OpenLXX

Judges 9

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonFOR when Abimelech, son of Jerobaal, went to Sychem, to his mother’s brethren, and spoke to them, and to all the relations of the house of his mother’s father, saying,
BrentonAnd Abimelech son of Jerobaal went to Sychem to his mother's brethren; and he spoke to them and to all the kindred of the house of his mother's father, saying,
GreekΚαὶ ἐπορεύθη Ἀβιμέλεχ υἱὸς Ἱεροβάαλ εἰς Συχὲμ πρὸς ἀδελφοὺς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν συγγένειαν οἴκου πατρὸς μητρὸς αὐτοῦ, λέγων,
2
ThomsonSpeak I pray you in the hearing of all the men of Sychem, Which is best for you—that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should rule over you—or that one man should rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh,
BrentonSpeak, I pray you, in the ears of all the men of Sychem, saying, Which is better for you, that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should reign over you, or that one man should reign over you? and remember that I am your bone and your flesh.
Greekλαλήσατε δὴ ἐν τοῖς ὠσὶ πάντων τῶν ἀνδρῶν Συχὲμ, τί τὸ ἀγαθὸν ὑμῖν, κυριεῦσαι ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας πάντας υἱοὺς Ἱεροβάαλ, ἢ κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ μνήσθητε ὅτι ὀστοῦν ὑμῶν καὶ σὰρξ ὑμῶν εἰμι.
3
Thomsonhis mother’s brethren spoke all these words for him in the hearing of the men of Sychem, and their heart inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
BrentonAnd his mother's brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother.
GreekΚαὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶ πάντων τῶν ἀνδρῶν Συχὲμ πάντας τοὺς λόγους τούτους· καὶ ἔκλινεν ἡ καρδία αὐτῶν ὀπίσω Ἀβιμέλεχ, ὅτι εἶπαν, ἀδελφός ἡμῶν ἐστι.
4
ThomsonSo they gave him seventy weight of silver, out of the house of Baal-berith; and Abimelech hired for himself vain profligate men, who followed him;
BrentonAnd they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baalberith; and Abimelech hired for himself vain and cowardly men, and they went after him.
GreekΚαὶ ἔδωκαν αὐτῷ ἑβδομήκοντα ἀργυρίου ἐξ οἴκου Βααλβερίθ· καὶ ἐμισθώσατο ἑαυτῷ Ἀβιμέλεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ δειλοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτοῦ.
5
Thomsonand he went to his father’s house at Ephratha, and slew his brothers, the sons of Jerobaal, seventy men, on one stone. Jotham indeed, the youngest son of Jerobaal was left, for he had hid himself.
BrentonAnd he went to the house of his father to Ephratha, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men upon one stone; but Joatham the youngest son of Jerobaal was left, for he hid himself.
GreekΚαὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Ἐφραθὰ, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ἱεροβάαλ, ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα· καὶ κατελείφθη Ἰωάθαμ υἱὸς Ἱεροβάαλ ὁ νεώτερος, ὅτι ἐκρύβη.
6
ThomsonThen all the Sychemites, and all the house of Bethmaalo, assembled and went and proclaimed Abimelech king, near the oak grove, which was invented for the assembling at Sychem.
BrentonAnd all the men of Sicima, and all the house of Bethmaalo, were gathered together, and they went and made Abimelech king by the oak of Sedition, which was at Sicima.
GreekΚαὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες Σικίμων, καὶ πᾶς οἶκος Βηθμααλὼ, καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Ἀβιμέλεχ πρὸς τῇ βαλάνῳ τῇ εὑρετῇ τῆς στάσεως τῆς ἐν Σικίμοις.
7
ThomsonWhen the news of this was told Jotham, he went and stood on the top of mount Garizin, and raising his voice, he wept, and said to them, Hear me, ye Sychemites, that God may hear you.
BrentonAnd it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you.
GreekΚαὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωάθαμ, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔστη ἐπὶ κορυφὴν ὄρους Γαριζὶν, καὶ ἐπῇρε τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου ἄνδρες Σικίμων, καὶ ἀκούσεται ὑμῶν ὁ Θεός.
8
ThomsonThe trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive, Reign thou over us.
BrentonThe trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us.
GreekΠορευόμενα ἐπορεύθη τὰ ξύλα τοῦ χρίσαι ἐφʼ ἑαυτὰ βασιλέα, καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ, βασίλευσον ἐφʼ ἡμῶν.
9
ThomsonBut the olive said to them, Shall I leave my fatness with which men honour God, and go to wave over the trees?
BrentonBut the olive said to them, Shall I leave my fatness, with which men shall glorify God, and go to be promoted over the trees?
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία, μὴ ἀπολείψασα τὴν πιότητά μου, ἐν ᾗ δοξάσουσι τὸν Θεὸν ἄνδρες, πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων;
10
ThomsonThen the trees said to the fig tree, Come thou and reign over us.
BrentonAnd the trees said to the fig-tree, Come, reign over us.
GreekΚαὶ εἶπον τὰ ξύλα τῇ συκῇ, δεῦρο, βασίλευσον ἐφʼ ἡμῶν.
11
ThomsonBut the fig tree said to them, Shall I leave my sweetness, and good fruit, and go to wave over the trees?
BrentonBut the fig-tree said to them, Shall I leave my sweetness and my good fruits, and go to be promoted over the trees?
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ, μὴ ἀπολείψασα ἐγὼ τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὰ γεννήματά μου τὰ ἀγαθὰ, πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων;
12
ThomsonThen the trees said to the vine, Come and reign over us.
BrentonAnd the trees said to the vine, Come, reign over us.
GreekΚαὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ἄμπελον, δεῦρο, βασίλευσον ἐφʼ ἡμῶν.
13
ThomsonBut the vine said to them, Shall I leave my wine, which cheereth gods and men, and go to wave over the trees?
BrentonAnd the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees?
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος, μὴ ἀπολείψασα τὸν οἶνόν μου τὸν εὐφραίνοντα Θεὸν καὶ ἀνθρώπους, πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων;
14
ThomsonThen all the trees said to the bramble, Come thou and reign over us.
BrentonThen all the trees said to the bramble, Come thou and reign over us.
GreekΚαὶ εἶπαν πάντα τὰ ξύλα τῇ ῥάμνῳ, δεῦρο σὺ, βασίλευσον ἐφʼ ἡμῶν.
15
ThomsonUpon which the bramble said to the trees, If in truth you anoint me to reign over you, come and stand in my shade; if not, let a fire go out from me, and consume the cedars of Lebanon.
BrentonAnd the bramble said to the trees, If ye in truth anoint me to reign over you, come, stand under my shadow; and if not, let fire come out from me and devour the cedars of Libanus.
GreekΚαὶ εἶπεν ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα, εἰ ἐν ἀληθείᾳ χρίετέ με ὑμεῖς τοῦ βασιλεύειν ἐφʼ ὑμᾶς, δεῦτε, ὑπόστητε ἐν τῇ σκιᾷ μου· καὶ εἰ μὴ, ἐξέλθοι πῦρ ἀπʼ ἐμοῦ καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.
16
ThomsonNow therefore if you have acted with truth and uprightness in making Abimelech king; and if you have dealt righteously with Jerobaal, and his house, or done to him according to the deserving of his hand—
BrentonAnd now, if ye have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if ye have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if ye have done to him according to the reward of his hand,
GreekΚαὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε, καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ εἰ ἀγαθωσύνην ἐποιήσατε μετὰ Ἱεροβάαλ, καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ εἰ ὡς ἀνταπόδοσις χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ,
17
ThomsonAs my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Madiam,
Brentonas my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Madiam;
Greekὡς παρετάξατο ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἐξέῤῥιψε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξεναντίας, καὶ ἐῤῥύσατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιὰμ,
18
Thomsonand you have risen up against my father’s house, and have slain his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his concubine, king over the men of Sychem, because he is your brother—
Brentonand ye are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother:
Greekκαὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον, καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα, καὶ ἐβασίλευσατε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικίμων, ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστι·
19
Thomsonif therefore you have this day acted with truth, and uprightness, in regard to Jerobaal, and his house, may you have joy in Abimelech, and he have joy in you:
Brentonif then ye have done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice over you:
GreekΚαὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ἱεροβάαλ, καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, εὐφρανθείητε ἐν Ἀβιμέλεχ, καὶ εὐφρανθείη καί γε αὐτὸς ἐφʼ ὑμῖν·
20
Thomsonbut if not; may a fire come out from Abimelech, and consume the Sychemites, and the house of Bethmaalo; and may a fire come out from the Sychemites, and the house of Bethmaalo, and consume Abimelech.
Brentonbut if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Beth-maalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of Beth-maalo, and devour Abimelech.
GreekΕἰ δὲ οὐ, ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ Ἀβιμέλεχ, καὶ καταφάγοι τοὺς ἄνδρας Σικίμων καὶ τὸν οἴκον Βηθμααλώ· καὶ ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ ἀνδρῶν Σικίμων, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Βηθμααλὼ, καὶ καταφάγοι τὸν Ἀβιμέλεχ.
21
ThomsonThen Jotham fled, and left his country, and went to Baier, and dwelt there for fear of his brother Abimelech.
BrentonAnd Joatham fled, and ran away, and went as far as Bæer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech.
GreekΚαὶ ἔφυγεν Ἰωάθαμ καὶ ἀπέδρα, καὶ ἐπορεύθη ἕως Βαιὴρ, καὶ ᾤκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Ἀβιμέλεχ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
22
ThomsonNow when Abimelech had reigned three years over Israel,
BrentonAnd Abimelech reigned over Israel three years.
GreekΚαὶ ἦρξεν Ἀβιμέλεχ ἐπὶ Ἰσραὴλ τρία ἔτη.
23
ThomsonGod sent an evil spirit between Abimelech and the Sychemites, and the Sychemites dealt treacherously with the house of Abimelech.
BrentonAnd God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Sicima; and the men of Sicima dealt treacherously with the house of Abimelech:
GreekΚαὶ ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀναμέσον Ἀβιμέλεχ καὶ ἀναμέσον τῶν ἀνδρῶν Σικίμων· καὶ ἠθέτισαν ἄνδρες Σικίμων ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβιμέλεχ,
24
Thomsonthat he might bring the injustice done to the seventy sons of Jerobaal, and lay their blood, on the head of their brother Abimelech, who slew them, and on the Sychemites because they strengthened his hands to kill his brothers.
Brentonto bring the injury done to the seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon their brother Abimelech, who slew them, and upon the men of Sicima, because they strengthened his hands to slay his brethren.
Greekτοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδομήκοντα υἱῶν Ἱεροβάαλ, καὶ τὰ αἵματα αὐτῶν τοῦ θεῖναι ἐπὶ Ἀβιμέλεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν, ὃς ἀπέκτεινεν αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ ἄνδρας Σικίμων, ὅτι ἐνίσχυσαν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
25
ThomsonAnd the Sychemites set men in ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along by them that way: and king Abimelech had information of this.
BrentonAnd the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech.
GreekΚαὶ ἔθηκαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικίμων ἐνεδρεύοντας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων, καὶ διήρπαζον πάντα ὃς παρεπορεύετο ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἀβιμέλεχ.
26
ThomsonBut when Gaal, son of Jobel, came with his brethren, and joined the Sychemites, the men of Sychem put confidence in him,
BrentonAnd Gaal son of Jobel came, and his brethren, and passed by Sicima, and the men of Sicima trusted in him.
GreekΚαὶ ἦλθε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ παρῆλθον ἐν Σικίμοις, καὶ ἤλπισαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικίμων.
27
Thomsonand went out into the fields, and gathered their vintage, and trod out their grapes, and uttered the usual shouts of joy, and carried offerings to the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
BrentonAnd they went out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
GreekΚαὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν, καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν, καὶ ἐπάτησαν, καὶ ἐποίησαν Ἐλλουλίμ· καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ κατηράσαντο τὸν Ἀβιμέλεχ.
28
ThomsonAnd Gaal, son of Jobel, said, Who is Abimelech? And who is the son of Sychem, that we should serve him? Is not this son of Jerobaal and Zebul his overseer—his slave, with all the men of Emmor, the property of father Sychem? Why then should we serve him?
BrentonAnd Gaal the son of Jobel said, Who is Abimelech, and who is the son of Sychem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and is not Zebul his steward, his servant with the son of Emmor the father of Sychem? and why should we serve him?
GreekΚαὶ εἶπε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ, τίς ἐστιν Ἀβιμέλεχ, καὶ τίς ἐστιν υἱὸς Συχὲμ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; οὐχ υἱὸς Ἱεροβάαλ, καὶ Ζεβοὺλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ, δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Ἐμμὼρ πατρὸς Συχέμ; καὶ τί ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ ἡμεῖς;
29
ThomsonO that this people were under my hand! I would depose Abimelech, and say to him, Increase thy army, and come out.
BrentonAnd would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy host, and come out.
GreekΚαὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; καὶ μεταστήσω τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτὸν, πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε.
30
ThomsonWhen Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal, son of Jobel, he was fired with indignation,
BrentonAnd Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Jobel, and he was very angry.
GreekΚαὶ ἤκουσε Ζεβοὺλ ἄρχων τῆς πόλεως τοὺς λόγους Γαὰλ υἱοῦ Ἰωβὴλ, καὶ ὠργίσθη θυμῷ αὐτός.
31
Thomsonand sent messengers secretly to Abimelech, saying, Behold Gaal, son of Jobel, with his brethren, are come to Sychem, and lo! they have set the city against thee.
BrentonAnd he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city against thee.
GreekΚαὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἀβιμέλεχ ἐν κρυφῇ, λέγων, ἰδοὺ Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἔρχονται εἰς Συχὲμ, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ περικάθηνται τὴν πόλιν ἐπὶ σέ.
32
ThomsonNow therefore arise by night, thou, and the people with thee, and lie in wait in the fields;
BrentonAnd now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field.
GreekΚαὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς, καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σου, καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ.
33
Thomsonso that in the morning, soon as the sun is up, thou mayst rise betimes, and approach the city, and behold when he and the people with him go out, and meet thee, thou shalt do to him as the occasion may direct.
BrentonAnd it shall come to pass in the morning at sunrising, thou shalt rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against thee, and thou shalt do to him according to thy power.
GreekΚαὶ ἔσται τοπρωῒ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, ὀρθριεῖς καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σὲ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὅσα ἂν εὕρῃ ἡ χείρ σου.
34
ThomsonAccordingly Abimelech arose by night, and all the people with him, and lay in wait against Sychem, in four companies.
BrentonAnd Abimelech and all the people with him rose up by night, and formed an ambuscade against Sychem in four companies.
GreekΚαὶ ἀνέστη Ἀβιμέλεχ καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ νυκτὸς, καὶ ἐνήδρευσαν ἐπὶ Συχὲμ τέτρασιν ἀρχαῖς.
35
ThomsonAnd Gaal, son of Jobel, went out and stood at the entrance of the gate of the city, and Abimelech, and the people with him, arose from the ambush.
BrentonAnd Gaal the son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade.
GreekΚαὶ ἐξῆλθε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ, καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως· καὶ ἀνέστη Ἀβιμέλεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἐνέδρου.
36
ThomsonAnd when Gaal, son of Jobel, saw the people, he said to Zebul, Behold there are people coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains like men.
BrentonAnd Gaal the son of Jobel saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the mountains: and Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men.
GreekΚαὶ εἶδε Γαὰλ υἱὸς Ἰωβὴλ τὸν λαὸν, καὶ εἶπε πρὸς Ζεβοὺλ, ἰδοὺ λαὸς καταβαίνει ἀπὸ τῶν κεφαλῶν τῶν ὀρέων· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζεβοὺλ, τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ βλέπεις ὡς ἄνδρας.
37
ThomsonAnd Gaal spoke again, and said, Behold there are people coming down, westward, from the middle ground, and there is another company coming by the way of Elon-maonenim.
BrentonAnd Gaal continued to speak and said, Behold, a people comes down westward from the part bordering on the middle of the land, and another company comes by the way of Helon Maonenim.
GreekΚαὶ προσέθετο ἔτι Γαὰλ τοῦ λαλῆσαι, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ τοῦ ἐχόμενα ὀμφαλοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀρχὴ ἑτέρα ἔρχεται διʼ ὁδοῦ Ἥλων Μαωνενίμ.
38
ThomsonThen Zebul said to him, Where is now thy mouth with which thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people whom thou didst despise? Go out now, I pray thee, and fight them.
BrentonAnd Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him.
GreekΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζεβοὺλ, καὶ ποῦ ἐστι τὸ στόμα σου ὡς ἐλάλησας, τίς ἐστιν Ἀβιμέλεχ, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; μὴ οὐχὶ οὗτος ὁ λαὸς ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε δὴ νῦν καὶ παράταξαι αὐτῷ.
39
ThomsonWhereupon Gaal went out before the men of Sychem, and drew up in array against Abimelech,
BrentonAnd Gaal went forth before the men of Sychem, and set the battle in array against Abimelech.
GreekΚαὶ ἐξῆλθε Γαὰλ ἐνώπιον ἀνδρῶν Συχὲμ, καὶ παρετάξατο πρὸς Ἀβιμέλεχ.
40
Thomsonand Abimelech pursued him, and he fled from before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
BrentonAnd Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate.
GreekΚαὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
41
ThomsonThen Abimelech went to Aremo, and Zebul expelled Gaal and his brethren, that they should not dwell in Sychem.
BrentonAnd Abimelech entered into Arema, and Zebul cast out Gaal and his brethren, so that they should not dwell in Sychem.
GreekΚαὶ εἰσῆλθεν Ἀβιμέλεχ ἐν Ἀρημά· καὶ ἐξέβαλε Ζεβοὺλ τὸν Γαὰλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, μὴ οἰκεῖν ἐν Συχέμ.
42
ThomsonAnd the next morning the people went out to the fields. When this was told Abimelech,
BrentonAnd it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech.
GreekΚαὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἀνήγγειλε τῷ Ἀβιμέλεχ.
43
Thomsonhe took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the fields. And when he had taken a view, and behold the people came out of the city, he rose upon them, and smote them;
BrentonAnd he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and smote them.
GreekΚαὶ ἔλαβε τὸν λαὸν, καὶ διεῖλεν αὐτοὺς εἰς τρεῖς ἀρχὰς, καὶ ἐνήδρευσεν ἐν ἀγρῷ· καὶ εἶδε, καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἀνέστη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
44
Thomsonand Abimelech, and the officers who were with him, rushed forward and took post at the entrance of the gate of the city, and the two other companies fell upon all in the fields, and smote them.
BrentonAnd Abimelech and the chiefs of companies that were with him rushed forward, and stood by the door of the gate of the city; and the two other companies rushed forward upon all that were in the field, and smote them.
GreekΚαὶ Ἀβιμέλεχ καὶ οἱ ἀρχηγοὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐξέτειναν, καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν θύραν τῆς πύλης τῆς πόλεως· καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξέτειναν ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἐπάταξαν αὐτούς.
45
ThomsonAnd Abimelech fought against the city the whole day, and having taken the city, he slew the people in it, and demolished the city, and sowed it with salt.
BrentonAnd Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt.
GreekΚαὶ Ἀβιμέλεχ παρετάσσετο ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀπέκτεινε, καὶ τὴν πόλιν καθεῖλε, καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας.
46
ThomsonNow when all the men of the tower of Sychem heard this, they repaired to the fort Baithel-berith.
BrentonAnd all the men of the tower of Sychem heard, and came to the gathering of Bæthel-berith.
GreekΚαὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Συχὲμ, καὶ ἦλθον εἰς συνέλευσιν Βαιθηλβερίθ.
47
ThomsonAnd when it was told Abimelech that all the men of the tower of Sychem were assembled together, he went up to mount Selmon, with all the people who were with him.
BrentonAnd it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together.
GreekΚαὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἀβιμέλεχ, ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Συχέμ.
48
ThomsonAnd Abimelech took an axe in his hand, and cut a bough of a tree, and took it and put it on his shoulder, and said to the people who were with him, Haste and do as I—what you have seen me do.
BrentonAnd Abimelech went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What ye see me doing, do quickly as I.
GreekΚαὶ ἀνέβη Ἀβιμέλεχ εἰς ὄρος Σελμὼν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν Ἀβιμέλεχ τὰς ἀξίνας ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔκοψε κλάδον ξύλου, καὶ ᾖρε, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ ὤμων αὐτοῦ· καὶ εἶπε τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ, ὃ εἴδετέ με ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς ἐγώ.
49
ThomsonSo they cut every man a bough, and went after Abimelech, and piled them up against the fort, and set the fort on fire about them, so that all the men of the tower of Sychem died, about a thousand men and women.
BrentonAnd they cut down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women.
GreekΚαὶ ἔκοψαν καί γε ἀνὴρ κλάδον πᾶς ἀνὴρ, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν συνέλευσιν, καὶ ἐνεπύρισαν ἐπʼ αὐτοὺς τὴν συνέλευσιν ἐν πυρί· καὶ ἀπέθανον καί γε πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικίμων, ὡσεὶ χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες.
50
ThomsonThen Abimelech went from Baithel-berith, and encamped against Thebes, and took it.
BrentonAnd Abimelech went out of Bæthel-berith, and encamped against Thebes, and took it.
GreekΚαὶ ἐπορεύθη Ἀβιμέλεχ ἐκ Βαιθηγβερὶθ, καὶ παρενέβαλεν ἐν Θήβης, καὶ κατέλαβεν αὐτήν.
51
ThomsonBut there was a strong tower in the midst of the city, and all the men and the women of the city fled thither, and shut the gate after them, and went up to the top of the tower.
BrentonAnd there was a strong tower in the midst of the city; and thither all the men and the women of the city fled, and shut the door without them, and went up on the roof of the tower.
GreekΚαὶ πύργος ἰσχυρὸς ἦν ἐν μέσῳ τῆς πόλεως· καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες τῆς πόλεως, καὶ ἔκλεισαν ἔξωθεν αὐτῶν, καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου.
52
ThomsonAnd Abimelech came to the tower, and when they opposed him, Abimelech went near to the gate of the tower to set it on fire,
BrentonAnd Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire.
GreekΚαὶ ἦλθεν Ἀβιμέλεχ ἕως τοῦ πύργου, καὶ παρετάξαντο αὐτῷ· καὶ ἤγγισεν Ἀβιμέλεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου τοῦ ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί.
53
Thomsonand a woman threw a piece of a millstone upon Abimelech’s head, and fractured his skull;
BrentonAnd a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull.
GreekΚαὶ ἔῤῥιψε γυνὴ μία κλάσμα ἐπιμύλιον ἐπὶ κεφαλὴν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἔκλασε τὸ κρανίον αὐτοῦ.
54
Thomsonwhereupon he cried hastily to the young man who carried his armour, and said to him, Draw my sword, and kill me, that they may not say, A woman killed him. So his servant run him through, and he died.
BrentonAnd he cried out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him through and he died.
GreekΚαὶ ἐβόησε ταχὺ πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, σπάσον τὴν ῥομφαίαν μου καὶ θανάτωσόν με, μή ποτε εἴπωσι, γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν· καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε.
55
ThomsonAnd when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went every man to his place.
BrentonAnd the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place.
GreekΚαὶ εἶδεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ὅτι ἀπέθανεν Ἀβιμέλεχ· καὶ ἐπορεύθησαν ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
56
ThomsonThus God turned upon Abimelech the wickedness which he had committed against his father, in killing his seventy brothers.
BrentonSo God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren.
GreekΚαὶ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς τὴν πονηρίαν Ἀβιμέλεχ, ἣν ἐποίησε τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
57
ThomsonGod also turned upon the head of the men of Sychem all their wickedness, and upon them came the curse of Jotham, son of Jerobaal.
BrentonAnd all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them.
GreekΚαὶ τὴν πᾶσαν πονηρίαν ἀνδρῶν Συχὲμ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς εἰς κεφαλὴν αὐτῶν· καὶ ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ἰωάθαμ υἱοῦ Ἰεροβάαλ.