitiatory
Brentonone cherub on the one end of the propitiatory, and another cherub on the other end of the propitiatory,
Greekχεροὺβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου τὸ ἓν, καὶ χεροὺβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου τὸ δεύτερον,
8
Thomsonovershadowing the propitiatory with their wings.
Brentonovershadowing the propitiatory with their wings.
Greekσκιάζοντα ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον.
9
ThomsonAnd he made the table to be set before it of pure gold;
BrentonAnd he made the set table of pure gold,
GreekΚαὶ ἐποίησε τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐκ χρυσίου καθαροῦ,
10
Thomsonand cast for it four rings, two on one side and two on the other, wide enough to receive the staves.
Brentonand cast for it four rings: two on the one side and two on the other side, broad, so that men should lift it with the staves in them.
Greekκαὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους, δύο ἐπὶ τοῦ κλίτους τοῦ ἑνὸς, καὶ δύο ἐπὶ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου, εὐρεῖς, ὥστε αἴρειν τοῖς διωστῆρσιν ἐν αὐτοῖς.
11
ThomsonAnd he made the staves of the ark and of the table, and overlaid them with gold.
BrentonAnd he made the staves of the ark and of the table, and gilded them with gold.
GreekΚαὶ τοὺς διωστῆρας τῆς κιβωτοῦ καὶ τῆς τραπέζης ἐποίησε, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτοὺς χρυσίῳ.
12
ThomsonAnd he made the vessels for the table, the platters and the censers and the large goblets and the cups for making libations, all of gold.
BrentonAnd he made the furniture of the table, both the dishes, and the censers, and the cups, and the bowls with which he should offer drink-offerings, of gold.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὰ σκεύη τῆς τραπέζης, τά τε τρυβλία, καὶ τὰς θυίσκας, καὶ τοὺς κυάθους, καὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπείσει ἐν αὐτοῖς, χρυσᾶ.
13
ThomsonAnd he made the candlestick to give light also of gold,
BrentonAnd he made the candlestick which gives light, of gold;
GreekΚαὶ ἐποίησε τὴν λυχνίαν ἣ φωτίζει, χρυσῆν,
14
Thomsonthe shaft solid, and the six branches on both its sides.
Brentonthe stem solid, and the branches from both its sides;
Greekστερεὰν τὸν καυλόν, καὶ τοὺς καλαμίσκους ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῆς·
15
ThomsonOut of its branches were knobs, three on one side and three on the other answering each other;
Brentonand blossoms proceeding from its branches, three on this side, and three on the other, made equal to each other.
Greekἐκ τῶν καλαμίσκων αὐτῆς οἱ βλαστοὶ ἐκ τῶν καλαμίσκων αὐτῆς οἱ βλαστοὶ ἐξέχοντες· τρεῖς ἐκ τούτου, καὶ τρεῖς ἐκ τούτου, ἐξισούμενοι ἀλλήλοις.
16
Thomsonand their lamp dishes on the tops were made in the form of almonds out of the same piece, with sockets in them for the lamps to rest on,
BrentonAnd as to their lamps, which are on the ends, knops proceeded from them; and sockets proceeding from them, that the lamps might be upon them; and the seventh socket, on the top of the candlestick, on the summit above, entirely of solid gold.
GreekΚαὶ τὰ λαμπάδια αὐτῶν, ἅ ἐστιν ἐπὶ τῶν ἄκρων, καρυωτὰ ἐξ αὐτῶν· καὶ τὰ ἐνθέμια ἐξ αὐτῶν, ἵνα ὦσιν οἱ λύχνοι ἐπʼ αὐτῶν· καὶ τὸ ἐνθέμιον τὸ ἕβδομον, τὸ ἐπʼ ἄκρου τοῦ λαμπαδίου, ἐπὶ τῆς κορυφῆς ἄνωθεν, στερεὸν ὅλον χρυσοῦν·
17
Thomsonand the seventh socket on the top of the shaft was solid, entirely of gold; and he made the seven lamps upon it of gold; and its snuffers of gold, and its oil vessels of gold.
BrentonAnd on the candlestick seven golden lamps, and its snuffers gold, and its funnels gold.
GreekΚαὶ ἑπτὰ λύχνους ἐπʼ αὐτῆς χρυσοῦς, καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς χρυσᾶς, καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῶν χρυσᾶς.
18
ThomsonHe also overlaid the pilasters with gold and cast gold rings for each pilaster and overlaid the bars with gold. He also gilded the pillars of the veil with gold and made the golden hooks,
BrentonHe overlaid the posts with silver, and cast for each post golden rings, and gilded the bars with gold; and he gilded the posts of the veil with gold, and made the hooks of gold.
GreekΟὗτος περιηργύρωσε τοὺς στύλους, καὶ ἐχώνευσε τῷ στύλῳ δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐχρύσωσε τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ, καὶ κατεχρύσωσε τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος χρυσίῳ, καὶ ἐποίησε τὰς ἀγκύλας χρυσᾶς.
19
Thomsonand he made the links of the tabernacle of gold, and the hooks of the court and the hooks for stretching the upper covering, of brass.
BrentonHe made also the rings of the tabernacle of gold; and the rings of the court, and the rings for drawing out the veil above of brass.
GreekΟὗτος ἐποίησε καὶ τοὺς κρίκους τῆς σκηνῆς χρυσοῦς, καὶ τοὺς κρίκους τῆς αὐλῆς, καὶ κρίκους εἰς τὸ ἐκτείνειν τὸ κατακάλυμμα ἄνωθεν χαλκοῦς·
20
ThomsonHe cast the silver capitals of the tabernacle and the brass capitals of the door of the tabernacle and for the gate of the court: and he made the silver hooks for the pillars—those on the top of the pillars he overlaid with silver.
BrentonHe cast the silver chapiters of the tabernacle, and the brazen chapiters of the door of the tabernacle, and the gate of the court; and he made silver hooks for the posts, he overlaid them with silver on the posts.
GreekΟὗτος ἐχώνευσε τὰς κεφαλίδας τὰς ἀργυρᾶς τῆς σκηνῆς, καὶ τὰς κεφαλίδας τὰς χαλκᾶς τῆς θύρας τῆς σκηνῆς, καὶ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς· καὶ ἀγκύλας ἐποίησε τοῖς στύλοις ἀργυρᾶς, ἐπὶ τῶν στύλων οὗτος περιηργύρωσεν αὐτάς·
21
ThomsonHe made the brass pins of the tabernacle and the brass pins of the court.
BrentonHe made the pins of the tabernacle and the pins of the court of brass.
GreekΟὗτος ἐποίησε τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς, καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς χαλκοῦς·
22
ThomsonHe made the brazen altar out of the brazen censers which belonged to the men who conspired with the congregation of Kore.
BrentonHe made the brazen altar of the brazen censers, which belonged to the men engaged in sedition with the gathering of Core.
GreekΟὗτος ἐποίησε τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐκ τῶν πυρείων τῶν χαλκῶν, ἃ ἦσαν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς καταστασιάσασι μετὰ τῆς Κορὲ συναγωγῆς·
23
ThomsonHe made all the utensils of the altar, its fire-hearth and its base and the cups and the flesh forks which were of brass.
BrentonHe made all the vessels of the altar and its grate, and its base, and its bowls, and the brazen flesh-hooks.
GreekΟὗτος ἐποίησε πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, καὶ τὴν βάσιν, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὰς κρεάγρας τὰς χαλκᾶς·
24
ThomsonHe made for the altar a grate, a piece of grillwork below the fire-hearth about half way up it; and he put, on the four sides of the casing of the altar, the four brass rings large enough for the poles with which the altar is to be carried.
BrentonHe made an appendage for the altar of network under the grate, beneath it as far as the middle of it; and he fastened to it four brazen rings on the four parts of the appendage of the altar, wide enough for the bars, so as to bear the altar with them.
GreekΟὗτος ἐποίησε θυσιαστηρίῳ παράθεμα, ἔργον δικτυωτὸν κάτωθεν τοῦ πυρείου ὑπὸ αὐτὸ ἕως τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ· καὶ ἐπέθηκεν αὐτῷ τέσσαρας δακτυλίους ἐκ τῶν τεσσάρων μερῶν τοῦ παραθέματος τοῦ θυσιαστηρίου χαλκοῦς, εὐρεῖς τοῖς μοχλοῖς, ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὸ θυσιαστήριον·
25
ThomsonHe made the holy anointing oil and the compound incense the pure work of an apothecary.
BrentonHe made the holy anointing oil and the composition of the incense, the pure work of the perfumer.
GreekΟὗτος ἐποίησε τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ ἅγιον, καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος καθαρὸν ἔργον μυρεψοῦ·
26
ThomsonHe made the brass laver and its base of brass out of the mirrors of the women who were fasting at the doors of the tabernacle of the testimony on the day it was set up.
BrentonHe made the brazen laver, and the brazen base of it of the mirrors of the women that fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up.
GreekΟὗτος ἐποίησε τὸν λουτῆρα τὸν χαλκοῦν, καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ χαλκῆν ἐκ τῶν κατόπτρων τῶν νηστευσασῶν, αἳ ἐνήστευσαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἔπηξεν αὐτήν.
27
ThomsonHe made also the laver, that out of it Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet, when they went into the tabernacle of the testimony or when they went to minister at the altar. They washed out of it as the Lord commanded Moses.
BrentonAnd he made the laver, that at it Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet: when they went into the tabernacle of witness, or whensoever they should advance to the altar to do service, they washed at it, as the Lord commanded Moses.
GreekΚαὶ ἐποίησε τὸν λουτῆρα, ἵνα νίπτωνται ἐξ αὐτοῦ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας, εἰσπορευομένων αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν, ἐνίπτοντο ἐξ αὐτοῦ, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.