OpenLXX

Ezekiel 40

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonIN the five and twentieth year of our captivity, in the first month, on the tenth day of the month, the fourteenth year after the city was taken,—on that day the hand of the Lord came upon me
BrentonAnd it came to pass in the twenty-fifth year of our captivity, in the first month, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the taking of the city, in that day the hand of the Lord was upon me, and brought me
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ πέμπτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν, ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ, δεκάτῃ τοῦ μηνὸς, ἐν τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει μετὰ τὸ ἁλῶναι τὴν πόλιν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐγένετο ἐπʼ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου,
2
Thomsonand in a vision of God brought me to the land of Israel and set me on a very high mountain on which there was a building before me resembling a city.
Brentonin a vision of God into the land of Israel, and set me on a very high mountain, and upon it there was as it were the frame of a city before me.
Greekκαὶ ἤγαγέ με ἐν ὁράσει Θεοῦ εἰς τὴν γῆν Ἰσραὴλ, καὶ ἔθηκέ με ἐπʼ ὄρος ὑψηλὸν σφόδρα, καὶ ἐπʼ αὐτῷ ὡσεὶ οἰκοδομὴ πόλεως ἀπέναντι,
3
ThomsonAnd He led me thither. And lo! a man, whose appearance resembled that of sparkling brass; and in his hand a builder’s line and a measuring reed. And he stood at the gate.
BrentonAnd he brought me in thither, and, behold, there was a man, and the appearance of him was as the appearance of shining brass, and in his hand was a builder's line, and a measuring reed; and he stood at the gate.
GreekΚαὶ εἰσήγαγέ με ἐκεῖ· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἦν ὡσεὶ ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἦν σπαρτίον οἰκοδόμων, καὶ κάλαμος μέτρον, καὶ αὐτὸς εἱστήκει ἐπὶ τῆς πύλης.
4
ThomsonAnd the man whom I saw said to me, Son of man, behold with thine eyes and hear with thine ears, and lay up in thy heart all that I shew thee; for thou art come hither that I may shew thee and that thou mayst point out to the house of Israel all that thou seest.
BrentonAnd the man said to me, Look with thine eyes at him whom thou hast seen, son of man, and hear with thine ears, and lay up in thine heart all things that I show thee; for thou hast come in hither that I might show thee, and thou shalt show all things that thou seest to the house of Israel.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς μὲ ὁ ἀνὴρ, Ὃν ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἴδε, καὶ ἐν τοῖς ὠσί σου ἄκουε, καὶ τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου πάντα ὅσα ἐγὼ δεικνύω σοι, διότι ἕνεκα τοῦ δεῖξαί σοι εἰσελήλυθας ὧδε, καὶ δείξεις πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραήλ.
5
ThomsonNow behold there was a wall on the outside of the temple all around; and the man had in his hand a reed of six cubits long by the cubit and hand breadth, so he measured the outer wall. The breadth equalled the reed and its height was equal to the reed.
BrentonAnd behold a wall round about the house without, and in the man's hand a reed, the measure of it was six cubits by the cubit, and a span: and he measured across the front wall; the breadth was equal to the reed, and the length of it equal to the reed.
GreekΚαὶ ἰδοὺ περίβολος ἔξωθεν τοῦ οἴκου κύκλῳ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀνδρὸς κάλαμος, τὸ μέτρον πηχῶν ἓξ ἐν πήχει καὶ παλαιστῆς· καὶ διεμέτρησε τὸ προτείχισμα, πλάτος ἶσον τῷ καλάμῳ, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἶσον τῷ καλάμῳ.
6
ThomsonThen he went up by seven steps to the gate fronting the east, and measured the porch of the gate which was one reed broad;
BrentonAnd he entered by seven steps into the gate that looks eastward, and he measured across the porch of the gate equal to the reed.
GreekΚαὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς ἐν ἑπτὰ ἀναβαθμοῖς, καὶ διεμέτρησε τὸ αἰλὰμ τῆς πύλης ἶσον τῷ καλάμῳ·
7
Thomsonand the chamber was a reed long and a reed broad
BrentonAnd the chamber was equal in length to the reed, and equal in breadth to the reed; and the porch between the chambers six cubits; and the second chamber equal in breadth to the reed, and equal in length to the reed, and the porch five cubits.
GreekΚαὶ τὸ θεὲ ἶσον τῷ καλάμῳ τὸ μῆκος, καὶ ἶσον τῷ καλάμῳ τὸ πλάτος, καὶ τὸ αἰλὰμ ἀναμέσον τοῦ θεηλὰθ πηχῶν ἕξ· καὶ τὸ θεὲ τὸ δεύτερον, ἶσον τῷ καλάμῳ πλάτος, καὶ ἶσον τῷ καλάμῳ μῆκος, καὶ τὸ αἰλὰμ πηχέων πέντε·
8
Thomsonand the porch between the chambers was six cubits. And the second chamber was a reed long and a reed broad and the porch was five cubits; and the third chamber was a reed long and a reed broad.
BrentonAnd the third chamber equal in length to the reed, and equal in breadth to the reed.
GreekΚαὶ τὸ θεὲ τὸ τρίτον, ἶσον τῷ καλάμῳ μῆκος, καὶ ἶσον τῷ καλάμῳ πλάτος.
9
ThomsonAnd the porch of the gateway adjoining the porch of the gate was eight cubits, and its posts were two cubits.
BrentonAnd the porch of the gateway (near the porch of the gate) eight cubits; and the posts thereof two cubits; and the porch of the gate was inward:
GreekΚαὶ τὸ αἰλὰμ τοῦ πυλῶνος, πλησίον τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης πηχῶν ὀκτὼ, καὶ τὰ αἰλεῦ πηχῶν δύο· καὶ τὰ αἰλὰμ τῆς πύλης ἔσωθεν,
10
ThomsonAnd with regard to the porches of the gate on the inside and the chambers of the gate; the chambers were opposite to those without; three on one side of the gate and three on the other, all of the same measure on this side and on that. And the porches on both sides were of the same measure.
Brentonand the chambers of the gate of the chamber in front were three on one side and three on the other, and there was one measure to the three: there was one measure to the porches on this side and on that.
Greekκαὶ τὰ θεὲ τῆς πύλης τοῦ θεὲ κατέναντι, τρεῖς ἔνθεν καὶ τρεῖς ἔνθεν, καὶ μέτρον ἓν τοῖς τρισί· μέτρον ἓν τοῖς αἰλὰμ ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
11
ThomsonThen he measured the breadth of the door of the gateway ten cubits.
BrentonAnd he measured the breadth of the door of the gateway, ten cubits; and the breadth of the gateway thirteen cubits.
GreekΚαὶ διεμέτρησε τὸ πλάτος τῆς θύρας τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα, καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δεκατριῶν.
12
ThomsonBut the breadth of the gateway was thirteen cubits, comprehending a border of a cubit on each side, up to the face of the chambers; and the chambers on each side were six cubits.
BrentonAnd the space before the chambers was narrowed to a cubit in front of the chambers on this side and on that side: and the chamber was six cubits this way, and six cubits that way.
GreekΚαὶ πῆχυς ἐπισυναγόμενος ἐπὶ πρόσωπον τῶν θεεὶμ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ τὸ θεὲ πηχῶν ἓξ ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ ἔνθεν.
13
ThomsonThen he measured the gate from the outer wall of one chamber to the outer wall of the other chamber twenty-five cubits. This was gate upon gate.
BrentonAnd he measured the gate from the wall of one chamber to the wall of the other chamber: the breadth was twenty-five cubits, the one gate over against the other gate.
GreekΚαὶ διεμέτρησε τὴν πύλην ἀπὸ τοῦ τοίχου τοῦ θεὲ ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θεὲ, πλάτος πήχεις εἴκοσι καὶ πέντε· αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην.
14
ThomsonAnd the open part of the porch of the gate on the outside was twenty cubits, the chambers of the gate being round about;
BrentonAnd the open space of the porch of the gate without, was twenty cubits to the chambers round about the gate.
GreekΚαὶ τὸ αἴθριον τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης ἔξωθεν, πήχεις εἴκοσι θεεὶμ τῆς πύλης κύκλῳ.
15
Thomsonand including this vestibule of the gate on the outside and the vestibule of the gate on the inside the extent was fifty cubits.
BrentonAnd the open space of the gate without to the open space of the porch of the gate within was fifty cubits.
GreekΚαὶ τὸ αἴθριον τῆς πύλης ἔξωθεν, εἰς τὸ αἴθριον αἰλὰμ τῆς πύλης ἔσωθεν πηχῶν πεντήκοντα.
16
ThomsonAnd all around there were windows wide inwards and narrow outwards for the chambers and the inner porches of this gate of the court; and on the windows for the porches on the inside and on the porches there were palm-trees, on this side and that.
BrentonAnd there were secret windows to the chambers, and to the porches within the gate of the court round about, and in the same manner windows to the porches round about within: and on the porch there were palm-trees on this side and on that side.
GreekΚαὶ θυρίδες κρυπταὶ ἐπὶ τὸ θεεὶμ, καὶ ἐπὶ τὰ αἰλὰμ ἔσωθεν τῆς πύλης τῆς αὐλῆς κυκλόθεν· καὶ ὡσαύτως τοῖς αἰλὰμ θυρίδας κύκλῳ ἔσωθεν, καὶ ἐπὶ τὸ αἰλὰμ φοίνικες ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
17
ThomsonThen he led me to the court within; and lo! here were houses for those employed in the holy service and ranges of columns all around the court.
BrentonAnd he brought me into the inner court, and, behold, there were chambers, and peristyles round about the court; thirty chambers within the ranges of columns.
GreekΚαὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ παστοφόρια, καὶ περίστυλα κύκλῳ τῆς αὐλῆς, τριάκοντα παστοφόρια ἐν τοῖς περιστύλοις,
18
ThomsonThere were thirty houses in the peristiles or ranges of columns, and the porticos were behind the gate, the lower row of columns being on a range with the gates.
BrentonAnd the porticos were behind the gates; according to the length of the gates, was the lower peristyle.
Greekκαὶ αἱ στοαὶ κατὰ νώτου τῶν πυλῶν κατὰ τὸ μῆκος τῶν πυλῶν τὸ περίστυλον τὸ ὑποκάτω.
19
ThomsonThen he measured the breadth of this court from the inner vestibule of the outer gate to the outer vestibule of a gate facing the east, one hundred cubits.
BrentonAnd he measured the breadth of the court, from the open space of the outer gate inwards to the open space of the gate looking outwards: a hundred cubits was the distance to the place of the gate looking eastward: and he brought me to the north;
GreekΚαὶ διεμέτρησε τὸ πλάτος τῆς αὐλῆς, ἀπὸ τοῦ αἰθρίου τῆς πύλης τῆς ἐξωτέρας ἔσωθεν ἐπὶ τὸ αἴθριον τῆς πύλης τῆς βλεπούσης ἔξω, πήχεις ἑκατὸν τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἤγαγέ με ἐπὶ Βοῤῥᾶν,
20
ThomsonThen he led me northward, and lo! there was a gate to this outer court facing the north, and he measured it, both the length and the breadth,
Brentonand behold a gate looking northwards belonging to the outer court, and he measured it, both the length of it and the breadth;
Greekκαὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς Βοῤῥᾶν τῇ αὐλῇ τῇ ἐξωτέρᾳ, καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν, τό, τε μῆκος αὐτῆς καὶ τὸ πλάτος,
21
Thomsonand the chambers three on each side and the posts and the porches, and its palm-trees. And the measures were the same as those of the gate facing the east. Its length was fifty cubits and its breadth twenty-five cubits.
Brentonand the chambers, three on this side and three on that; and the posts, and the porches, and the palm-trees thereof: and they were according to the measures of the gate that looks eastward: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was twenty-five cubits.
Greekκαὶ τὸ θεὲ τρεῖς ἔνθεν καὶ τρεῖς ἔνθεν, καὶ τὸ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν, καὶ τοὺς φοίνικας αὐτῆς· καὶ ἐγένετο κατὰ τὰ μέτρα τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς, πηχῶν πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ πηχῶν εἰκοσιπέντε τὸ εὖρος αὐτῆς·
22
ThomsonAnd its windows and the porches and its palm-trees were the same as those of the eastern gate and the ascent to it was by seven steps. But the porches were on the inside.
BrentonAnd its windows, and its porches, and its palm-trees, were according to the dimensions of the gate looking eastward; and they went up to it by seven steps; and the porches were within.
GreekΚαὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς, καὶ τὰ αἰλαμμὼν, καὶ οἱ φοίνικες αὐτῆς καθὼς ἡ πύλη ἡ βλέπουσα κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἐν ἑπτὰ κλημακτῆρσιν ἀνέβαινον ἐπʼ αὐτὸν, καὶ τὰ αἰλαμμὼν ἔσωθεν·
23
ThomsonAnd there was a gate to the inner court facing this northern gate in the same manner as the other did that to the east. And he measured the court from gate to gate, one hundred cubits.
BrentonAnd there was a gate to the inner court looking toward the north gate, after the manner of the gate looking toward the east; and he measured the court from gate to gate, a hundred cubits.
GreekΚαὶ πύλη τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ βλέπουσα ἐπὶ πύλην τοῦ Βοῤῥᾶ, ὃν τρόπον τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς· καὶ διεμέτρησε τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην, πήχεις ἑκατόν.
24
ThomsonThen he led me southward, and lo! there was a gate facing the south, and he measured it, and the chambers and the pillars and the porches: and the measures were the same as those mentioned.
BrentonAnd he brought me to the south side, and behold a gate looking southwards: and he measured it, and its chambers, and its posts, and its porches, according to these dimensions.
GreekΚαὶ ἤγαγέ με κατὰ Νότον, καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς Νότον, καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν, καὶ τὰ θεὲ, καὶ τὰ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν, κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα.
25
ThomsonAnd its windows and the porches around were the same as the windows of that other porch. Its length was fifty cubits and its breadth twenty-five cubits.
BrentonAnd its windows and its porches round about were according to the windows of the porch: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was five and twenty cubits.
GreekΚαὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς, καὶ τὰ αἰλαμμὼν κυκλόθεν, καθὼς αἱ θυρίδες τοῦ αἰλὰμ, πηχῶν πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ πηχῶν εἰκοσιπέντε τὸ εὖρος αὐτῆς,
26
ThomsonAnd it had seven steps and a porch on the inside. It had also palm-trees on each side over the posts.
BrentonAnd it had seven steps, and porches within: and it had palm-trees on the posts, one on one side, and one on the other side.
Greekκαὶ ἑπτὰ κλημακτῆρες αὐτῇ, καὶ αἰλαμμὼν ἔσωθεν, καὶ φοίνικες αὐτῇ, εἷς ἔνθεν καὶ εἷς ἔνθεν ἐπὶ τὰ αἰλεῦ.
27
ThomsonAnd this gate was directly opposite to the south gate of the inner court; and he measured the court from gate to gate and the breadth on the south side was a hundred cubits.
BrentonAnd there was a gate opposite the gate of the inner court southward: and he measured the court from gate to gate, a hundred cubits in breadth southward.
GreekΚαὶ πύλη κατέναντι τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας πρὸς Νότον, καὶ διεμέτρησε τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην, πήχεις ἑκατὸν τὸ εὖρος πρὸς Νότον.
28
ThomsonThen he led me to the inner court of the gate facing the south, and he measured that gate, and its dimensions were the same as those mentioned,
BrentonAnd he brought me into the inner court of the south gate: and he measured the gate according to these measures;
GreekΚαὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τῆς πύλης τῆς πρὸς Νότον, καὶ διεμέτρησε τὴν πύλην κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα,
29
Thomsonand its chambers and its posts and its porches were of the like dimensions.
Brentonand the chambers, and the posts, and the porches, according to these measures: and there were windows to it and to the porches round about: its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits,
Greekκαὶ τὰ θεὲ, καὶ τὰ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα, καὶ θυρίδες αὐτῇ, καὶ τῷ αἰλαμμὼν κύκλῳ, πήχεις πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς,
31
ThomsonIts length was fifty cubits and the breadth of its porch on the outer court was twenty-five cubits, and there were palm-trees over the posts and it had eight steps.
Brentonfrom the porch to the outer court: and there were palm-trees to the post thereof, and eight steps.
Greekκαὶ τὸ εὖρος πήχεις εἰκοσιπέντε τοῦ αἰλὰμ εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, καὶ φοίνικες τῷ αἰλεῦ, καὶ ὀκτὼ κλημακτῆρες.
32
ThomsonThen he led me to the gate facing the east, and measured it according to the same measures.
BrentonAnd he brought me in at the gate that looks eastward: and he measured it according to these measures:
GreekΚαὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς, καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα,
33
ThomsonAnd its chambers and its posts and its porches were of the measures above mentioned and it had windows and a porch round about. Its length was fifty cubits and its breadth twenty-five cubits.
Brentonand the chambers, and the posts, and the porches according to these measures: and there were windows to it, and porches round about: the length of it was fifty cubits, and the breadth of it twenty-five cubits.
Greekκαὶ τὰ θεὲ, καὶ τὰ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα, καὶ θυρίδες αὐτῇ καὶ αἰλαμμὼν κύκλῳ πήχεις πεντήκοντα μῆκος αὐτῆς, καὶ εὖρος αὐτῆς πήχεις εἰκοσιπέντε.
34
ThomsonAnd its porch was on the inner court, and there were palm-trees over the posts on each side. And there were eight steps up to it.
BrentonAnd there were porches opening into the inner court, and palm-trees on the posts on this side and on that side: and it had eight steps.
GreekΚαὶ αἰλαμμὼν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ φοίνικες ἐπὶ τοῦ αἰλεῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ ὀκτὼ κλημακτῆρες αὐτῇ.
35
ThomsonThen he led me to the north gate and measured it according to the same measures.
BrentonAnd he brought me in at the northern gate, and measured it according to these measures;
GreekΚαὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν πύλην τὴν πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ διεμέτρησε κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα,
36
ThomsonAnd it had its chambers and its posts and its porches and its windows around it, and a porch peculiar to it. Its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits.
Brentonand the chambers, and the posts, and the porches: and it had windows round about, and it had its porches: the length of it was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
Greekκαὶ τὰ θεὲ, καὶ τὰ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν, καὶ θυρίδες αὐτῇ κύκλῳ, καὶ τὸ αἰλαμμὼν αὐτῆς, πήχεις πεντήκοντα μῆκος αὐτῆς, καὶ εὖρος πήχεις εἰκοσιπέντε·
37
ThomsonAnd its porches were on the outer court, and there were palm-trees to the aileu, on each side and eight steps up to it.
BrentonAnd its porches were toward the inner court; and there were palm-trees to the posts on this side and on that side: and it had eight steps.
GreekΚαὶ τὰ αἰλαμμὼν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, καὶ φοίνικες τῷ αἰλεῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ ὀκτὼ κλημακτῆρες αὐτῇ.
38
ThomsonIts houses for the priests, and its doors and its ailammon were at the second gate.
BrentonIts chambers and its door-ways, and its porches at the second gate served as a drain,
GreekΤὰ παστοφόρια αὐτῆς, καὶ τὰ θυρώματα αὐτῆς, καὶ τὰ αἰλαμμὼν αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς δευτέρας ἔκρυσις,
39
Thomsonthat they might there kill the sin offerings [for conscious faults] and the trespass offerings [for faults of ignorance]. And behind the sewer of the burnt offerings
Brentonthat they might slay in it the sin-offerings, and the trespass-offerings.
Greekὅπως σφάζωσιν ἐν αὐτῇ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας, καὶ τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας.
40
Thomsonthere were at this gate facing the north, two tables facing the east. Also back of the second gate, and of the porch of the gate were two tables on the east side.
BrentonAnd behind the drain for the whole-burnt-offerings at the north gate, two tables eastward behind the second gate; and behind the porch of the gate two tables eastward.
GreekΚαὶ κατὰ νώτου τοῦ ῥύακος τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς βλεπούσης πρὸς Βοῤῥᾶν, δύο τράπεζαι πρὸς ἀνατολὰς κατὰ νώτου τῆς δευτέρας, καὶ τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης δύο τράπεζαι κατὰ ἀνατολάς.
41
ThomsonThere were four on one side, and four on the other, back of this gate. Upon these they slay the burnt offerings. And over against these eight tables for the burnt offerings,
BrentonFour on one side and four on the other side behind the gate; upon them they kill the victims, in front of the eight tables of sacrifices.
GreekΤέσσαρες ἔνθεν, καὶ τέσσαρες ἔνθεν κατὰ νώτου τῆς πύλης, ἐπʼ αὐτὰς σφάζουσι τὰ θύματα· κατέναντι τῶν ὀκτὼ τραπεζῶν τῶν θυμάτων.
42
Thomsonthere were four tables of hewn stone for the whole burnt offerings. The breadth of these was a cubit and a half, and the length two cubits and a half, and the height one cubit. On these are to be laid the instruments with which they kill the whole burnt offerings and the sacrifices.
BrentonAnd there were four tables of hewn stone for whole-burnt-offerings, the breadth of them was a cubit and a half, and the length of them two cubits and a half, and their height was a cubit: on them they shall place the instruments with which they slay there the whole-burnt-offerings and the victims.
GreekΚαὶ τέσσαρες τράπεζαι τῶν ὁλοκαυτωμάτων λίθιναι λελαξευμέναι, πήχεως καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος, καὶ πήχεων δύο ἡμίσους τὸ μῆκος, καὶ ἐπὶ πῆχυν τὸ ὕψος· ἐπʼ αὐτὰ ἐπιθήσουσι τὰ σκεύη, ἑν οἷς σφάζουσιν ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ θύματα.
43
ThomsonThey have therefore each of them a border of one hand’s breadth hewn on the inside all around; and over these tables there is a covering to protect them from the rain and the heat of the sun.
BrentonAnd they shall have within a border of hewn stone round about of a span broad, and over the tables above screens for covering them from the wet and from the heat.
GreekΚαὶ παλαιστὴν ἕξουσι γεῖσος λελαξευμένον ἔσωθεν κύκλῳ, καὶ ἐπὶ τὰς τραπέζας ἐπάνωθεν στέγας, τοῦ καλύπτεσθαι ἀπὸ τοῦ ὑετοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς ξηρασίας.
44
ThomsonThen he led me into the inner court; and lo! there were two apartments on the inner court: one behind the north gate facing the south, and one behind the south gate facing the north.
BrentonAnd he brought me into the inner court, and behold there were two chambers in the inner court, one behind the gate looking to the north, turning southward, and one behind the southern gate, but which looks to the north.
GreekΚαὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν· καὶ ἰδοὺ δύο ἐξέδραι ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ, μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς Βοῤῥᾶν, φέρουσα πρὸς Νότον, καὶ μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς πρὸς Νότον, βλεπούσης δὲ πρὸς Βοῤῥᾶν.
45
ThomsonAnd he said to me, This apartment which faceth the south is for the priests who keep the watch of the house;
BrentonAnd he said to me, This chamber that looks to the south, is for the priests that keep the charge of the house.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἡ ἐξέδρα αὕτη ἡ βλέπουσα πρὸς Νότον, τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου,
46
Thomsonand that apartment facing the north is for the priests who have the charge of the altar, namely the sons of Sadduk, the only Levites who come near to the Lord to minister to him.
BrentonAnd the chamber that looks to the north is for the priests that keep the charge of the altar: they are the sons of Sadduc, those of the tribe of Levi who draw near to the Lord to serve him.
Greekκαὶ ἡ ἐξέδρα ἡ βλέπουσα πρὸς Βοῤῥᾶν, τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ θυσιαστηρίου· ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Σαδδοὺκ, οἱ ἐγγίζοντες ἐκ τοῦ Λευὶ πρὸς Κύριον, λειτουργεῖν αὐτῷ.
47
ThomsonThen he measured this court which was a hundred cubits long and a hundred cubits broad, being four square. And the altar was on one side in front of the house.
BrentonAnd he measured the court, the length whereof was a hundred cubits, and the breadth a hundred cubits, on its four sides; and the altar in front of the house.
GreekΚαὶ διεμέτρησε τὴν αὐλὴν, μῆκος πηχῶν ἑκατὸν, καὶ εὖρος πήχεις ἑκατὸν, ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῆς, καὶ τὸ θυσιαστήριον ἀπέναντι τοῦ οἴκου.
48
ThomsonThen he led me to the porch of the house and measured the post of the porch, five cubits the breadth on each side and the width of the gateway was fourteen cubits; and the cheeks of the door of the porch were three cubits on the one side and three cubits on the other.
BrentonAnd he brought me into the porch of the house; and he measured the post of the porch, the breadth was five cubits on one side and five cubits on the other side; and the breadth of the door was fourteen cubits, and the side-pieces of the door of the porch were three cubits on one side, and three cubits on the other side.
GreekΚαὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὸ αἰλὰμ τοῦ οἴκου· καὶ διεμέτρησε τὸ αἲλ τοῦ αἰλὰμ πηχῶν πέντε τὸ πλάτος ἔνθεν, καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν, καὶ τὸ εὖρος τοῦ θυρώματος πηχῶν δεκατεσσάρων, καὶ ἐπωμίδες τῆς θύρας τοῦ αἰλὰμ πηχῶν τριῶν ἔνθεν, καὶ πηχῶν τριῶν ἔνθεν.
49
ThomsonAnd the length of the porch was twenty cubits and the breadth twelve cubits; and the ascent up to it was by ten steps. And there were pillars on the porch, one on the one side and one on the othe
BrentonAnd the length of the porch was twenty cubits, and the breadth twelve cubits; and they went up to it by ten steps; and there were pillars to the porch, one on this side and one on that side.
GreekΚαὶ τὸ μῆκος τοῦ αἰλὰμ πηχῶν εἴκοσι, καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δώδεκα· καὶ ἐπὶ δέκα ἀναβαθμῶν ἀνέβαινον ἐπʼ αὐτὸ, καὶ στύλοι ἦσαν ἐπὶ τὸ αἰλάμ, εἷς ἔνθεν καὶ εἷς ἔνθεν.