OpenLXX

Genesis 4

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonAND Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain, and said, “I have gotten a man from God.”
BrentonAnd Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God.
GreekἈδὰμ δὲ ἔγνω Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Κάϊν· καὶ εἶπεν, ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ Θεοῦ.
2
ThomsonAnd again she brought forth his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain tilled the ground.
BrentonAnd she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
GreekΚαὶ προσέθηκε τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἄβελ· καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων, Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
3
ThomsonAnd when in process of time Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord, and Abel also brought of the firstlings of his flock even some of the fattest of them, God looked upon Abel and on his gifts;
BrentonAnd it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
GreekΚαὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας ἤνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ Κυρίῳ·
4
Thomson
BrentonAnd Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
GreekΚαὶ Ἄβελ ἤνεγκε καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν· καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς ἐπὶ Ἄβελ, καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ.
5
Thomsonbut upon Cain and upon his sacrifices he did not look with regard. Thereupon Cain was exceedingly grieved and his countenance became dejected.
Brentonbut Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
GreekἘπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
6
ThomsonAnd the Lord God said to Cain, “Why art thou become sorrowful and why is thy countenance dejected?”
BrentonAnd the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου;
7
ThomsonThough thou hast offered right, yet if thou hast not rightly divided, hast thou not sinned? Be composed. To thee shall be his recourse, and thou shalt rule over him.”
BrentonHast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him.
GreekΟὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσυχασον· πρός σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
8
ThomsonThen Cain said to Abel his brother, “Let us go into the plain.” And when they were in the plain, Cain rose upon Abel his brother and slew him.
BrentonAnd Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
GreekΚαὶ εἶπεν Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
9
ThomsonAnd when the Lord God said to Cain, “Where is Abel thy brother?” he said I know not. Am I my brother’s keeper?
BrentonAnd the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· ποῦ ἔστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; καὶ εἶπεν, οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ;
10
ThomsonThen the Lord said, “What hast thou done? The voice of thy brother’s blood crieth to me out of the ground.
BrentonAnd the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος, τί πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
11
ThomsonNow therefore thou art cursed from this land, which hath opened its mouth to receive the blood of thy brother from thy hand.
BrentonAnd now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
GreekΚαὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανε τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου.
12
ThomsonWhen thou tillest the ground, it will not henceforth yield thee its strength. Thou shalt be in a state of anguish and terror in this land.”
BrentonWhen thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth.
GreekὍτε ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἐσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
13
ThomsonAnd Cain said to the Lord God, “Is my fault too great to be forgiven?
BrentonAnd Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven.
GreekΚαὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με.
14
ThomsonIf thou castest me out this day from the face of this land and I be hid from Thy presence and be in a state of anguish and terror in the land, it will come to pass that whoever findeth me will kill me.”
BrentonIf thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me.
GreekΕἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με.
15
ThomsonAnd the Lord said to him, “Not so. Whosoever killeth Cain shall suffer sevenfold vengeance.” And the Lord God gave a sign to Cain, that whoever found him would not kill him.
BrentonAnd the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him.
GreekΚαὶ εἴπεν αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς, οὐχ οὕτω· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Κάϊν, ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. Καὶ ἔθετο Κύριος ὁ Θεὸς σημεῖον τῷ Κάϊν, τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
16
ThomsonSo Cain went out from the presence of God and dwelt in the land of Naid over against Eden.
BrentonSo Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.
GreekἘξῆλθεν δὲ Κάϊν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι Ἐδέμ.
17
ThomsonAnd Cain knew his wife, and she conceived and brought forth Enoch. And he employed himself in building a city and he called the city Enoch after his son’s name.
BrentonAnd Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch.
GreekΚαὶ ἔγνω Κάϊν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Ἐνώχ. Καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν· καὶ ἐπῳνόμασε τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, Ἐνώχ.
18
ThomsonAnd to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel, and Maleleel begot Mathousala, and Mathousala begot Lamech.
BrentonAnd to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech.
GreekἘγενήθη δὲ τῷ Ἐνὼχ Γαϊδάδ· καὶ Γαϊδὰδ ἐγέννησε τὸν Μαλελεὴλ· καὶ Μαλελεὴλ ἐγέννησε τὸν Μαθουσάλα· καὶ Μαθουσάλα ἐγέννησε τὸν Λάμεχ.
19
ThomsonAnd Lamech took to himself two wives. The name of the first was Ada; and the name of the second Sella.
BrentonAnd Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella.
GreekΚαὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λάμεχ δύο γυναῖκας· ὄνομα τῇ μιᾷ, Ἀδά· καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ, Σελλά.
20
ThomsonAnd Ada bore Jobel. He was the father of them who dwell in tents, feeding cattle.
BrentonAnd Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle.
GreekΚαὶ ἔτεκεν Ἀδὰ τὸν Ἰωβήλ· οὗτος ἦν πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων.
21
ThomsonAnd the name of his brother was Joubal. He was the inventor of the psaltery and kithara.
BrentonAnd the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp.
GreekΚαὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ἰουβάλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν.
22
ThomsonAs for Sella, she also bore Thobel, and he was a smith, a manufacturer of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema.
BrentonAnd Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noëma.
GreekΣελλὰ δὲ καὶ αὐτὴ ἔτεκε τὸν Θόβελ· καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου. ἀδελφὴ δὲ Θόβελ, Νοεμά.
23
ThomsonAnd Lamech said to his wives Ada and Sella, “Hearken to my voice, ye wives of Lamech, “Listen attentively to my words. “For have I slain a man that I should be wounded, “And a young man that I should be hurt?
BrentonAnd Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief.
GreekΕἶπε δὲ Λάμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν, Ἀδὰ καὶ Σελλὰ, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λάμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους· ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ, καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί.
24
Thomson“For sevenfold vengeance was to be taken for Cain; “But for Lamech will be taken seventy times seven.”
BrentonBecause vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's it shall be seventy times seven.
GreekὍτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Κάϊν· ἐκ δὲ Λάμεχ, ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
25
ThomsonAnd Adam knew Eve his wife and she conceived and brought forth a son and called his name Seth, saying, “For God hath raised up for me another seed in the place of Abel whom Cain slew.”
BrentonAnd Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
GreekἜγνω δὲ Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σὴθ, λέγουσα, ἐξανέστησε γάρ μοι ὁ Θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινε Κάϊν.
26
ThomsonAnd Seth had a son; and he called his name Enos. He hoped that he would invoke the name of the Lord God.
BrentonAnd Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God.
GreekΚαὶ τῷ Σὴθ ἐγένετο υἱός· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἑνώς· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ.