Genesis 19
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW in the evening the two angels came to Sodom, and Lot was sitting at the gate of Sodom, and upon seeing them, Lot arose to meet them, and made obeisance with his face to the ground,
BrentonAnd the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom, and Lot having seen them, rose up to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said,
GreekἮλθον δε οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σόδομα ἑσπέρας. Λὼτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδόμων· ἰδὸν δὲ Λὼτ, ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ προσεκύνησε τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν.
2
Thomsonand said, I intreat you, my lords, turn aside to the house of your servant and tarry all night, and wash your feet, and rising early in the morning, you may proceed on your journey. And they said, No, we will lodge in the street.
BrentonLo! my lords, turn aside to the house of your servant, and rest from your journey, and wash your feet, and having risen early in the morning ye shall depart on your journey. And they said, Nay, but we will lodge in the street.
GreekΚαὶ εἶπεν, ἰδοὺ, Κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν, καὶ καταλύσατε, καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. Καὶ εἶπαν, οὐχὶ, ἀλλʼ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.
3
ThomsonThen he pressed them, and they went home with him.
BrentonAnd he constrained them, and they turned aside to him, and they entered into his house, and he made a feast for them, and baked unleavened cakes for them, and they did eat.
GreekΚαὶ κατεβιάσατο αὐτοὺς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
4
ThomsonAnd when they came to his house, he made an entertainment for them; and baked for them unleavened cakes, and they did eat. But before they went to rest, the men of the city, the Sodomites, surrounded the house, both young and old—all the people in a body.
BrentonBut before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together.
GreekΠρὸ τοῦ κοιμηθῆναι δὲ, οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν, ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα.
5
ThomsonAnd they called out Lot and said to him, Where are the men who came to thee this night? Bring them out to us that we may know them.
BrentonAnd they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to thee this night? bring them out to us that we may be with them.
GreekΚαὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λὼτ, καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτὸν, ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
6
ThomsonWhereupon Lot went out to them into the porch and shut the door after him:
BrentonAnd Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him,
GreekἘξῆλθε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.
7
ThomsonAnd he said to them, You must not brethren, commit such wickedness.
Brentonand said to them, By no means, brethren, do not act villanously.
GreekΕἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς, μηδαμῶς ἀδελφοὶ μὴ πονηρεύσησθε.
8
ThomsonI have two daughters who have not known man; Let me bring out these to you, and use them as you please; only do no injury to these men in as much as they have come under the shelter of my roof.
BrentonBut I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do ye use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof.
GreekΕἰσὶ δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρᾶσθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκοι ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
9
ThomsonAnd they said to him, Begone there! Thou camest to sojourn, didst thou also, to be our judge? Now therefore we will treat thee worse than them. And they pressed violently against the man, Lot; and came near to break open the door.
BrentonAnd they said to him, Stand back there, thou camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm thee more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew nigh to break the door.
GreekΕἶπαν δὲ αὐτῷ, ἀπόστα ἐκεῖ· εἰσῆλθες παροικεῖν, μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σε κακώσωμεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. Καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα, καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν.
10
ThomsonThen the men stretched forth their hands and pulled Lot to them into the house and shut the door of the house,
BrentonAnd the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house.
GreekἘκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λὼτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον, καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν.
11
Thomsonand smote with blindness the men who were at the door of the house, both small and great, so that they were tired seeking the door.
BrentonAnd they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
GreekΤοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
12
ThomsonThen the men said to Lot, Hast thou here sons-in-law, or sons or daughters? or if thou hast any other in this city take them out of this place,
BrentonAnd the men said to Lot, Hast thou here sons-in-law, or sons or daughters, or if thou hast any other friend in the city, bring them out of this place.
GreekΕἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς τὸν Λὼτ, εἰσί σοι ὧδε γαμβροὶ, ἢ υἱοὶ, ἢ θυγατέρες; ἢ εἴτις σοι ἄλλος ἐστὶν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου,
13
Thomsonfor we are going to destroy this place. For their cry is come up before the Lord, and the Lord hath sent us to destroy it.
BrentonFor we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.
GreekὍτι ἡμεῖς ἀπόλλυμεν τὸν τόπον τοῦτον· ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς Κύριος ἐκτρίψαι αὐτήν.
14
ThomsonUpon this Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had bethrothed his daughters and said, Arise and depart from this place; for the Lord is going to destroy this city. But he seemed to his sons-in-law to be mocking.
BrentonAnd Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law.
GreekἘξῆλθε δὲ Λῶτ, καὶ ἐλάλησε πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀνάστητε, καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν· ἔδοξε δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
15
ThomsonNow when it was break of day the angels hurried Lot, saying, Arise and take thy wife and thy two daughters whom thou hast, and get away, lest thou also perish for the iniquities of this city.
BrentonBut when it was morning, the angels hastened Lot, saying, Arise and take thy wife, and thy two daughters whom thou hast, and go forth; lest thou also be destroyed with the iniquities of the city.
GreekἩνίκα δὲ ὄρθρος ἐγένετο, ἐσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ, λέγοντες, ἀναστὰς λάβε τὴν γυναῖκά σου, καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ καὶ σὺ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.
16
ThomsonBut they were confounded. So the angels took hold of his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, as the Lord spared him.
BrentonAnd they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him.
GreekΚαὶ ἐταράχθησαν, καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ, καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ἐν τῷ φείσασθαι Κύριον αὐτοῦ.
17
ThomsonAnd having led them out they said, Escape for thy life. Look not back, nor stop in any part of the plain around. Escape to the mountains, lest peradventure thou be overtaken.
BrentonAnd it came to pass when they brought them out, that they said, Save thine own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps thou be overtaken together with them.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω, καὶ εἶπαν, σώζων σῶζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃ εἰς τὰ ὀπίσω, μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σώζου, μή ποτε συμπαραληφθῇς.
18
ThomsonThereupon Lot said to them, I beseech thee, O Lord,
BrentonAnd Lot said to them, I pray, Lord,
GreekΕἶπε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς, δέομαι
19
Thomsonsince Thy servant hath found favour in Thy sight and Thou hast magnified Thy kindness in what Thou dost for me to save my life. I cannot escape to the mountains. Peradventure the calamity may overtake me and I shall die.
Brentonsince thy servant has found mercy before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me that my soul may live,—but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die.
GreekΚύριε, ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου, καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπʼ ἐμὲ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου· ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μή ποτε καταλάβῃ με τὰ κακὰ, καὶ ἀποθάνω.
20
ThomsonBehold that city is nigh for me to flee to. It is little and thither I can escape. Is it not little? And my soul shall live by Thy means.
BrentonBehold this city is near for me to escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of thee.
GreekἸδοὺ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
21
ThomsonAnd He said, Behold I have indulged thee also in this matter, so as not to destroy that city of which thou hast spoken.
BrentonAnd he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing, that I should not overthrow the city about which thou hast spoken.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ, τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας.
22
ThomsonHaste therefore to escape thither; for I cannot do anything till thou get there. For this cause he called the name of that city, Segor.
BrentonHasten therefore to escape thither, for I shall not be able to do anything until thou art come thither; therefore he called the name of that city, Segor.
GreekΣπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ, οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης, Σηγώρ.
23
ThomsonThe sun was risen on the earth when Lot entered Segor;
BrentonThe sun was risen upon the earth, when Lot entered into Segor.
GreekὉ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λὼτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγώρ.
24
Thomsonand the Lord rained upon Sodom and Gomorra brimstone and fire from the Lord out of heaven.
BrentonAnd the Lord rained on Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.
GreekΚαὶ Κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ Κυρίου ἐξ οὐρανοῦ.
25
ThomsonAnd he overthrew these cities, and all the surrounding country, and all the inhabitants of those cities, and all the productions of the ground.
BrentonAnd he overthrew these cities, and all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing out of the ground.
GreekΚαὶ κατέστρεψε τὰς πόλεις ταύτας, καὶ πᾶσαν τὴν περίχωρον, καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσι, καὶ τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
26
ThomsonAnd Lot’s wife having looked back was turned into a pillar of salt.
BrentonAnd his wife looked back, and she became a pillar of salt.
GreekΚαὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.
27
ThomsonAnd Abraham went early in the morning to the place, where he had stood before the Lord,
BrentonAnd Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord.
GreekὬρθρισε δὲ Ἁβραὰμ τῷ πρωῒ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον Κυρίου.
28
Thomsonand he looked towards Sodom and Gomorra and towards the circumjacent plain, and he beheld and lo! a flame ascended out of the earth like the smoke of a furnace.
BrentonAnd he looked towards Sodom and Gomorrha, and towards the surrounding country, and saw, and behold a flame went up from the earth, as the smoke of a furnace.
GreekΚαὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας, καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς περιχώρου, καὶ εἶδε, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ ἐκ τῆς γῆς, ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
29
ThomsonBut when God destroyed all the cities of that neighbourhood he remembered Abraham, and sent Lot out from that destruction. Now when the Lord had destroyed those cities in which Lot dwelt,
BrentonAnd it came to pass that when God destroyed all the cities of the region round about, God remembered Abraam, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when the Lord overthrew those cities in which Lot dwelt.
GreekΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρίψαι τὸν Θεὸν πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου, ἐμνήσθη ὁ Θεὸς τοῦ Ἁβραάμ· καὶ ἐξαπέστειλε τὸν Λὼτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς, ἐν τῷ καταστρέψαι Κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λώτ.
30
ThomsonLot went up out of Segor, and he and his two daughters with him settled in the mountains; for he was afraid to dwell in Segor. So he and his two daughters with him took up their abode in a cave.
BrentonAnd Lot went up out of Segor, and dwelt in the mountain, he and his two daughters with him, for he feared to dwell in Segor; and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.
GreekἈνέβη δὲ Λὼτ ἐκ Σηγὼρ, καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει αὐτὸς, καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγώρ· καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς, καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
31
ThomsonAnd the elder said to the younger, Our father is old and there is none in this land who will come in unto us, as is customary in all the earth.
BrentonAnd the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth.
GreekΕἶπε δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ.
32
ThomsonCome, let us make our father drink wine, and we will lie with him that we may raise up seed from our father.
BrentonCome and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father.
GreekΔεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον, καὶ κοιμηθῶμεν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
33
ThomsonSo they made their father drink wine that very night, and the elder having gone in lay with her father that night, and he knew not when she lay down, nor when she arose.
BrentonSo they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up.
GreekἘπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἐν τῷ ἀναστῆναι.
34
ThomsonAnd on the next night the elder said to the younger, Lo! I lay with our father last night, let us make him drink wine this night also, and do thou go in and lie with him and let us raise up seed from our father.
BrentonAnd it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do thou go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father.
GreekἘγένετο δὲ ἐν τῇ ἐπαύριον, καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ἰδοὺ ἐκοιμήθην χθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
35
ThomsonSo they made their father drink wine that night also, and the younger went in and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
BrentonSo they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose.
GreekἘπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἀναστῆναι.
36
ThomsonThus the two daughters of Lot conceived by their father.
BrentonAnd the two daughters of Lot conceived by their father.
GreekΚαὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λὼτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
37
ThomsonAnd the eldest bore a son and called his name Moab, meaning From my father. He is the father of the present Moabites.
BrentonAnd the elder bore a son, and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day.
GreekΚαὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ, λέγουσα, ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
38
ThomsonAnd the youngest also bore a son and called his name Amman meaning, Son of the same as I. He is the father of the present Ammanites.
BrentonAnd the younger also bore a son, and called his name Amman, saying, The son of my family. This is the father of the Ammanites to this present day.
GreekἜτεκε δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμὰν, λέγουσα, υἱὸς γένους μου· οὗτος πατὴρ Ἀμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.