OpenLXX

Song of Songs 1

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonA Song of Songs which is Solomon’s
BrentonThe Song of songs, which is Solomon's.
GreekἌΣΜΑ ᾀσμάτων, ὅ ἐστι Σαλωμών.
2
ThomsonLET him kiss me with the kisses of his mouth: Because thy breasts are better than wine;
BrentonLet him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
GreekΦιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ· ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα·
3
Thomsonand the fragrance of thine odours is above all perfumes—Thy name out-poured oil, therefore the virgins have loved thee.
BrentonAnd the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
Greekμῦρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου· διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
4
ThomsonThou art drawn: after thee we will run to the fragrance of thy perfumes. The king brought me into his inner apartment. Let us rejoice and be gladdened by thee. We will love thy breasts better than wine: rectitude hath loved thee.
BrentonThey have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into his closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
Greekεἵλκυσάν σε· ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν· εἰσήνεγκέ με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμεῖον αὐτοῦ· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί· ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέ σε.
5
ThomsonI am brown but comely, O daughters of Jerusalem; like the tents of Kedar—like the curtains of Solomon.
BrentonI am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
GreekΜέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλὴ, θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ, ὡς σκηνώματα Κηδὰρ, ὡς δέῤῥεις Σαλωμών.
6
ThomsonLook not on me, because I am of a dark complexion—Because the sun hath looked upon me. My mother’s children quarrelled with me—They made me a keeper in the vineyards. Mine own vineyard I did not watch.
BrentonLook not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
GreekΜὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοὶ, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν, ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
7
ThomsonTell me thou whom my soul loveth, where thou tendest thy flock—Where thou causest it to rest at noon, perhaps I may be like a wanderer among the tents of thy companions.
BrentonTell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
GreekἈπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπʼ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
8
ThomsonIf thou wouldst not make thyself known, O fairest of women; go out by thyself in the track of the flock; and feed thy kids by the shepherds’ tents.
BrentonIf thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherds' tents.
GreekἘὰν μὴ γνῷς σεαυτὴν ἡ καλὴ ἐν γυναιξὶν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων, καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασι τῶν ποιμένων.
9
ThomsonTo that steed of mine in Pharao’s chariot I have compared thee, my love!
BrentonI have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
GreekΤῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασε Φαραὼ ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου.
10
ThomsonWhat! thy cheeks are beautiful as a turtle dove’s: and thy neck as strings of pearls.
BrentonHow are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains!
GreekΤί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
11
ThomsonWe will make for thee suitable figures of gold with spangles of silver.
BrentonWe will make thee figures of gold with studs of silver.
GreekὉμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
12
ThomsonWhile the king was at his banquet, my spikenard sent forth its odour.
BrentonSo long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
GreekἝως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ· νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
13
ThomsonMy dear brother is to me a nosegay of stacte: it shall be lodged in my bosom.
BrentonMy kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
GreekἈπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, ἀυαμέσου τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται.
14
ThomsonMy dear brother is to me a cluster of the cypress, in the vineyards of Engaddi.
BrentonMy kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
GreekΒότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, ἐν ἀμπελῶσιν Ἐνγαδδί.
15
ThomsonBehold thou art fair, my love; behold thou art fair. Thine eyes are doves.
BrentonBehold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
GreekἸδοὺ εἶ καλὴ ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλὴ· ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
16
ThomsonBehold thou art comely, my dear brother—beautiful indeed! Near our bed thou wast shaded.
BrentonBehold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
GreekἸδοὺ εἶ καλὸς ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνῃ ἡμῶν σύσκιος·
17
ThomsonThe beams of our houses are cedar. Cypress our vaulted ceilings.
BrentonThe beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
GreekΔοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.