OpenLXX

Genesis 9

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHEN God blessed Noe and his sons and said to them, “Increase and multiply and replenish the earth and have dominion over it;
BrentonAnd God blessed Noe and his sons, and said to them, Increase and multiply, and fill the earth and have dominion over it.
GreekΚαὶ εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὸν Νῶε, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτοῖς· αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν, καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
2
Thomsonand let the fear and the dread of you be upon all the beasts of the earth, and on all the birds of the air, and on all that move on the earth, and upon all the fishes of the sea. To you I have subjected them and every reptile which hath life.
BrentonAnd the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under your power.
GreekΚαὶ ὁ τρόμος, καὶ ὁ φόβος ὑμῶν, ἔσται ἐπὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ἐπὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
3
ThomsonThey shall be food for you. As the herb of grass I have given you them all.
BrentonAnd every reptile which is living shall be to you for meat, I have given all things to you as the green herbs.
GreekΚαὶ πᾶν ἑρπετὸν, ὅ ἐστι ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
4
ThomsonBut flesh with the blood of life you shall not eat.
BrentonBut flesh with blood of life ye shall not eat.
GreekΠλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε.
5
ThomsonFor with regard to your blood of your lives, I will indeed make inquisition for it at the hand of the beasts. At the hand of a man’s brother I will make inquisition for the life of man.
BrentonFor your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man.
GreekΚαὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό· καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
6
ThomsonHe who sheddeth man’s blood shall for it have his own blood poured out; for in an image of God I have made man.
BrentonHe that sheds man's blood, instead of that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man.
GreekὉ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου, ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι Θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
7
ThomsonAs for you, therefore, be fruitful and multiply and replenish the earth and have dominion over it.”
BrentonBut do ye increase and multiply, and fill the earth, and have dominion over it.
GreekὙμεῖς δὲ αὐξάνεσθε, καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν, καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
8
ThomsonMoreover, God spoke to Noe and to his sons with him, saying,
BrentonAnd God spoke to Noe, and to his sons with him, saying,
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς τῷ Νῶε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, μετʼ αὐτοῦ λέγων,
9
Thomson“Behold I renew my covenant with you and with your seed after you,
BrentonAnd behold I establish my covenant with you, and with your seed after you,
Greekκαὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν, καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθʼ ὑμᾶς,
10
Thomsonand with every living creature with you both birds and cattle and with all the wild beasts of the earth which are with you; even with all that went out of the ark.
Brentonand with every living creature with you, of birds and of beasts, and with all the wild beasts of the earth, as many as are with you, of all that come out of the ark.
Greekκαὶ πάσῃ ψυχῇ ζώσῃ μεθʼ ὑμῶν, ἀπὸ ὀρνέων, καὶ ἀπὸ κτηνῶν· καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα ἐστὶ μεθʼ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
11
ThomsonAnd this covenant of mine I will lay before you. All flesh shall no more die by the water of a deluge; nor shall there any more be a deluge of water to destroy the whole earth.”
BrentonAnd I will establish my covenant with you and all flesh shall not any more die by the water of the flood, and there shall no more be a flood of water to destroy all the earth.
GreekΚαὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς· καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ· καὶ οὐκ ἔτι ἔσται κατακλυσμὸς ὕδατος, καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.
12
ThomsonMoreover, the Lord God said to Noe, “This is the sign of the covenant which I make between Me and you and every living creature which is with you for perpetual generations:
BrentonAnd the Lord God said to Noe, This is the sign of the covenant which I set between me and you, and between every living creature which is with you for perpetual generations.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε· τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν, καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστι μεθʼ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους.
13
ThomsonThis bow of mine I place in the clouds and it shall be for a sign of the covenant between Me and the earth,
BrentonI set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth.
GreekΤὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
14
Thomsonso that when I cause clouds to gather upon the earth, the bow shall be seen in the cloud;
BrentonAnd it shall be when I gather clouds upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud.
GreekΚαὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν, ὀφθήσεται τὸ τόξον ἐν τῇ νεφέλῃ.
15
Thomsonand I will remember this My covenant, which is between Me and you and every life living in all flesh, and the water shall no more become a flood to destroy all flesh.
BrentonAnd I will remember my covenant, which is between me and you, and between every living soul in all flesh, and there shall no longer be water for a deluge, so as to blot out all flesh.
GreekΚαὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν, καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί· καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν, ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
16
ThomsonWhen this My bow shall be in the cloud, I will look that I may remember the everlasting covenant between Me and the earth and life living in all flesh which is on the earth.
BrentonAnd my bow shall be in the cloud, and I will look to remember the everlasting covenant between me and the earth, and between every living soul in all flesh, which is upon the earth.
GreekΚαὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ· καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνὰ μέσον ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκὶ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
17
ThomsonTherefore (said God to Noe) this is the sign of the covenant which I have made between Me and all flesh which is on the earth.”
BrentonAnd God said to Noe, This is the sign of the covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon the earth.
GreekΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς τῷ Νῶε, τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκὸς, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
18
ThomsonNow these were the sons of Noe who went out of the ark, Sem, Cham, and Japheth. And Cham was the father of Chanaan.
BrentonNow the sons of Noe which came out of the ark, were Sem, Cham, Japheth. And Cham was father of Chanaan.
GreekἮσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νῶε, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ, Σὴμ, Χὰμ, Ἰάφεθ. Χὰμ δὲ ἦν πατὴρ Χαναάν.
19
ThomsonThese three are the sons of Noe. From them men were disseminated over the whole earth.
BrentonThese three are the sons of Noe, of these were men scattered over all the earth.
GreekΤρεῖς οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Νῶε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
20
ThomsonNow Noe being a husbandman, began and planted a vineyard,
BrentonAnd Noe began to be a husbandman, and he planted a vineyard.
GreekΚαὶ ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς, καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
21
Thomsonand he drank of the wine and was intoxicated and uncovered in his house.
BrentonAnd he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
GreekΚαὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου, καὶ ἐμεθύσθη, καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
22
ThomsonAnd Cham, the father of Chanaan, saw the nakedness of his father, and going out told his two brothers without.
BrentonAnd Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without.
GreekΚαὶ εἶδε Χὰμ ὁ πατὴρ Χαναὰν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλε τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
23
ThomsonWhereupon Sem and Japheth took the garment and put it on both their shoulders, and went backwards and covered the nakedness of their father; and their faces being turned from him, they did not see the nakedness of their father.
BrentonAnd Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father.
GreekΚαὶ λαβόντες Σὴμ καὶ Ἰάφεθ τὸ ἱμάτιον, ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς, καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν· καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανῶς, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
24
ThomsonAnd when Noe recovered from the wine and knew what his younger son had done to him,
BrentonAnd Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him.
GreekἘξένηψε δὲ Νῶε ἀπὸ τοῦ οἴνου, καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος.
25
Thomsonhe said,
“Cursed be the knave Chanaan!
“To his brethren he will be a servant.”
BrentonAnd he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren.
GreekΚαὶ εἶπεν, ἐπικατάρατος Χαναὰν παῖς· οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
26
ThomsonMoreover he said,
“Blessed be the Lord God of Sem: “And let Chanaan be his servant.
BrentonAnd he said, Blessed be the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant.
GreekΚαὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Σήμ· καὶ ἔσται Χαναὰν παῖς οἰκέτης αὐτοῦ.
27
Thomson“God make room for Japheth!
“And let him dwell in the tents of Sem,
“And let Chanaan become his servant.”
BrentonMay God make room for Japheth, and let him dwell in the habitations of Sem, and let Chanaan be his servant.
GreekΠλατύναι ὁ Θεὸς τῷ Ἰάφεθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σήμ· καὶ γενηθήτω Χαναὰν παῖς αὐτοῦ.
28
ThomsonAnd Noe lived after the flood three hundred and fifty years.
BrentonAnd Noe lived after the flood three hundred and fifty years.
GreekἜζησε δὲ Νῶε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν ἔτη τριακόσια πεντήκοντα.
29
ThomsonSo all the days of Noe were nine hundred and fifty years, and he died.
BrentonAnd all the days of Noe were nine hundred and fifty years, and he died.
GreekΚαὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νῶε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη· καὶ ἀπέθανεν.