OpenLXX

Song of Songs 2

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonI AM a flower of the field, and a lily of the valleys.
BrentonI am a flower of the plain, a lily of the valleys.
GreekἘγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.
2
ThomsonAs a lily among thorns, so is my consort among the daughters.
BrentonAs a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
GreekὩς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀναμέσον τῶν θυγατέρων.
3
ThomsonAs the citron tree among the trees of the forests; so is my dear brother among the youths. In its shade I took great delight and sat, and its fruit was sweet to my taste.
BrentonAs the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
GreekὩς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀναμέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα, καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου.
4
ThomsonO conduct me to the house of wine, and order for me what I love.
BrentonBring me into the wine house; set love before me.
GreekΕἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπʼ ἐμὲ ἀγάπην.
5
ThomsonStrengthen with perfumes—strew around me citrons, for I am wounded with love.
BrentonStrengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love.
GreekΣτηρίσατέ με ἐν μύροις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
6
ThomsonLet his left hand be under my head, and his right embrace me!
BrentonHis left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me.
GreekΕὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεταί με.
7
ThomsonI have adjured you, O daughters of Jerusalem, by the powers and virtues of the field, that you stir not up nor awake my love till she please.
BrentonI have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please.
GreekὭρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν δυνάμεσι καὶ ἐν ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ.
8
ThomsonIt is the voice of my dear brother! Lo he cometh, bounding over the mountains—skipping over the hills.
BrentonThe voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
GreekΦωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
9
ThomsonMy dear brother is like a roe; or a young hart on the mountains of Baithor. Lo! he is behind our wall, looking in at the windows, taking a near view through the lattice.
BrentonMy kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Bæthel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
GreekὍμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ· ἰδοὺ οὗτος ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν, παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων, ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
10
ThomsonMy dear brother addressing me saith: Arise my love, my fair one, my dove!
BrentonMy kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
GreekἈποκρίνεται ἀδελφιδός μου, καὶ λέγει μοι, ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου.
11
ThomsonFor lo! the winter is past—the rain is over: is gone.
BrentonFor, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
GreekὍτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ.
12
ThomsonThe flowers appear on the earth—the pruning season is come. The voice of the turtle is heard in our land.
BrentonThe flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
GreekΤὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακε, φωνὴ τῆς τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.
13
ThomsonThe fig tree hath put forth its green figs: the vines are in bloom—they have shed a fragrance. Arise, come my beloved, my fair one, my dove.
BrentonThe fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come.
GreekἩ συκὴ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν· ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, καὶ ἐλθὲ.
14
ThomsonYes, come thou dove of mine: in the shelter of the rock near the wall. Shew me thy face and let me hear thy voice: for thy voice is sweet and thy countenance comely.
BrentonThou art my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful.
GreekΣὺ περιστερά μου, ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας, ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος· δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου, καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραῖα.
15
ThomsonCatch for us the little foxes, that spoil vines: for our vines are in blossom.
BrentonTake us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
GreekΠιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας· καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσαι.
16
ThomsonMy dear brother is mine and I am his: he is feeding among the lillies.
BrentonMy kinsman is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies.
GreekἈδελφιδός μου ἐμοὶ, κᾀγὼ αὐτῷ· ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
17
ThomsonTill the day blow fresh and the shades be removed. Return—Be, O my dear brother, like a roe, or a young hart on the caverned mountains.
BrentonUntil the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.
GreekἝως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα, καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί· ἀπόστρεψον, ὁμοιώθητι σὺ ἀδελφιδε μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.