OpenLXX

Proverbs 6

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonMY son, if thou become surety for thy friend, thou wilt deliver up thy hand to an enemy.
BrentonMy son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
GreekΥἱὲ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ.
2
ThomsonFor a man’s own lips are a powerful snare, and he is caught by the words of his own mouth.
BrentonFor a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
GreekΠαγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος.
3
ThomsonDo, my son, what I enjoin thee, and save thyself; for thou art come into the hands of bad men on thy friend’s account. Be not remiss, but importune thy friend for whom thou art surety.
BrentonMy son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
GreekΠοίει υἱὲ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σώζου· ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον· ἴσθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγγυήσω.
4
ThomsonGive no sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids,
BrentonGive not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
GreekΜὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασι, μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις,
5
Thomsonthat thou mayst be saved like a roe from a trap, and like a bird from a snare.
Brentonthat thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Greekἵνα σώζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων, καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος.
6
ThomsonGo to the ant, thou sluggard; and, having seen its ways, follow the example and be wiser than it.
BrentonGo to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
GreekἼθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὦ ὀκνηρὲ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος.
7
ThomsonFor having no cultivated field, no driver nor master,
BrentonFor whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
GreekἘκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος, μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων, μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν,
8
Thomsonit provideth its food in summer, and layeth up a plentiful supply in harvest. Or go to the bee and learn what a worker she is: and how seriously she performeth her work, to the labours of which both kings and subjects apply themselves as far as health permits; and to all it is agreeable and honourable. And though her strength be small, having honoured wisdom, she is diligently employed.
Brentonhe prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest.
Greekἐτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν, πολλήν τε ἐν τῷ ἀμητῷ ποιεῖται τὴν παράθεσιν·
8a
Thomson
BrentonOr go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work;
Greekἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν, καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶ, τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται·
8b
Thomson
Brentonwhose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all:
Greekἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται· ποθεινὴ δέ ἐστι πᾶσι καὶ ἐπίδοξος,
8c
Thomson
Brentonthough weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
Greekκαίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενὴς, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη.
9
ThomsonHow long wilt thou sleep, O sluggard, and when wilt thou rouse from sleep?
BrentonHow long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
GreekἝως τίνος ὀκνηρὲ κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ;
10
ThomsonThou [sayest thou] art sleeping a little—merely resting a little—only taking a short nap—merely folding thy hands a little while on thy breast!
BrentonThou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little.
Greekὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶ στήθη.
11
ThomsonBut is not poverty coming upon thee like an unwelcome traveller? And want, like a speedy courier? Whereas if thou be diligent, thy harvest will come like a fountain; and want, like a bad courier, will run away.
BrentonThen poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier:
GreekΕἶτʼ ἐνπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία, καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς·
11a
Thomson
Brentonbut if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Greekἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου· ἡ δὲ ἔνδεια, ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει.
12
ThomsonA man void of understanding, and a transgressor, walketh in ways which are not good.
BrentonA foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
GreekἈνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
13
ThomsonBut he winketh with his eye and maketh a sign with his foot; and teacheth by pointing his fingers:
BrentonAnd the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
GreekὉ δʼ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδὶ, διδάσκει δὲ ἐννεύμασι δακτύλων.
14
Thomsonhis depraved heart contriveth mischief. Such an one is continually raising tumults in a city.
BrentonHis perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
GreekΔιεστραμμένη καρδία τεκταίνεται κακὰ, ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει.
15
ThomsonFor this cause his destruction cometh suddenly—wounds and incurable bruises.
BrentonTherefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
GreekΔιὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος.
16
ThomsonBecause he delighteth in all those things which God hateth: therefore he is destroyed for the depravity of his soul.
BrentonFor he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
GreekὍτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ ὁ Θεὸς, συντρίβεται δὲ διʼ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς.
17
ThomsonHis eye is that of a scorner; his tongue is false; his hands are employed in shedding innocent blood—
BrentonThe eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
GreekὈφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος· χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου,
18
Thomsonhis heart contriveth wicked purposes, and his feet are swift to do evil:
Brentonand a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,— are hateful to God.
Greekκαὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς, καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν.
19
Thomsonas a false witness he spreadeth lies, and soweth discord among brethren.
BrentonAn unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
GreekἘκκαίει ψευδῆ μάρτυς ἄδικος, καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀναμέσον ἀδελφῶν.
20
ThomsonMy son, keep the rules of thy father, and reject not the maxims of thy mother.
BrentonMy son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
GreekΥἱὲ, φύλασσε νόμους πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου·
21
ThomsonBind them continually on thy mind, and tie them as a chain around thy neck.
Brentonbut bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
GreekἌφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς, καὶ ἐλκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ·
22
ThomsonWhen thou walkest, take this along and let it be with thee: and when thou sleepest, let it guard thee, that when thou awakest it may talk with thee.
BrentonWhensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest.
GreekἩνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτὴν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω, ὡς δʼ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι.
23
ThomsonFor the command of a law is a lamp and light; and reproof and instruction is the way of life,
BrentonFor the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
GreekὍτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, ὁδὸς ζωῆς, καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία,
24
Thomsonto keep thee from a married woman, and from the flattering tongue of a strange woman.
Brentonto keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
Greekτοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
25
ThomsonLet not a lust for beauty overcome thee: be not captivated by thine eyes, nor ensnared by her eyelids.
BrentonLet not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
GreekΜή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων.
26
ThomsonFor the price of a harlot is scarce that of a single loaf; but an adulteress hunteth for the precious lives of men.
BrentonFor the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
GreekΤιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει.
27
ThomsonCan anyone put fire in his bosom and not burn his clothes?
BrentonShall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
GreekἈποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει;
28
ThomsonOr can one walk on coals of fire and not burn his feet?
Brentonor will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
Greekἢ περιπατήσει τις ἐπʼ ἀνθράκων πυρὸς, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει;
29
ThomsonSo he who goeth in to a married woman cannot escape punishment—no, nor anyone who toucheth her.
BrentonSo is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
GreekΟὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθωωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς.
30
ThomsonIt exciteth no wonder, if one be caught stealing; for a hungry man stealeth to satisfy his soul;
BrentonIt is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
GreekΟὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν.
31
Thomsonbut if he be caught, he is to pay sevenfold; and by giving all that he hath, he will deliver himself.
Brentonbut if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
GreekἘὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτίσει ἑπταπλάσια, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑσυτόν.
32
ThomsonBut he, who through want of understanding, committeth adultery, provideth destruction for his soul.
BrentonBut the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
GreekὉ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται,
33
ThomsonHe suffereth pangs and dishonour; and his reproach can never be wiped away.
BrentonHe endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Greekὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
34
ThomsonFor the rage of her husband, being full of jealousy, will not spare in the day of vengeance;
BrentonFor the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
GreekΜεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς, οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
35
Thomsonnor will he abate his enmity for any ransom, nor be appeased by many gifts.
BrentonHe will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
GreekΟὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν, οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων.