Ezekiel 41
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHEN he led me into the temple, and having measured the porch to it,
BrentonAnd he brought me into the temple, the porch of which he measured, six cubits the breadth on one side, and six cubits the breadth of the porch on the other side.
GreekΚαὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὸν ναὸν, ᾧ διεμέτρησε τὸ αἰλὰμ πηχῶν ἓξ τὸ πλάτος ἔνθεν,
2
Thomsonwhich was six cubits broad on each side, and the breadth of the gateway was ten cubits, and the cheeks of the gateway five cubits on the one side, and five on the other, he measured the length of the temple forty cubits, and the breadth was twenty cubits.
BrentonAnd the breadth of the gateway was ten cubits, and the side-pieces of the gateway were five cubits on this side, and five cubits on that side: and he measured the length of it, forty cubits, and the breadth, twenty cubits.
Greekκαὶ πηχῶν ἓξ τὸ εὖρος τοῦ αἰλὰμ ἔνθεν, καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα, καὶ ἐπωμίδες τοῦ πυλῶνος πηχῶν πέντε ἔνθεν, καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν· καὶ διεμέτρησε τὸ μῆκος αὐτοῦ πηχῶν τεσσαράκοντα, καὶ τὸ εὖρος πηχῶν εἴκοσι.
3
ThomsonNow when he came to the inner apartment he measured the post of the door two cubits, and the door six cubits, and the cheeks of the door seven cubits on each side.
BrentonAnd he went into the inner court, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the side-pieces of the door, seven cubits on one side, and seven cubits on the other side.
GreekΚαὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ διεμέτρησε τὸ αἲλ τοῦ θυρώματος πηχῶν δύο, καὶ τὸ θύρωμα πηχῶν ἓξ, καὶ τὰς ἐπωμίδας τοῦ θυρώματος πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν, καὶ πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν.
4
ThomsonAnd he measured the length of the doors forty cubits, and the breadth twenty cubits, commensurate with the front of the temple. And he said, This is the Holy of Holies.
BrentonAnd he measured the length of the doors, forty cubits; and the breadth, twenty cubits, in front of the temple: and he said, This is the holy of holies.
GreekΚαὶ διεμέτρησε τὸ μῆκος τῶν θυρῶν πηχῶν τεσσαράκοντα, καὶ τὸ εὖρος πηχῶν εἴκοσι, κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ· καὶ εἶπε, τοῦτο τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων.
5
ThomsonThen he measured the wall of the house, six cubits, and the breadth of the gallery four cubits all around. And the galleries were three times thirty [cubits]; one gallery over another twice.
BrentonAnd he measured the wall of the house, six cubits: and the breadth of each side, four cubits round about.
GreekΚαὶ διεμέτρησε τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου πηχῶν ἓξ, καὶ τὸ εὖρος τῆς πλευρᾶς πηχῶν τεσσάρων κυκλόθεν,
6
ThomsonAnd there was a ledge in the wall of the house for the galleries all around to rest on, so as not to be fastened into the walls of the house;
BrentonAnd the sides were twice ninety, side against side; and there was a space in the wall of the house at the sides round about, that they should be for them that take hold of them to see, that they should not at all touch the walls of the house.
Greekκαὶ πλευρὰ πλευρὸν ἐπὶ πλευρὸν τριάκοντα τρὶς δίς· καὶ διάστημα ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ οἴκου ἐν τοῖς πλευροῖς κύκλῳ, τοῦ εἶναι τοῖς ἐπιλαμβανομένοις ὁρᾷν, ὅπως τὸ παράπαν μὴ ἅπτωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου.
7
Thomsonand, consequently, this ledge of the house being added to the upper gallery, all around the width of the upper gallery was enlarged by an additional breadth equal to this ledge as one ascended from the lowermost to the second story, and from the second to the third story.
BrentonAnd the breadth of the upper side was made according to the projection out of the wall, against the upper one round about the house, that it might be enlarged above, and that men might go up to the upper chambers from those below, and from the ground-sills to the third story.
GreekΚαὶ τὸ εὖρος τῆς ἀνωτέρας τῶν πλευρῶν κατὰ τὸ πρόσθεμα ἐκ τοῦ τοίχου, πρὸς τὴν ἀνωτέραν κύκλῳ τοῦ οἴκου, ὅπως διαπλατύνηται ἄνωθεν, καὶ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀναβαίνωσιν ἐπὶ τὰ ὑπερῷα, καὶ ἐκ τῶν γεισῶν ἐπὶ τὰ τριώροφα,
8
ThomsonAnd the top of the galleries around, including the ledges, was a platform equal to the reed of six cubits.
BrentonAnd as for the height of the house round about, each space between the sides was equal to a reed of six cubits;
GreekΚαὶ τὸ θραὲλ τοῦ οἴκου ὕψος κύκλῳ διάστημα τῶν πλευρῶν ἶσον τῷ καλάμῳ πηχῶν ἕξ· διαστήματα
9
ThomsonAnd the breadth of the wall on the outside of the gallery, was five cubits.
Brentonand the breadth of the wall of each side without was five cubits; and the spaces that were left between the sides of the house,
Greekκαὶ εὖρος τοῦ τοίχου τῆς πλευρᾶς ἔξωθεν πηχῶν πέντε, καὶ τὰ ἀπόλοιπα τὰ ἀναμέσον τῶν πλευρῶν τοῦ οἴκου,
10
ThomsonAnd the spaces between the galleries of the house and the chambers were in breadth twenty cubits, including the circumambient wall around the house.
Brentonand between the chambers, were a width of twenty cubits, the circumference of the house.
Greekκαὶ ἀναμέσον τῶν ἐξεδρῶν εὖρος πηχῶν εἴκοσι, τὸ περιφερὲς τῷ οἴκῳ κύκλῳ.
11
ThomsonAnd the doors of the chambers were toward the space on the one side of the house facing the north, and on the other side of the house facing the south. Now the open space for lighting the house was five cubits all around.
BrentonAnd the doors of the chambers were toward the space left by the one door that looked northward, and there was one door southward; and the breadth of the remaining open space was five cubits in extent round about.
GreekΚαὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν ἐπὶ τὸ ἀπόλοιπον τῆς θύρας τῆς μιᾶς τῆς πρὸς Βοῤῥᾶν· καὶ ἡ θύρα ἡ μία πρὸς Νότον· καὶ τὸ εὖρος τοῦ φωτὸς τοῦ ἀπολοίπου πηχῶν πέντε πλάτος κυκλόθεν.
12
ThomsonAnd the partition wall in front of this space was towards the west, seventy cubits broad; its thickness all around being five cubits; and its length was ninety cubits.
BrentonAnd the partition wall in front of the remaining space, toward the west, was seventy cubits in breadth; the breadth of the partition wall was five cubits round about, and the length of it ninety cubits.
GreekΚαὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου, ὡς πρὸς θάλασσαν πηχῶν ἑβδομήκοντα πλάτος, τοῦ τοίχου τοῦ διορίζοντος πηχῶν πέντε εὖρος κυκλόθεν, καὶ μῆκος αὐτοῦ πηχῶν ἐννενήκοντα.
13
ThomsonAnd he measured over against the house a length of a hundred cubits. Now the spaces and the partitions and their walls were a hundred cubits.
BrentonAnd he measured in front of the house a length of a hundred cubits, and the remaining spaces and the partitions; and the walls thereof were in length a hundred cubits.
GreekΚαὶ διεμέτρησε κατέναντι τοῦ οἴκου μῆκος πηχῶν ἑκατὸν, καὶ τὰ ἀπόλοιπα καὶ τὰ διορίζοντα, καὶ οἱ τοῖχοι αὐτῶν μῆκος πηχῶν ἑκατόν.
14
ThomsonAnd the breadth in front of the house including the spaces on the sides was a hundred cubits.
BrentonAnd the breadth in front of the house, and the remaining spaces before it were a hundred cubits.
GreekΚαὶ τὸ εὖρος κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου, καὶ τὰ ἀπόλοιπα κατέναντι πηχῶν ἑκατόν.
15
ThomsonAnd he measured the length of the partition wall over against the space behind the house, and the length of it including the spaces on each side, was a hundred cubits.
BrentonAnd he measured the length of the partition in front of the space left by the back parts of that house; and the spaces left on this side and on that side were in length a hundred cubits: and the temple and the corners and the outer porch were ceiled.
GreekΚαὶ διεμέτρησε μῆκος τοῦ διορίζοντος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου τῶν κατόπισθεν τοῦ οἴκου ἐκείνου, καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνθεν καὶ ἔνθεν πηχῶν ἑκατὸν τὸ μῆκος· καὶ ὁ ναὸς, καὶ αἱ γωνίαι, καὶ τὸ αἰλὰμ τὸ ἐξώτερον, πεφατνωμένα.
16
ThomsonNow the temple and the corners, and the outer porch were arched; and the windows, the apertures for light through which they looked out from the three stories round about, were grilled, and the parts adjoining were planked, both the floor and from the floor to the windows. And the windows had shutters which folded back in three sections, to give an opportunity of looking out at them.
BrentonAnd the windows were latticed, giving light round about to the three stories, so as to look through: and the house and the parts adjoining were planked round about, and so was the floor, and from the floor up to the windows, and the window shutters folded back in three parts for one to look through.
GreekΚαὶ αἱ θυρίδες δικτυωταὶ, ὑποφαύσεις κύκλῳ τοῖς τρισὶν, ὥστε διακύπτειν· καὶ ὁ οἶκος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωμένα κύκλῳ, καὶ τὸ ἔδαφος, καὶ ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν θυρίδων· καὶ αἱ θυρίδες ἀναπτυσσόμεναι τρισσῶς εἰς τὸ διακύπτειν.
17
ThomsonAnd near to the inner, and quite to the outer door ’ there were sculptured
BrentonAnd almost all the way to the inner, and close to the outer side, and upon all the wall round about within and without,
GreekΚαὶ ἕως πλησίον τῆς ἐσωτέρας καὶ ἕως τῆς ἐξωτέρας, καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν τοῖχον κύκλῳ ἐν τῷ ἔσωθεν καὶ ἐν τῷ ἔξωθεν,
18
Thomsonon the whole wall round about, both withm and without, cherubim and palm trees between cherub and cherub. Every cherub had two faces,
Brentonwere carved cherubs and palm-trees between the cherubs, and each cherub had two faces.
Greekγεγλυμμένα χερουβὶμ, καὶ φοίνικες ἀναμέσον χεροὺβ καὶ ἀναμέσον χερούβ· δύο πρόσωπα τῷ χερούβ·
19
Thomsona face of a man towards the palm tree on one side and the face of a lion towards the palm tree on the other side. The house was sculptured all around.
BrentonThe face of a man was toward one palm-tree on this side and on that side, and the face of a lion toward another palm-tree on this side and on that side: the house was carved all round.
GreekΠρόσωπον ἀνθρώπου πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ πρόσωπον λέοντος πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν· διαγεγλυμμένος ὁ οἶκος κυκλόθεν·
20
ThomsonFrom the floor to the vaulted ceiling there were carved cherubim and palm trees.
BrentonFrom the floor to the ceiling were cherubs and palm-trees carved.
GreekἘκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φατνώματος, τὰ χερουβὶμ καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυμμένοι.
21
ThomsonAnd the sanctuary and the open temple were square.
BrentonAnd the holy place and the temple opened on four sides; in front of the holy places the appearance was as the look of
GreekΚαὶ τὸ ἅγιον καὶ ὁ ναὸς ἀναπτυσσόμενος τετράγωνα, κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ὅρασις ὡς ὄψις
22
ThomsonIn front of the Holies there was an appearance like that of an altar of wood. The height of it was three cubits, and the length two cubits, and the breadth two cubits. And it had horns. And its base and its sides were of wood. And he said to me, This is the table which is in the presence of the Lord.
Brentona wooden altar, the height of it three cubits, and the length two cubits, and the breadth two cubits; and it had horns, and the base of it and the sides of it were of wood: and he said to me, This is the table, which is before the face of the Lord.
Greekθυσιαστηρίου ξυλίνου, πηχῶν τριῶν τὸ ὕψος αὐτοῦ, καὶ τὸ μῆκος πηχῶν δύο, καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δύο· καὶ κέρατα εἶχε, καὶ ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ ξύλινοι· καὶ εἶπε πρὸς μὲ, αὕτη ἡ τράπεζα, ἡ πρὸ προσώπου Κυρίου.
23
ThomsonAnd the temple had two doors, and the sanctuary had two doors.
BrentonAnd the temple had two doors, and the sanctuary had two doors, with two turning leaves apiece;
GreekΚαὶ δύο θυρώματα τῷ ναῷ, καὶ δύο θυρώματα τῷ ἁγίῳ,
24
ThomsonAnd these pairs of doors which folded back had two leaves apiece.
Brentontwo leaves to the one, and two leaves to the other door.
Greekτοῖς δυσὶ θυρώμασι τοῖς στροφωτοῖς· δύο θυρώματα τῷ ἑνὶ, καὶ δύο θυρώματα τῇ θύρᾳ τῇ δευτέρᾳ.
25
ThomsonAnd on these there was sculpture. Even upon the doors of the temple there were cherubim and palm trees like the sculpture of the Holies.
BrentonAnd there was carved work upon them, and cherubs on the doors of the temple, and palm-trees according to the carving of the sanctuary; and there were stout planks in front of the porch without.
GreekΚαὶ γλυφὴ ἐπʼ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ θυρώματα τοῦ ναοῦ χερουβίμ· καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων, καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόσωπον τοῦ αἰλὰμ ἔξωθεν,
26
ThomsonAnd there were large beams on the front of the outer porch, and windows narrow without and wide inwards.
BrentonAnd there were secret windows; and he measured from side to side, to the roofing of the porch; and the sides of the house were closely planked.
GreekΚαὶ θυρίδες κρυπταί· καὶ διεμέτρησεν ἔνθεν καὶ ἔνθεν, εἰς τὰ ὀροφώματα τοῦ αἰλὰμ, καὶ τὰ πλευρὰ τοῦ οἴκου ἐζυγωμένα.