Ezekiel 43
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHEN he brought me to the gate facing the east and led me out,
BrentonMoreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth.
GreekΚαὶ ἤγαγέ με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς, καὶ ἐξήγαγέ με.
2
Thomsonand lo! the glory of the God of Israel was coming by the way of the east; and the sound of His march was like the sound of redoubling multitudes, and the earth glowed with the splendour of the glory around.
BrentonAnd, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about.
GreekΚαὶ ἰδοὺ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν πρὸς ἀνατολὰς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς, ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν· καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν.
3
ThomsonAnd the vision which I saw was like that which I beheld when I went to judge the city. And the appearance of the chariot which I saw was the same as that which I saw at the river Chobar. So I fell on my face.
BrentonAnd the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar; and I fell upon my face.
GreekΚαὶ ἡ ὅρασις ἣν ἴδον, κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν ἴδον, ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρίσαι τὴν πόλιν· καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος οὗ ἴδον, κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν ἴδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
4
ThomsonAnd the glory of the Lord entered the house by the way of the gate which faced the east.
BrentonAnd the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward.
GreekΚαὶ δόξα Κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον, κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς.
5
ThomsonThen a spirit took me up and brought me to the inner court. And lo! the house was filled with the glory of the Lord.
BrentonAnd the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the house of the Lord was full of glory.
GreekΚαὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα, καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν· καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ Κυρίου οἶκος.
6
ThomsonSo I stopped. And lo! [I heard] a voice from the house of one speaking to me, and the man stood near me.
BrentonAnd I stood, and behold there was a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me,
GreekΚαὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρὸς μέ, καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου,
7
ThomsonAnd he said to me, Son of man, Thou hast seen the place of My throne and the place of My footsteps, where My name should dwell in the midst of the house of Israel forever, that the house of Israel may no more profane My holy name; neither they nor their leaders, by their fornication and by the murders of their leaders in the midst of them.
Brentonand he said to me, Son of man, thou hast seen the place of my throne, and the place of the soles of my feet, in which my name shall dwell in the midst of the house of Israel for ever; and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their princes, by their fornication, or by the murders of their princes in the midst of them;
Greekκαὶ εἶπε πρὸς μὲ, Υἱὲ ἀνθρώπου, ἑώρακας τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου, καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκηνώσῃ τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου Ἰσραὴλ τὸν αἰῶνα· καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ἰσραὴλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν,
8
ThomsonBy their joining My door to their doors and their thresholds to My thresholds they made My wall as it were common to Me and them, and profaned My holy name by their iniquities which they committed. Therefore I destroyed them with My wrath and with slaughter.
Brentonwhen they set my door-way by their door-way, and my thresholds near to their thresholds: and they made my wall as it were joining myself and them, and they profaned my holy name with their iniquities which they wrought: and I destroyed them in my wrath and with slaughter.
Greekἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν, καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν· καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν, καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν αἷς ἐποίουν· καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου, καὶ ἐν φόνῳ.
9
ThomsonBut now let them put away their fornication and the murders of their rulers far from Me, and I will dwell in the midst of them forever.
BrentonAnd now let them put away from me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them for ever.
GreekΚαὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν, καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα.
10
ThomsonAnd thou, son of man; shew the house of Israel this house and let them cease from their sins. Point out the figure and arrangement of it;
BrentonAnd thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may cease from their sins; and shew its aspect and the arrangement of it.
GreekΚαὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ τὸν οἶκον· καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ, καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ.
11
Thomsonand let them receive their punishment for all that they have done. Delineate the house and its outlets and its whole figure and make known to them the ordinances thereof and all the rites thereof. And that they may keep My rules of rectitude and all My ordinances and practise them,
BrentonAnd they shall bear their punishment for all the things that they have done: and thou shalt describe the house, and its entrances, and the plan thereof, and all its ordinances, and thou shalt make known to them all the regulations of it, and describe them before them: and they shall keep all my commandments, and all my ordinances, and do them.
GreekΚαὶ αὐτοὶ λήψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων ὧν ἐποίησαν· καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον, καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ, καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς, καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν· καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώματά μου, καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ ποιήσουσιν αὐτά.
12
Thomsonthou shalt sketch out in their sight the draft of this house on the top of this mountain, a11 the boundaries of it round about being Holy of Holies.
BrentonAnd thou shalt shew the plan of the house on the top of the mountain: all its limits round about shall be most holy.
GreekΚαὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων.
13
ThomsonNow these are the measures of the altar by the cubit of a I cubit and a hand-span-the curvature at the bottom a cubit, that is the breadth of a cuhit; and the border upon the edge of it round about, a span.
BrentonAnd these are the measures of the altar by the cubit of a cubit and a span, the cavity shall be a cubit deep, and a cubit shall be the breadth, and the border on the rim of it round about shall be a span: and this shall be the height of the altar
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεως, καὶ παλαιστῆς, κόλπωμα βάθους ἐπὶ πῆχυν, καὶ πῆχυς τὸ εὖρος, καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν, σπιθαμῆς· καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου
14
ThomsonAnd this is the height of the altar—from the lowest part of the beginning of its curvature to the great propitiatory [or mercy-seat] from beneath, two cubits; and its breadth, a cubit; and from the little propitiatory, four cubits; and its breadth, a cubit.
Brentonfrom the bottom at the commencement of the hollow part to this great mercy-seat, from beneath was two cubits, and the breadth was a cubit; and from the little mercy-seat to the great mercy-seat, four cubits, and the breadth was a cubit.
Greekἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ, πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τοῦτο, ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο, καὶ τὸ εὖρος πήχεος· καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα, πήχεις τέσσαρες, καὶ εὖρος πῆχυς.
15
ThomsonThen the altar [or Mountain of God] four cubits and from the ariel and upwards the horns one cubit.
BrentonAnd the altar shall be four cubits; and from the altar and above the horns a cubit.
GreekΚαὶ τὸ ἀριὴλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ ἀριὴλ, καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς.
16
ThomsonAnd the altar is twelve cubits long by twelve broad, the four angles and sides being equal.
BrentonAnd the altar shall be of the length of twelve cubits, by twelve cubits in breadth, square upon its four sides.
GreekΚαὶ τὸ ἀριὴλ πηχῶν δώδεκα μήκους, ἐπὶ πήχεις δώδεκα, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ.
17
ThomsonAnd the propitiatory is fourteen cubits long and fourteen cubits broad, its four sides being equal. And the border encircling it all around is half a cubit; and the compass of it, a cubit all around. And the steps up to it face the east.
BrentonAnd the mercy-seat shall be fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking eastward.
GreekΚαὶ τὸ ἱλαστήριον πηχῶν δεκατεσσάρων τὸ μῆκος, ἐπὶ πήχεις δέκατέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ, καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεως· καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν, καὶ οἱ κλημακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατὰ ἀνατολάς.
18
ThomsonThen he said to me, Son of man, Thus saith the Lord the God of Israel: These are the ordinances of the altar on the day when they make it,
BrentonAnd he said to me, Son of man, thus saith the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole-burnt-offerings, and to pour blood upon it.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ, τοῦ ἀναφέρειν ἐπʼ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα, καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα.
19
Thomsonto offer thereon whole burnt offerings and to pour blood upon it. Thou shalt give a young bull from the herd of a sin offering to the priests, the Levites of the house of Sadduk who come near to Me, saith the Lord God, to minister to Me;
BrentonAnd thou shalt appoint to the priests the Levites of the seed of Sadduc, that draw nigh to me, saith the Lord God, to minister to me, a calf of the herd for a sin-offering.
GreekΚαὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδοὺκ τοῖς ἐγγίζουσι πρὸς μὲ, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, τοῦ λειτουργεῖν μοι μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας.
20
Thomsonand they shall take some of the blood thereof and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the altar and on the base round about, and make atonement for it.
BrentonAnd they shall take of its blood, and shall put it on the four horns of the altar, and upon the four corners of the propitiatory, and upon the base round about, and they shall make atonement for it.
GreekΚαὶ λήψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ, καὶ ἐξιλάσονται αὐτό.
21
ThomsonThen they shall take the young bull for the sin offering and it shall be burned in the appointed place of the house without the Holies.
BrentonAnd they shall take the calf of the sin-offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the house, outside the sanctuary.
GreekΚαὶ λήψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου, ἔξωθεν τῶν ἁγίων.
22
ThomsonAnd on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin offering and make atonement for the altar as they did with the young bull.
BrentonAnd on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall make atonement for the altar, as they made atonement with the calf.
GreekΚαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον, καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ.
23
ThomsonAnd after finishing this atonement they shall offer a young bull from the herd without blemish, and a ram from the flock without blemish.
BrentonAnd after they have finished the atonement, they shall bring an unblemished calf of the herd, and an unblemished ram of the flock.
GreekΚαὶ μετὰ τὸ συντελέσαι τὸν ἐξιλασμὸν, προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον, καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον,
24
ThomsonAnd you shall present them before the Lord; and the priests shall throw salt upon them, and carry them up as whole burnt offerings for the Lord.
BrentonAnd ye shall offer them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up as whole-burnt-offerings to the Lord.
Greekκαὶ προσοίσετε ἐναντίον Κυρίου· καὶ ἐπιῤῥίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπʼ αὐτὰ ἅλα, καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ.
25
ThomsonFor seven days thou shalt offer every day a kid for a sin offering and a young bull from the herd and a ram from the flock.
BrentonSeven days shalt thou offer a kid daily for a sin-offering, and a calf of the herd, and a ram out of the flock: they shall sacrifice them unblemished for seven days:
GreekἙπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθʼ ἡμέραν, καὶ μόσχον ἐκ βοῶν, καὶ κριὸν ἐκ προβάτων, ἄμωμα ποιήσουσιν
26
ThomsonFor seven days they shall offer these sacrifices without blemish, and make atonement for the altar and purify it and shall fill their own hands.
Brentonand they shall make atonement for the altar, and shall purge it; and they shall consecrate themselves.
Greekἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον, καὶ καθαριοῦσιν αὐτό· καὶ πλήσουσι χεῖρας αὐτῶν.
27
ThomsonAnd from the eighth day and thenceforward the priests shall sacrifice upon the altar your whole burnt offerings and your offerings of thanksgiving and I will accept you, saith the Lord.
BrentonAnd it shall come to pass from the eighth day and onward, that the priests shall offer your whole-burnt-offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord.
GreekΚαὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα, ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν, καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς, λέγει Κύριος.