Deuteronomy 1
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHESE are the words which Moses spoke to all Israel, on the bank of the Jordan, west of the wilderness which reacheth to the Red Sea, between Pharantophal and Lobon, and Aulon, and Katachrusea,
BrentonThese are the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulon, and the gold works.
GreekΟΥΤΟΙ οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησε Μωυσῆς παντὶ Ἰσραὴλ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἀναμέσον Φαρὰν Τοφὸλ, καὶ Λοβὸν, καὶ Αὐλῶν, καὶ καταχρύσεα.
2
Thomsoneleven days’ journey from Choreb, the way by mount Seir to Kades-Barne.
BrentonIt is a journey of eleven days from Choreb to mount Seir as far as Cades Barne.
GreekἝνδεκα ἡμερῶν ἐκ Χωρὴβ ὁδὸς ἐπʼ ὄρος
3
ThomsonIn the fortieth year, the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all that the Lord had given him in charge to them.
BrentonAnd it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded him for them:
GreekΣηεὶρ ἕως Κάδης Βαρνή. Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐλάλησε Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ, κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς· μετὰ τὸ πατάξαι
4
ThomsonAfter he had smitten Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon; and Og, king of Basan,
Brentonafter he had smitten Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon, and Og the king of Basan who dwelt in Astaroth and in Edrain;
GreekΣηὼν βασιλέα Ἀμοῤῥαίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἐσεβὼν, καὶ τὸν Ὢγ βασιλέα τῆς Βασὰν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν
5
Thomsonwho dwelt at Astaroth and Edrain, Moses began, on the bank of the Jordan, in the land of Moab, to explain the law fully, saying:
Brentonbeyond Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
GreekἘδραῒν, ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ, ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον, λέγων,
6
ThomsonThe Lord our God spoke to us at Choreb, saying, You have tarried long enough by this mount.
BrentonThe Lord your God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this mountain.
GreekΚύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρὴβ, λέγων, ἰκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.
7
ThomsonTurn; strike your tents, and march to the mountain of the Amorites, and to all the inhabitants around Araba—to the mountain and to the plain, and to the south, and to the land of the Chananites, on the sea shore, and to Lebanon, till you reach the river—the great river Euphrates.
BrentonTurn ye and depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all that dwell near about Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates.
GreekἘπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Ἀμοῤῥαίων, καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Ἄραβα, εἰς ὄρος καὶ πεδίον, καὶ πρὸς Λίβα, καὶ παραλίαν γῆν Χαναναίων, καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου.
8
ThomsonBehold, I have delivered up the land before you. Go in, and take possession of the land, which with an oath I promised to give to your fathers—to Abraham, and Isaak, and Jacob—to them and their seed after them.
BrentonBehold, God has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after them.
GreekἼδετε, παραδέδωκεν ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰσκὼβ, δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετʼ αὐτούς.
9
ThomsonThen I spoke to you at that time, saying, I am not able alone to bear you.
BrentonAnd I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you.
GreekΚαὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς.
10
ThomsonThe Lord your God hath multiplied you; and behold you are this day like the stars of heaven for multitude.
BrentonThe Lord your God has multiplied you, and, behold, ye are to-day as the stars of heaven for multitude.
GreekΚύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
11
ThomsonMay the Lord, the God of your fathers, add to you a thousand times as many as you are, and bless you as He hath promised you!
BrentonThe Lord God of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you.
GreekΚύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείῃ ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως, καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.
12
ThomsonHow can I alone bear the burden of you, even the whole weight of you and your contentions?
BrentonHow shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings?
GreekΠῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
13
ThomsonAppoint for yourselves men of wisdom, knowledge and understanding, for your several tribes, and I will make them leaders over you.
BrentonTake to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you.
GreekΔότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφʼ ὑμῶν, ἡγουμένους ὑμῶν.
14
ThomsonAnd you answered me, and said, The thing which thou hast proposed to do is good.
BrentonAnd ye answered me and said, The thing which thou hast told us is good to do.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθητέ μοι, καὶ εἴπατε, καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι.
15
ThomsonSo I took from among you men of wisdom, knowledge, and understanding, and appointed them to be leaders over you—captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens; and promulgators of the law for your judges.
BrentonSo I took of you wise and understanding and prudent men, and I set them to rule over you as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, and officers to your judges.
GreekΚαὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετούς, καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφʼ ὑμῶν χιλιάρχους, καὶ ἑκατοντάρχους, καὶ πεντηκοντάρχους, καὶ δεκάρχους, καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν·
16
ThomsonAnd I gave a charge to your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger who is with him.
BrentonAnd I charged your judges at that time, saying, Hear causes between your brethren, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him.
GreekΚαὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, διακούετε ἀναμέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, καὶ κρίνατε δικαίως ἀναμέσον ἀνδρὸς, καὶ ἀναμέσον ἀδελφοῦ, καὶ ἀναμέσον προσηλύτου αὐτοῦ.
17
ThomsonThou shalt not respect a person in judgment. Against the low and the high thou shalt pass sentence, and not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s. And if the matter be too hard for you, bring it to me, and I will hear it.
BrentonThou shalt not have respect to persons in judgment, thou shalt judge small and great equally; thou shalt not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall bring it to me, and I will hear it.
GreekΟὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ Θεοῦ ἐστι· καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ἠ· ἀφʼ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπʼ ἐμὲ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
18
ThomsonAnd when I had given you in charge, at that time, all the things which you were to do,
BrentonAnd I charged upon you at that time all the commands which ye shall perform.
GreekΚαὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε.
19
Thomsonwe removed from Choreb, and marched through all that great and frightful wilderness which you saw, on the way to the mountain of the Amorite, as the Lord our God commanded us.
BrentonAnd we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne.
GreekΚαὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρὴβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καθότι ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Κάδης Βαρνή.
20
ThomsonAnd when we came to Kades-Barne, I said to you, You are come to the mountain of the Amorite, which the Lord our God giveth you.
BrentonAnd I said to you, Ye have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you:
GreekΚαὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου, ὃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
21
ThomsonBehold the Lord your God hath delivered up to you the land before you. Go up and take possession of it, as the Lord, the God of your fathers, commanded you. Fear not, nor be faint hearted.
Brentonbehold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
GreekἼδετε, παραδέδωκεν ὑμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ δειλιάσητε.
22
ThomsonWhereupon you all came to me, and said, Let us send men before us, and let them traverse the land for us, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall come.
BrentonAnd ye all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter.
GreekΚαὶ προσήλθατέ μοι πάντες, καὶ εἴπατε, Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν, καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδὸν διʼ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς.
23
ThomsonAnd the proposal was agreeable to me. So I took from among you twelve men—a man for every tribe.
BrentonAnd the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe.
GreekΚαὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα· καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατά φυλήν.
24
ThomsonAnd they turned, and went up to the mountain, and came to the Valley of the Bunch of Grapes.
BrentonAnd they turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed it.
GreekΚαὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἤλθοσαν ἕως φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν.
25
ThomsonAnd when they had thoroughly viewed it, they took in their hands some of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good, which the Lord our God giveth us.
BrentonAnd they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us.
GreekΚαὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς, καὶ κατήνεγκαν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἔλεγον, Ἀγαθὴ ἡ γῆ, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
26
ThomsonNotwithstanding this, you would not go up; but disobeyed the command of the Lord our God,
BrentonYet ye would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God.
GreekΚαὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι, ἀλλʼ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
27
Thomsonand murmured in your tents, saying, Because the Lord hateth us He hath brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us utterly,
BrentonAnd ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us.
GreekΚαὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν, καὶ εἴπατε, διὰ τὸ μισεῖν Κύριον ἡμᾶς, ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Ἀμοῤῥαίων, ἐξολοθρεῦσαι ἡμᾶς.
28
Thomsonwherever we go. When your brethren disheartened you, saying, It is a nation great and numerous, and stronger than we; and the cities are large, and walled up to the sky. Indeed we have seen there sons of giants.
BrentonWhither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants.
GreekΠοῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ δὲ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν τὴν καρδίαν ὑμῶν, λέγοντες, ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν, καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
29
ThomsonI said to you, Be not terrified, nor afraid of them.
BrentonAnd I said to you, Fear not, neither be ye afraid of them;
GreekΚαὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, μὴ πτήξητε, μηδὲ φοβηθῆτε ἀπʼ αὐτῶν.
30
ThomsonThe Lord your God is marching before you. He will assist you in subduing them, according to all that He hath done for you in the land of Egypt,
Brentonthe Lord your God who goes before your face, he shall fight against them together with you effectually, according to all that he wrought for you in the land of Egypt;
GreekΚύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν, αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθʼ ὑμῶν κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου· ὡς τροφοφορήσαι σε Κύριος ὁ
31
Thomsonand in that wilderness, which you have seen in your march to this mountain of the Amorite. The Lord thy God will take charge of thee, as a man would of a son—as He hath done all the way you marched, till you came to this place.
Brentonand in this wilderness which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord thy God will bear thee as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way which ye have gone until ye came to this place.
GreekΘεός σου, ὡς εἴτις τροφοφορήσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν εἰς ἣν ἐπορεύθητε ἕως ῆλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
32
ThomsonNotwithstanding this speech you did not confide in the Lord our God
BrentonAnd in this matter ye believed not the Lord our God,
GreekΚαὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν,
33
ThomsonWho was marching before you in the way to choose a place for you, conducting you by night with fire, pointing out to you the way in which you were to march; and by day, with a pillar of cloud.
Brentonwho goes before you in the way to choose you a place, guiding you in fire by night, shewing you the way by which ye go, and a cloud by day.
Greekὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον, ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς, δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδὸν καθʼ ἣν πορεύεσθε ἐπʼ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.
34
ThomsonAnd the Lord heard the sound of your words, and being provoked to wrath, He swore saying,
BrentonAnd the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying,
GreekΚαὶ ἤκουσε Κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν, καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσε, λέγων,
35
ThomsonNot one of these men shall see that good land which I, with an oath, promised their fathers,
BrentonNot one of these men shall see this good land, which I sware to their fathers,
Greekεἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν γῆν ἀγαθὴν ταύτην, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν
36
Thomsonsave Chaleb son of Jephonne. He shall see it. And to him I will give the land to which he went up, and to his children, because he vindicateth the cause of the Lord.
Brentonexcept Chaleb the son of Jephonne, he shall see it; and to him I will give the land on which he went up, and to his sons, because he attended to the things of the Lord.
GreekΧάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ, οὗτος ὄψεται αὐτὴν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς Κύριον.
37
ThomsonWith me also the Lord was angry on your account, and said, Neither shalt thou go in there.
BrentonAnd the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shalt thou by any means enter therein.
GreekΚαὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη Κύριος διʼ ὑμᾶς, λέγων, οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ.
38
ThomsonJoshua, son of Naue, who is thy attendant—he shall go thither. Encourage him, for he shall distribute it, by lot, to Israel.
BrentonJoshua the son of Naue, who stands by thee, he shall enter in there; do thou strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it.
GreekἸησοῦς υἱὸς Ναυὴ ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ἰσραήλ.
39
ThomsonAnd with respect to your children, who do not know good or evil, they shall go thither, and to them I will give it, and they shall inherit it.
BrentonAnd every young child who this day knows not good or evil,—they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it.
GreekΚαὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδε σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
40
ThomsonBut as for you, turn, and march into the wilderness, by the way to the Red Sea.
BrentonAnd ye turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea.
GreekΚαὶ ὑμεῖς ἐπιστράφεντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.
41
ThomsonThen you answered, and said, We have sinned before the Lord our God. We will go up, and fight according to all that the Lord our God commanded us. So, everyone seizing his implements of war, you assembled tumultuously to go up the mountain.
BrentonAnd ye answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us: and having taken every one his weapons of war, and being gathered together, ye went up to the mountain.
GreekΚαὶ ἀπεκρίθητε, καὶ εἴπατε, ἡμάρτομεν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν· καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ, καὶ συναθροισθέντες ἀναβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.
42
ThomsonWhereupon the Lord said to me, Say to them, You shall not go up, nor fight; for I am not with you. And you should not be trodden down before your enemies.
BrentonAnd the Lord said to me, Tell them, Ye shall not go up, neither shall ye fight, for I am not with you; thus shall ye not be destroyed before your enemies.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, εἶπον αὐτοῖς, οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθʼ ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
43
ThomsonAccordingly I spoke to you; but you hearkened not to me; but transgressed the command of the Lord, and presumptuously ascended the mountain.
BrentonAnd I spoke to you, and ye did not hearken to me; and ye transgressed the commandment of the Lord; and ye forced your way and went up into the mountain.
GreekΚαὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα Κυρίου· καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.
44
ThomsonAnd the Amorites, who dwelt on the mountain, came out to meet you, and pursued you, as bees would do, and slaughtered you from Seir to Herma.
BrentonAnd the Amorite who dwelt in that mountain came out to meet you, and pursued you as bees do, and wounded you from Seir to Herma.
GreekΚαὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν, καὶ κατεδίωξεν ὑμᾶς ὡσεὶ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηεὶρ ἕως Ἑρμᾶ.
45
ThomsonThen you sat down, and wept before the Lord our God; but the Lord hearkened not to your voice, nor paid attention to you.
BrentonAnd ye sat down and wept before the Lord our God, and the Lord hearkened not to your voice, neither did he take heed to you.
GreekΚαὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν, οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
46
ThomsonSo you abode at Kades many days, as many as you had staid there before.
BrentonAnd ye dwelt in Cades many days, as many days as ye dwelt there.
GreekΚαὶ ἐνεκάθησθε ἐν Κάδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε.