OpenLXX

Isaiah 44

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonBUT now hear, O Jacob My servant, and thou Israel, whom I have chosen;
BrentonBut now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen.
GreekΝῦν δὲ ἄκουσον Ἰακὼβ ὁ παῖς μου, καὶ Ἰσραὴλ ὃν ἐξελεξάμην.
2
ThomsonThus saith the Lord, the God Who made thee, and Who formed thee from the womb, still thou shalt be helped. Fear not, thou My servant Jacob, and thou, beloved Israel, whom I have chosen:
BrentonThus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen.
GreekΟὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας σε, καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας, ἔτι βοηθηθήσῃ· μὴ φοβοῦ παῖς μου Ἰακὼβ, καὶ ἠγαπημένος Ἰσραὴλ ὃν ἐξελεξάμην.
3
Thomsonfor I will give water in their thirst to them who are travelling in a desert. I will put My Spirit on thy seed, and My blessings on thy children;
BrentonFor I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children:
GreekὍτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου,
4
Thomsonand they shall spring up like grass among water, and like a willow by the side of a flowing stream.
Brentonand they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water.
Greekκαὶ ἀνατελοῦσιν ὡς ἀναμέσον ὕδατος χόρτος, καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραῤῥέον ὕδωρ.
5
ThomsonOne will say, I belong to God; and another will call himself by the name of Jacob; and another will write on his hand, I belong to God; and will surname himself by the name of Israel.
BrentonOne shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel.
GreekΟὗτος ἐρεῖ, τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰακώβ· καὶ ἕτερος ἐπιγράψει χειρὶ αὐτοῦ, τοῦ Θεοῦ εἰμι, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰσραὴλ βοήσεται.
6
ThomsonThus saith God, the King of Israel, and his [Israel’s] Redeemer, the God of Hosts, I am the First and I am the Last: besides Me there is no God.
BrentonThus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God.
GreekΟὕτως λέγει ὁ Θεὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ῥυσάμενος αὐτὸν Θεὸς σαβαὼθ, ἐγὼ πρῶτος, καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα· πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστι Θεός.
7
ThomsonWho is like Me? Let him stand up and call and announce, and make ready for Me: In as much as I have made a man for this age, let them now tell you the train of events before they come to pass.
BrentonWho is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive.
GreekΤίς ὥσπερ ἐγὼ; στήτω, καὶ καλεσάτω, καὶ ἀναγγειλάτω, καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφʼ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν.
8
ThomsonHide not yourselves nor be led astray. Have you not heard from the beginning? And have I not told you? You are witnesses whether there be any God besides Me.
BrentonHide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are witnesses if there is a God beside me.
GreekΜὴ παρακαλύπτεσθε, μηδὲ πλανᾶσθε· οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε, καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν; μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε, εἰ ἕστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ.
9
ThomsonAnd have not then the fashioners and engravers heard? They are all fools making things to please their fancies---things which cannot profit them: but shame shall cover these god-makers,
BrentonBut they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed
GreekΚαὶ οὐκ ἤκουσαν τότε οἱ πλάσσοντες· καὶ οἱ γλύφοντες, πάντες μάταιοι, ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται
10
Thomsonand all the engravers of these useless things.
Brentonthat form a god, and all that grave worthless things:
Greekοἱ πλάσσοντες θεὸν, καὶ γλύφοντες πάντες ἀνωφελῆ,
11
ThomsonWhen all by whom they were made are dried up; then let all the stupid among men be collected and stand together, and let them be confounded and ashamed together:
Brentonand all by whom they were made are withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together:
Greekκαὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν· καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες, καὶ στησάτωσαν ἅμα· καὶ ἐντραπήτωσαν, καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα·
12
Thomsonfor the carpenter sharpened an axe, with a hatchet he modelled it; then he put it into a lathe and with his strong arm fashioned it. Though he be hungry and faint, he must not drink water.
BrentonFor the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water.
GreekὍτι ὤξυνε τέκτων σίδηρον· σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ, καὶ ἐν τερέτρῳ ἔστησεν αὐτὸ, καὶ εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ πεινάσει, καὶ ἀσθενήσει, καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ.
13
ThomsonThe carpenter having chosen a piece of wood, framed it by rule and glued the parts together, and made it in the form of a man and with the comeliness of a man, to set it in a house.
BrentonThe artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house.
GreekἘκλεξάμενος τέκτων ξύλον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ, καὶ ἐν κόλλῃ ἐῤῥύθμισεν αὐτὸ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς, καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου, στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ.
14
ThomsonHe cut wood from the forest which the Lord planted—a pine tree which the rain had nourished,
BrentonHe cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow,
GreekἜκοψε ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ, ὃ ἐφύτευσε Κύριος, πίτυν, καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν,
15
Thomsonthat it might be fuel for the use of man: and having taken some of it he warmed himself; and with other pieces they made a fire and baked cakes, and of the residue they made gods and worshipped them.
Brentonthat it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them.
Greekἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβῶν ἀπʼ αὐτοῦ, ἐθερμάνθη, καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπʼ αὐτῶν· τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο θεοὺς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτοῖς·
16
ThomsonDid he not burn half of it in the fire, and, with the coals of that half, bake cakes; and having roasted meat with it did he not eat and was satisfied; and when warmed say, Aha! I am warmed, I have enjoyed the fire?
BrentonHalf thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire.
GreekΟὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἐπὶ τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ ἔπεψεν ἐν τοῖς ἄνθραξιν ἄρτους, καὶ ἐπʼ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγε, καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ θερμανθεὶς εἶπεν, ἡδύ μοι, ὅτι ἐθερμάνθην, καὶ εἶδον πῦρ.
17
ThomsonYet of the residue he made a carved god, and worshippeth it, and prayeth to it, saying, Deliver me, for thou art my god.
BrentonAnd the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God.
GreekΤὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν, καὶ προσκυνεῖ, καὶ προσεύχεται λέγων, ἐξελοῦ με, ὅτι θεός μου εἶ σύ.
18
ThomsonThey had not sense to think; for they were so involved in darkness that they could not see with their eyes, nor understand with their hearts:
BrentonThey have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart.
GreekΟὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν.
19
Thomsonnor did any reason in his mind, nor by his understanding recollect, that he had burned half of it in the fire, and on the coals thereof baked cakes, and had roasted flesh and eaten, and of the residue had made an abomination; so they bow themselves down to it.
BrentonAnd one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it.
GreekΚαὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει, ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους, καὶ ὀπτήσας κρέα ἔφαγε, καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησε, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.
20
ThomsonKnow thou that their heart is ashes, and they are led astray and none can deliver his soul. Take a view of it, will you not say, There is indeed a lie in my right hand?
BrentonKnow thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand.
GreekΓνῶθι ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε, ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου.
21
ThomsonRemember these things, O Jacob, even thou Israel, for thou art My servant. I have made thee My servant; therefore O Israel do not thou forget Me.
BrentonRemember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me.
GreekΜνήσθητι ταῦτα Ἰακὼβ καὶ Ἰσραὴλ, ὅτι παῖς μου εἶ σὺ, ἔπλασά σε παῖδά μου, καὶ σὺ Ἰσραὴλ μὴ ἐπιλανθάνου μοῦ.
22
ThomsonFor, lo! I have made thy transgressions vanish like a cloud—and thy sins like the murky vapour. Return to Me and I will redeem thee.
BrentonFor behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee.
GreekἸδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου, καὶ ὡς γνόφον τὴν ἁμαρτίαν σου· ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ, καὶ λυτρώσομαί σε.
23
Thomson(c) Rejoice, O heavens! because God hath compassionated Israel. Utter sounds of joy, ye foundations of the earth! Burst forth into songs, ye mountains and hills, and all ye trees which are thereon! Because God hath redeemed Jacob and Israel shall be glorified.
BrentonRejoice, ye heavens; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified.
GreekΕὐφράνθητε οὐρανοὶ, ὅτι ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν Ἰσραήλ· σαλπίσατε τὰ θεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε ὄρη εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ Θεὸς τὸν Ἰακὼβ, καὶ Ἰσραὴλ δοξασθήσεται.
24
ThomsonThus saith the Lord, Who redeemed thee—even He Who formed thee from the womb: I am the Lord the Maker of all things; I alone stretched out the heavens and firmly established the earth.
BrentonThus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth.
GreekΟὕτω λέγει Κύριος ὁ λυτρούμενός σε, καὶ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας, ἐγὼ Κύριος ὁ συντελῶν πάντα, ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος, καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν.
25
ThomsonWho else can dispel from the heart the signs of belly speakers and divinations? I am He Who turneth sages backwards and maketh their counsel foolish;
BrentonWho else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness;
GreekΤίς ἕτερος διασκεδάσει σημεῖα ἐγγαστριμύθων, καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας; ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωραίνων,
26
Thomsonbut establisheth the word of His servant, and verifieth the counsel of His messengers—Who saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be rebuilded, and in its deserts vegetation shall spring up;
Brentonand confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth.
Greekκαὶ ἱστῶν ῥὴμα παιδὸς αὐτοῦ, καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων· ὁ λέγων τῇ Ἱερουσαλὴμ, κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσι τῆς Ἰδουμαίας, οἰκοδομηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρημα αὐτῆς ἀνατελεῖ·
27
ThomsonWho saith to the deep, Thou shalt be wasted, and I will dry up the rivers;
BrentonWho says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers.
GreekὉ λέγων τῇ ἀβύσσῳ, ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ·
28
ThomsonWho saith to Cyrus: [I will give] wisdom, and he shall execute all My pleasure; Who saith to Jerusalem, Thou shalt be rebuilded and the house dedicated to Me I will found.
BrentonWho bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house.
GreekὉ λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει· ὁ λέγων Ἱερουσαλὴμ, οἰκοδομηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω.