Genesis 25
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonNOW Abraham had taken another wife, whose name was Chettura
BrentonAnd Abraam again took a wife, whose name was Chettura.
GreekΠροσθέμενος δὲ Ἁβραὰμ ἔλαβε γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττούρα.
2
Thomsonand she bore to him Zembran and Jesan and Madal and Madiam and Jesbok and Soie.
BrentonAnd she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
GreekἜτεκε δὲ αὐτῷ τὸν Ζομβρᾶν, καὶ τὸν Ἰεζὰν, καὶ τὸν Μαδὰλ, καὶ τὸν Μαδιὰμ, καὶ τὸν Ἰεσβὼκ, καὶ τὸν Σωίε.
3
ThomsonAnd Jesan begot Saba and Dedan. And the children of Dedan were Assurieim and Latusieim and Laomeim.
BrentonAnd Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim.
GreekἸεζὰν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαβὰ, καὶ τὸν Δεδάν· υἱοὶ δὲ Δεδὰν Ἀσσουριεὶμ, καὶ Λατουσιεὶμ, καὶ Λαωμείμ.
4
ThomsonAnd the children of Madiam were Gephar and Apheir and Enoch and Abeida and Eldaga. All these were children of Chettura.
BrentonAnd the sons of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura.
GreekΥἱοὶ δὲ Μαδιὰμ Γεφὰρ, καὶ Ἀφεὶρ, καὶ Ἐνὼχ, καὶ Ἀβειδὰ, καὶ Ἐλδαγά· πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττούρας.
5
ThomsonBut Abraham gave to his son Isaak all his possessions,
BrentonBut Abraam gave all his possessions to Isaac his son.
GreekἜδωκε δὲ Ἁβραὰμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
6
Thomsonand to the children of his concubines Abraham gave gifts and sent them, while he was yet living, towards the east, into the eastern country from his son Isaak.
BrentonBut to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east.
GreekΚαὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Ἁβραὰμ δόματα, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἔτι ζῶντος αὐτοῦ, πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
7
ThomsonNow these were the years of the days of Abraham’s life which he lived, one hundred and seventy-five years.
BrentonAnd these were the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years.
GreekΤαῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς Ἁβραὰμ ὅσα ἔζησεν, ἑκατὸν ἑβδομηκονταπεντε ἔτη.
8
ThomsonAnd Abraham declining died in a good old age, an old man and full of days and he was added to his people.
BrentonAnd Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
GreekΚαὶ ἐκλείπων ἀπέθανεν Ἁβραὰμ ἐν γήρᾳ καλῷ πρεσβύτης, καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
9
ThomsonAnd his sons Isaak and Ismael buried him in the double cave in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre—
BrentonAnd Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre:
GreekΚαὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ἰσαὰκ καὶ Ἰσμαὴλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, εἰς τὸν ἀγρὸν Ἐφρων τοῦ Σαὰρ τοῦ Χετταίου, ὅς ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρῆ,
10
Thomsonin the field and the cave which Abraham bought of the children of Chet, there they buried Abraham with Sarah his wife.
Brentoneven the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife.
Greekτὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Ἁβραὰμ παρὰ τῶν υἱῶν τοῦ Χέτ· ἐκεῖ ἔθαψαν Ἁβραὰμ, καὶ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
11
ThomsonAnd after the death of Abraham God blessed his son Isaak; and Isaak dwelt at the well of Vision.
BrentonAnd it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision.
GreekἘγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ, εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὸν Ἰσαὰκ υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ἰσαὰκ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
12
ThomsonNow these are the generations of Abraham’s son Ismael whom Agar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;
BrentonAnd these are the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore to Abraam.
GreekΑὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραὰμ, ὃν ἔτεκεν Ἄγαρ ἡ Αἰγυπτία, ἡ παιδίσκη Σάῤῥας, τῷ Ἁβραάμ.
13
Thomsonand these are the names of the children of Ismael according to the names of his families. The first-born of Ismael was Nabaioth, then Kedar and Nabdael and Massam
BrentonAnd these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam,
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσμαὴλ, κατʼ ὀνόματα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰσμαὴλ, καὶ Ναβαϊὼθ, καὶ Κηδὰρ, καὶ Ναβδεὴλ, καὶ Μασσὰμ,
14
Thomsonand Masma and Duma and Masse
Brentonand Masma, and Duma, and Masse,
Greekκαὶ Μασμὰ, καὶ Δουμὰ, καὶ Μασσῆ,
15
Thomsonand Choddan and Thaiman and Jetur and Naphes and Kedma.
Brentonand Choddan, and Thæman, and Jetur, and Naphes, and Kedma.
Greekκαὶ Χοδδὰν, καὶ Θαιμὰν, καὶ Ἰετοὺρ, καὶ Ναφὲς, καὶ Κεδμά.
16
ThomsonThese are the children of Ismael and these are their names in their tents and in their habitations; twelve chiefs of their respective nations.
BrentonThese are the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations.
Greekοὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ἰσμαὴλ, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν, καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
17
ThomsonAnd these were the years of the life of Ismael, one hundred and thirty-seven years, and he declining died and was added to his race.
BrentonAnd these are the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers.
GreekΚαὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ἰσμαὴλ, ἑκατὸν τριακονταεπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλείπων ἀπέθανε, καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
18
ThomsonNow he inhabited the country from Evilat to Sour which is in front of Egypt, all the way to the Assyrians. In front of all his brethren was his habitation.
BrentonAnd he dwelt from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren.
GreekΚατῴκησε δὲ ἀπὸ Εὐϊλὰτ ἕως Σοὺρ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησε.
19
ThomsonAnd these are the generations of Isaak the son of Abraham:
BrentonAnd these are the generations of Isaac the son of Abraam.
GreekΚαὶ αὗται αἱ γενέσεις Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ Ἁβραάμ· Ἁβραάμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ.
20
ThomsonAbraham begot Isaak. And Isaak was forty years old when he took to wife Rebekka the daughter of Bathuel the Syrian of Syro-Mesopotamia, the sister of Laban the Syrian.
BrentonAbraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian.
GreekἮν δὲ Ἰσαὰκ ἐτῶν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν θυγατέρα Βαθουὴλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, ἀδελφὴν Λάβαν τοῦ Σύρου, ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.
21
ThomsonAnd Isaak intreated the Lord for Rebekka his wife because she was barren, and the Lord hearkened to him;
BrentonAnd Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb.
GreekἘδέετο δὲ Ἰσαὰκ Κυρίου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσε δὲ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, καὶ συνέλαβεν ἐν γαστρὶ Ῥεβέκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
22
ThomsonAnd Rebekka his wife conceived and the children struggled within her and she said; If it is to be so with me, what doth this portend? So she went to inquire of the Lord.
BrentonAnd the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
GreekἘσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπε δὲ, εἰ οὕτω μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ Κυρίου.
23
ThomsonAnd the Lord said to her, Two nations are in thy womb and two peoples shall be separated from thy belly, and the one people will excel the other and the elder shall serve the younger.
BrentonAnd the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος αὐτῇ, δύο ἔθνη ἐν γαστρί σου εἰσὶ, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
24
ThomsonSo when her days to be delivered were fulfilled there were twins in her womb.
BrentonAnd the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
GreekΚαὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν· καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
25
ThomsonAnd the first-born came forth red all over hairy like a hide and she called his name Esau;
BrentonAnd the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
GreekἘξῆλθε δὲ ὁ πρωτότοκος πυῤῥάκης· ὅλος, ὡσεὶ δορὰ, δασύς· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἡσαῦ.
26
Thomsonand after that came forth his brother and his hand had hold of Esau’s heel, and she called his name Jacob. Now Isaak was sixty years old when Rebekka bore them.
BrentonAnd after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
GreekΚαὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ἡσαῦ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰακώβ. Ἰσαὰκ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ῥεβέκκα.
27
ThomsonAnd when they grew up to be young men, Esau was a man skilled in hunting and fond of the field; but Jacob was a man of plain manners and lived at home.
BrentonAnd the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house.
GreekΗὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι· καὶ ἦν Ἡσαῦ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν, ἄγροικος· Ἰακὼβ δὲ ἄνθρωπος ἄπλαστος, οἰκῶν οἰκίαν.
28
ThomsonAnd Isaak loved Esau, because his game was his food; But Rebekka loved Jacob.
BrentonAnd Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
GreekἨγάπησε δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἡσαῦ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ῥεβέκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ἰακώβ.
29
ThomsonNow when Jacob was boiling pottage Esau came from the field faint.
BrentonAnd Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
GreekἭψησε δὲ Ἰακὼβ ἕψημα· ἦλθε δὲ Ἡσαῦ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων.
30
ThomsonAnd Esau said to Jacob, Let me taste some of that red pottage, for I am faint. For this cause his name was called Edom.
BrentonAnd Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
GreekΚαὶ εἶπεν Ἡσαῦ τῷ Ἰακὼβ, γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψήματος πυῤῥου τούτου, ὅτι ἐκλείπω· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐδώμ.
31
ThomsonAnd Jacob said to Esau, give me this day in exchange thy rights of primogeniture.
BrentonAnd Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright.
GreekΕἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Ἡσαῦ, ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
32
ThomsonAnd Esau said, Lo! I am going to die, what then are these rights of primogeniture to me?
BrentonAnd Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?
GreekΚαὶ εἶπεν Ἡσαῦ, ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾷν· καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
33
ThomsonAnd Jacob said to him, Swear now to me. So he swore to him. Thus were Esau’s rights of primogeniture transferred to Jacob.
BrentonAnd Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακὼβ, ὄμοσόν μοι σήμερον· καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ἰακώβ.
34
ThomsonThen Jacob gave Esau bread and lentil pottage. And when he had eaten and drunk he arose and went away. Thus did Esau undervalue the rights of primogeniture.
BrentonAnd Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
GreekἸακὼβ δὲ ἔδωκε τῷ Ἠσαῦ ἄρτον, καὶ ἕψημα φακοῦ· καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε, καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια.