OpenLXX

Leviticus 25

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHE Lord spoke to Moses, saying,
BrentonAnd the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying,
GreekΚαὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινᾷ, λέγων,
2
ThomsonSpeak to the children of Israel, and thou shalt say unto them: When you are come into the land which I give you, the land which I give you must rest sabbaths for the Lord.
BrentonSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whensoever ye shall have entered into the land, which I give to you, then the land shall rest which I give to you, for its sabbaths to the Lord.
Greekλάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ Κυρίῳ.
3
ThomsonSix years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather the fruit thereof.
BrentonSix years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vine, and gather in its fruit.
GreekἛξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου, καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου, καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς.
4
ThomsonBut in the seventh year there shall be sabbaths—there shall be a rest for the land—sabbaths for the Lord.
BrentonBut in the seventh year shall be a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: thou shalt not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine.
GreekΤῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα· ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ Κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς, καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς,
5
ThomsonThou shalt neither sow thy field nor prune thy vineyard, nor reap the spontaneous productions of thy field, nor gather the grapes of thy dedication. It shall be a year of rest for the land.
BrentonAnd thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land.
Greekκαὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις, καἰ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
6
ThomsonAnd the sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man servant, and for thy maid servant, and for thy hired servant, and for the stranger who sojourneth with thee;
BrentonAnd the sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man-servant, and for thy maid-servant, and thy hireling, and the stranger that abides with thee.
GreekΚαὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι, καὶ τῷ παιδί σου, καὶ τῇ παιδίσκῃ σου, καὶ τῷ μισθωτῷ σου, καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ.
7
Thomsonand for thy cattle, and the wild beasts in thy land, shall the whole product thereof be for food.
BrentonAnd for thy cattle, and for the wild beasts that are in thy land, shall every fruit of it be for food.
GreekΚαὶ τοῖς κτήνεσί σου, καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γέννημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
8
ThomsonMoreover thou shalt reckon for thyself seven rests of years, seven times seven years, and these forty nine years, shall be the seven weeks of years;
BrentonAnd thou shalt reckon to thyself seven sabbaths of years, seven times seven years; and they shall be to thee seven weeks of years, nine and forty years.
GreekΚαὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις· καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη.
9
Thomsonand you shall make proclamation with the sound of a trumpet, throughout all your land, in the seventh month, and tenth day of the month—On the day of the atonement, you shall make proclamation with a trumpet, throughout all your land,
BrentonIn the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement ye shall make a proclamation with a trumpet in all your land.
GreekΔιαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν.
10
Thomsonand dedicate the fiftieth year, and proclaim liberty in the land, to all the inhabitants thereof. And this shall be a year of rest, a Jubilee for you; and every one shall return to his possession, and every one shall go to his family.
BrentonAnd ye shall sanctify the year, the fiftieth year, and ye shall proclaim a release upon the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release, a jubilee for you; and each one shall depart to his possession, and ye shall go each to his family.
GreekΚαὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸν πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν, καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν· καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατριὰν αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
11
ThomsonThis jubilee, this fiftieth year, shall be for you a general release, you shall not sow, nor shall you reap the spontaneous productions thereof, nor gather the vintage which is dedicated.
BrentonThis is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its dedicated fruits.
GreekἈφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε, οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς, καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
12
ThomsonBecause it is a jubilee, it shall be holy to you. From the fields you may eat the productions thereof.
BrentonFor it is a jubilee of release; it shall be holy to you, ye shall eat its fruits off the fields.
Greekὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν· ἅγιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γεννήματα αὐτῆς.
13
ThomsonIn this year of release, proclaimed by the sound of trumpets, every one shall return to his possession.
BrentonIn the year of the release even the jubilee of it, shall each one return to his possession.
GreekἘν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίας αὐτῆς ἐπανελεύσεται εἰς τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ.
14
ThomsonWhether therefore thou sellest to thy neighbour, or purchasest of thy neighbour, let no man take advantage of his neighbour.
BrentonAnd if thou shouldest sell a possession to thy neighbour, or if thou shouldest buy of thy neighbour, let not a man oppress his neighbour.
GreekἘὰν δὲ ἀποδῷ πράσιν τῷ πλησίον σου, ἐὰν δὲ καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον.
15
ThomsonAccording to the number of years after the jubilee, thou shalt purchase of thy neighbour; and according to the number of years of crops, he shall sell to thee.
BrentonAccording to the number of years after the jubilee shalt thou buy of thy neighbour, according to the number of years of the fruits shall he sell to thee.
GreekΚατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γεννημάτων ἀποδώσεταί σοι.
16
ThomsonIn proportion to the greater number of years, thou shalt rate his possession higher, and according to the fewness of the years, thou shalt rate it lower. For according to the number of crops, so shall he sell to thee.
BrentonAccording as there may be a greater number of years he shall increase the value of his possession, and according as there may be a less number of years he shall lessen the value of his possession; for according to the number of his crops, so shall he sell to thee.
GreekΚαθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν πληθυνεῖ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν ἐλαττονώσει τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γεννημάτων αὐτοῦ, οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
17
ThomsonLet no man take advantage of his neighbour. Thou shalt fear the Lord thy God.
BrentonLet not a man oppress his neighbour, and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord thy God.
GreekΜὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον· καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν Θεόν σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
18
ThomsonI am the Lord your God, therefore you shall practise all my rules of rectitude, and all my judgments, and keep and do them; so shall you dwell securely in the land,
BrentonAnd ye shall keep all my ordinances, and all my judgments; and do ye observe them, and ye shall keep them, and dwell securely in the land.
GreekΚαὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου, καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου, καὶ φυλάξασθε, καὶ ποιήσετε αὐτὰ, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες.
19
Thomsonand the land shall yield its productions; and you shall eat plentifully, and dwell securely therein.
BrentonAnd the land shall yield her increase, and ye shall eat to fulness, and shall dwell securely in it.
GreekΚαὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν, καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπʼ αὐτῆς.
20
ThomsonNow if you should say, What shall we eat in this seventh year, if we neither sow nor gather our produce?
BrentonAnd if ye should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
GreekἘὰν δὲ λέγητε, τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γεννήματα ἡμῶν;
21
ThomsonI indeed will send my blessing for you, in the sixth year, and it will make the products thereof sufficient for the three years.
BrentonThen will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years.
GreekΚαὶ ἀποστέλλω τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γεννήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
22
ThomsonThough you are to sow in the eighth year, yet on account of the produce, you shall eat the old, even to the ninth year, even till the products of that come in, you shall eat of the old store.
BrentonAnd ye shall sow in the eighth year, and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come, ye shall eat old fruits of the old.
GreekΚαὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον, καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γεννημάτων παλαιὰ ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου· ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γέννημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
23
ThomsonNow the land must not be sold forever; for the land is mine. Because you are strangers, and sojourners before me,
BrentonAnd the land shall not be sold for a permanence; for the land is mine, because ye are strangers and sojourners before me.
GreekΚαὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν· ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου.
24
Thomsontherefore in all the land of your possession, you shall grant a right of redeeming the land.
BrentonAnd in every land of your possession, ye shall allow ransoms for the land.
GreekΚαὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν, λύτρα δώσετε τῆς γῆς.
25
ThomsonAnd if thy brother who is with thee become poor, and sell any part of his possession; when he who is next of kin to him cometh, he shall redeem what his brother hath sold.
BrentonAnd if thy brother who is with thee be poor, and should have sold part of his possession, and his kinsman who is nigh to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold.
GreekἘὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ, καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ὁ ἐγγίζων αὐτῷ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
26
ThomsonAnd if any person hath none to redeem, and his own hand hath attained, and found a sufficiency, he shall have the right of redemption.
BrentonAnd if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, even his ransom;
GreekἘὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων, καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ, καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν, λύτρα αὐτοῦ·
27
ThomsonAnd he shall compute the years of his sale, and pay back what is still due to the man to whom he sold it. So shall he return to his possession.
Brentonthen shall he calculate the years of his sale, and he shall give what is due to the man to whom he sold it, and he shall return to his possession.
Greekκαὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει ὅ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ᾧ ἀπέδοτο αὐτὸ αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
28
ThomsonBut if his hand cannot attain a sufficiency to repay him, the sale shall be good to him who purchased, until the last sixth year of the jubilee, and in the jubilee, he shall quit, and the seller shall return to his possession.
BrentonBut if his hand have not prospered sufficiently, so as that he should restore the money to him, then he that bought the possessions shall have them till the sixth year of the release; and it shall go out in the release, and the owner shall return to his possession.
GreekἘὰν δὲ μὴ εὑπορηθῇ αὐτοῦ ἡ χεὶρ τὸ ἱκανὸν, ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται ἡ πράσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως, καὶ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
29
ThomsonAnd if any person sell a dwelling house in a walled city, he shall have the right of redeeming it till the term expire. The term for redemption shall be a year.
BrentonAnd if any one should sell an inhabited house in a walled city, then there shall be the ransom of it, until the time is fulfilled: its time of ransom shall be a full year.
GreekἘὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ· ἐνιαυτὸς ἡμερῶν ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς.
30
ThomsonAnd if it be not redeemed till the whole year expire, the house which is in a walled city, shall be confirmed for ever to the purchaser. And he shall not go out in the jubilee.
BrentonAnd if it be not ransomed until there be completed of its time a full year, the house which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it, throughout his generations; and it shall not go out in the release.
GreekἘὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος, βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
31
ThomsonBut the houses which are in villages, unsurrounded with walls, shall be accounted as the fields in the country, and shall be always subject to redemption, and go out in the jubilee.
BrentonBut the houses in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the release.
GreekΑἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήσονται· λυτρωταὶ διαπαντὸς ἔσονται, καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
32
ThomsonAnd the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, shall always be redeemable by the Levites;
BrentonAnd the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites.
GreekΚαὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν, οἰκίαι τῶν πόλεων κατασχέσεως αὐτῶν, λυτρωταὶ διαπαντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις.
33
Thomsonand whoever among the Levites shall redeem, the intermediate purchase of the houses of the city of their possession shall terminate in the jubilee. For the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
BrentonAnd if any one shall redeem a house of the Levites, then shall their sale of the houses of their possession go out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the children of Israel.
GreekΚαὶ ὃς ἂν λυτρώσηται παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ.
34
ThomsonAnd the fields set apart for their cities shall not be sold; for this is their perpetual possession.
BrentonAnd the lands set apart for their cities shall not be sold, because this is their perpetual possession.
GreekΚαὶ οἱ ἀγροὶ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστον.
35
ThomsonAnd if thy brother who is with thee become poor and distressed in his circumstances when near thee, thou shalt help him, as a proselyte or a sojourner, and thy brother shall live with thee.
BrentonAnd if thy brother who is with thee become poor, and he fail in resources with thee, thou shalt help him as a stranger and a sojourner, and thy brother shall live with thee.
GreekἘὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σοῦ ὁ μετὰ σοῦ, καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶ παρὰ σοὺ, ἀντιλήψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
36
ThomsonThou shalt not take from him usury or increase, but thou shalt fear thy God, I, the Lord; and thy brother shall live with thee.
BrentonThou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy brother shall live with thee.
GreekΟὐ λήψῃ παρʼ αὐτοῦ τόκον, οὐδὲ ἐπὶ πλήθει· καὶ φοβηθήσῃ τὸν Θεόν σου· ἐγὼ Κύριος· καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
37
ThomsonThou shalt not lend him thy money on usury, nor give him thy victuals for an increase.
BrentonThou shalt not lend thy money to him at interest, and thou shalt not lend thy meat to him to be returned with increase.
GreekΤὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τὸκῳ, καὶ ἐπὶ πλεονασμῷ οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου.
38
ThomsonI am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, and to be your God.
BrentonI am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, so as to be your God.
GreekἘγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χαναὰν, ὥστε εἶναι ὑμῶν Θεός.
39
ThomsonAnd if thy brother who dwelleth by thee be humbled, and sold to thee, he shall not serve thee as a slave.
BrentonAnd if thy brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a slave.
GreekἘὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ, καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου.
40
ThomsonHe shall be with thee as a hireling, or a sojourner. Until the year of the release he shall work for thee,
BrentonHe shall be with thee as a hireling or a sojourner, he shall work for thee till the year of release:
GreekὩς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι· ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί,
41
Thomsonand in the year of the release he shall go out, and his children with him, and shall go to his own family—to his paternal possession he shall haste away.
Brentonand he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony.
Greekκαὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται.
42
ThomsonBecause they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; he must not be sold as a slave.
BrentonBecause these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common servant.
GreekΔιότι οἰκέται μου εἰσὶν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου.
43
ThomsonThou shall not over burthen him with toil, but fear the Lord thy God.
BrentonThou shalt not oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God.
GreekΟὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ, καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν Θεόν σου,
44
ThomsonThe male and female slaves, whom thou mayst have, must be of the nations around thee. Of them you may purchase a male or a female slave;
BrentonAnd whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee.
Greekκαὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι, ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλῳ σου εἰσὶν, ἀπʼ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην,
45
Thomsonor of the children of strangers who sojourn among you—of them you may purchase and of their relations who may be born in your land.
BrentonAnd of the sons of the sojourners that are among you, of these ye shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession.
Greekκαὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
46
ThomsonLet them be your property, and divide them among your children after you, and they shall be your slaves for life: but of your brethren, the children of Israel, one shall not rule over another with rigour.
BrentonAnd ye shall distribute them to your children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his brother in labours.
GreekΚαὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθʼ ὑμᾶς· καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν δὲ ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
47
ThomsonAnd if a proselyte, or a sojourner who is with thee, prosper, and thy brother, being poor, be sold to the proselyte, or to the stranger who is with thee, or to the descendant of the proselyte;
BrentonAnd if a stranger or sojourner with thee wax rich, and thy brother in distress be sold to the stranger or the sojourner that is with thee, or to a proselyte by extraction;
GreekἘὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοὺ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ, καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ, ἢ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
48
Thomsonafter he is sold he shall have a right to be redeemed. One of his brethren may redeem him,
Brentonafter he is sold to him there shall be redemption for him, one of his brethren shall redeem him.
Greekμετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ, λύτρωσις ἔσται αὐτοῦ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν.
49
Thomsonhis uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any of his blood relations, of the same tribe, may redeem him; and if he be able he may redeem himself.
BrentonA brother of his father, or son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself,
GreekἈδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτόν, ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρῶται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶ λυτρῶται ἑαυτὸν,
50
ThomsonIn which case he shall settle with him who purchased him, from the year he sold himself, to the year of the release, and the price of his purchase shall be as the yearly wages of a hired servant for the years he is to be with him.
Brentonthen shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he shall be with him from year to year.
Greekκαὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως· καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετʼ αὐτοῦ.
51
ThomsonAnd if any one hath many years to serve, for them he shall pay the rates of redemption, on account of the money paid for him;
BrentonAnd if any have a greater number of years than enough, according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money.
GreekἘὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ.
52
Thomsonand if but few years remain to the year of release, he shall settle with him according to those years, and pay the rates of his redemption.
BrentonAnd if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom
GreekἘὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ὡς μισθωτός·
53
ThomsonAs a servant hired from year to year, he shall be with him; and thou shalt not suffer him to be oppressed with labour in thy sight.
Brentonas a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee.
Greekἐνιαυτὸς ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετʼ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
54
ThomsonIf he be not redeemed in any of these ways, in the year of the release he shall go out, and his children with him;
BrentonAnd if he do not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children with him.
GreekἘὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
55
Thomsonfor the children of Israel are My domestics—they are My servants whom I brought out of Egypt.
BrentonFor the children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of Egypt.
GreekὍτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἰκέται εἰσὶ, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου.