OpenLXX

Exodus 34

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHEN the Lord said to Moses, Hew thee two tables of stone like the first and come up to Me on the mount, and I will write on those tables the words which were in the first tables which thou didst break;
BrentonAnd the Lord said to Moses, Hew for thyself two tables of stone, as also the first were, and come up to me to the mountain; and I will write upon the tables the words, which were on the first tables, which thou brokest.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λαξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας, καθὼς καὶ αἱ πρῶται, καὶ ἀνάβηθι πρὸς μὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶ ταῖς πρώταις, αἷς συνέτριψας.
2
Thomsonand be ready against the morning and thou shalt come up to mount Sina, and wait for Me there on the top of the mount,
BrentonAnd be ready by the morning, and thou shalt go up to the mount Sina, and shalt stand there for me on the top of the mountain.
GreekΚαὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωί, καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινά, καὶ στήσῃ μοι ἐκεῖ ἐπʼ ἄκρου τοῦ ὄρους.
3
Thomsonbut let none come up with thee nor be seen in all the mountain; and let neither flocks nor herds pasture near the mount.
BrentonAnd let no one go up with thee, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain.
GreekΚαὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
4
ThomsonSo when Moses had hewn two tables of stone such as the first he arose early in the morning and went up mount Sina, as the Lord had commanded him. And Moses took the two tables of stone
BrentonAnd Moses hewed two tables of stone, as also the first were; and Moses having arisen early, went up to the mount Sina, as the Lord appointed him; and Moses took the two tables of stone.
GreekΚαὶ ἐλάξευσε δύο πλάκας λιθίνας, καθάπερ καὶ αἱ πρῶται· καὶ ὀρθρίσας Μωυσῆς, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινὰ, καθότι συνέταξεν αὐτῷ Κύριος· καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας.
5
Thomsonand the Lord descended in a cloud and stood by him there and called in the name of the Lord.
BrentonAnd the Lord descended in a cloud, and stood near him there, and called by the name of the Lord.
GreekΚαὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ, καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ, καὶ ἐκάλεσε τῷ ὀνόματι Κυρίου.
6
ThomsonAnd the Lord passed by before him and proclaimed: The Lord, the God compassionate and merciful, long suffering and abundant in goodness and truth,
BrentonAnd the Lord passed by before his face, and proclaimed, The Lord God, pitiful and merciful, longsuffering and very compassionate, and true,
GreekΚαὶ παρῆλθε Κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐκάλεσε κύριος ὁ Θεὸς οἰκτείρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός,
7
Thomsonkeeping kindness and mercy for thousands, taking away transgressions, iniquities and sins, will by no means clear the guilty, when he bringeth the transgressions of fathers on children and children’s children to the third and fourth generation.
Brentonand keeping justice and mercy for thousands, taking away iniquity, and unrighteousness, and sins; and he will not clear the guilty; bringing the iniquity of the fathers upon the children, and to the children's children, to the third and fourth generation.
Greekκαὶ δικαιοσύνην διατηρῶν καὶ ἔλεος εἰς χιλιάδας, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν.
8
ThomsonUpon which Moses made haste and having bowed down on the ground he worshipped
BrentonAnd Moses hasted, and bowed to the earth and worshipped;
GreekΚαὶ σπεύσας Μωσῆς κύψας ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησε·
9
Thomsonand said, If I have found favour in thy sight; let my Lord go with us: for this people is stiff-necked, and thou wilt take away our sins and our iniquities and we shall be for thee.
Brentonand said, If I have found grace before thee, let my Lord go with us; for the people is stiff-necked: and thou shalt take away our sins and our iniquities, and we will be thine.
Greekκαὶ εἶπεν, εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου, συμπορευθήτω ὁ Κύριός μου μεθʼ ἡμῶν· ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστι, καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθά σοι.
10
ThomsonAnd the Lord said to Moses, Behold I make a covenant with thee, Before all thy people I will do marvellous things such as have not been done in all the earth nor in any nation. And all the people among whom thou art shall see the works of the Lord, that those which I shall do for thee are marvellous.
BrentonAnd the Lord said to Moses, Behold, I establish a covenant for thee in the presence of all thy people; I will do glorious things, which have not been done in all the earth, or in any nation; and all the people among whom thou art shall see the works of the Lord, that they are wonderful, which I will do for thee.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Ἰδοὺ, ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σοῦ, ποιήσω ἔνδοξα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, καὶ ἐν παντὶ ἔθνει· καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαὸς, ἐν οἷς εἶ σὺ, τὰ ἔργα Κυρίου, ὅτι θαυμαστά ἐστιν, ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι.
11
ThomsonAttend thou to all that I command thee. Behold I drive out before you the Amorite and the Chananite and the Pherezite and the Chettite and the Evite and the Gergasite and the Jebusite:
BrentonDo thou take heed to all things whatsoever I command thee: behold, I cast out before your face the Amorite and the Chananite and the Pherezite, and the Chettite, and Evite, and Gergesite and Jebusite:
GreekΠρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι· ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ Χαναναῖον, καὶ Φερεζαῖον, καὶ Χετταῖον, καὶ Εὑαῖον, καὶ Γεργεσαῖον, καὶ Ἰεβουσαῖον.
12
ThomsonTake thou heed to thyself that thou make not a covenant with the inhabitants of the land to which thou art going, lest it become a stumbling block to you.
Brentontake heed to thyself, lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, into which thou art entering, lest it be to thee a stumbling-block among you.
GreekΠρόσεχε σεαυτῷ, μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτὴν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν.
13
ThomsonTheir altars you shall demolish: their pillars you shall break to pieces; and their groves you shall cut down; and the graven images of their gods you shall burn with fire.
BrentonYe shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and the graven images of their gods ye shall burn with fire.
GreekΤοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε, καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί.
14
ThomsonFor you must not worship other gods; for the Lord God, a zealous name, is a zealous God.
BrentonFor ye shall not worship strange gods, for the Lord God, a jealous name, is a jealous God;
GreekΟὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεοῖς ἑτέροις· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς, ζηλωτὸν ὄνομα, Θεὸς ζηλωτής ἐστι.
15
ThomsonPeradventure, shouldst thou make a covenant with those settled in that land, when they go a-whoring after their gods and sacrifice to their gods and invite thee thou mayst eat with them;
Brentonlest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call thee, and thou shouldest eat of their feasts,
GreekΜή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἔγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ καλέσωσίν σε, καὶ φάγῃς τῶν αὐτῶν,
16
Thomsonand shouldst thou take their daughters for thy sons and give some of thy daughters to their sons, thy daughters may go a-whoring after their gods and thy sons may go a-whoring after their gods.
Brentonand thou shouldest take of their daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy daughters to their sons; and thy daughters should go a whoring after their gods, and thy sons should go a whoring after their gods.
Greekκαὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου, καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν οἱ υἱοί σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
17
ThomsonThou shalt not make for thyself molten gods.
BrentonAnd thou shalt not make to thyself molten gods.
GreekΚαὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ.
18
ThomsonThe festival of unleavened bread thou shalt keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread as I commanded thee at the set time in the month of new things; for in the month of new things thou didst come out of Egypt.
BrentonAnd thou shalt keep the feast of unleavened bread: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have charged thee, at the season in the month of new corn; for in the month of new corn thou camest out from Egypt.
GreekΚαὶ τὴν ἑσρτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ· ἑπτὰ ἡμέρας φαγῃ ἄζυμα, καθάπερ ἐντέταλμαί σοι, εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων· ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
19
ThomsonWith regard to every firstling, the males are mine—
BrentonThe males are mine, everything that opens the womb; every first-born of oxen, and every first-born of sheep.
GreekΠᾶν διανοῖγον μήτραν, ἐμοὶ τὰ ἀρσενικὰ, πᾶν πρωτότοκον μόσχου, καὶ πρωτότοκον προβάτου.
20
Thomsonevery firstling of kine and sheep; but the firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep; and if thou wilt not redeem it with that thou shalt pay the worth of it. Every first born of thy sons thou shalt redeem. Thou shalt not appear before me empty.
BrentonAnd the first-born of an ass thou shalt redeem with a sheep, and if thou wilt not redeem it thou shalt pay a price: every first-born of thy sons shalt thou redeem: thou shalt not appear before me empty.
GreekΚαὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτὸ, τιμὴν δώσεις. πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ· οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
21
ThomsonSix days perform works, but on the seventh thou shalt rest. In seeding time and harvest it shall be a rest.
BrentonSix days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: there shall be rest in seed-time and harvest.
GreekἛξ ἡμέρας ἐργᾷ, τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις· τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμητῷ κατάπαυσις.
22
ThomsonThe festival of weeks thou shalt celebrate for me at the beginning of the reaping of wheat; and the festival of the ingathering in the middle of the year.
BrentonAnd thou shalt keep to me the feast of weeks, the beginning of wheat-harvest; and the feast of ingathering in the middle of the year.
GreekΚαὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι, ἀρχὴν θερισμοῦ πυροῦ· καὶ ἐορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
23
ThomsonThree times a year all thy males shall appear before the Lord the God of Israel.
BrentonThree times in the year shall every male of thine appear before the Lord the God of Israel.
GreekΤρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ.
24
ThomsonFor when I shall have driven out the nations from before thee and enlarged thy borders, none shall covet thy land, when thou comest up to appear before the Lord thy God three times a year.
BrentonFor when I shall have cast out the nations before thy face, and shall have enlarged thy coasts, no one shall desire thy land, whenever thou mayest go up to appear before the Lord thy God, three times in the year.
GreekὍταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου, καὶ πλατυνῶ τὰ ὅριά σου, οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου, ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ.
25
ThomsonThou shalt not offer the blood of my burnt offerings with leaven, nor shall the victims of the passover festival remain till the morning.
BrentonThou shalt not offer the blood of my sacrifices with leaven, neither shall the sacrifices of the feast of the passover remain till the morning.
GreekΟὐ σφάξεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιαμάτων μου, καὶ οὐ κοιμηθήσεται εἰς τὸ πρωῒ θύματα ἑορτῆς τοῦ πάσχα.
26
ThomsonThe first fruits of thy land thou shalt lay by for the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a lamb in the milk of its dam.
BrentonThe first-fruits of thy land shalt thou put into the house of the Lord thy God: thou shalt not boil a lamb in his mother's milk.
GreekΤὰ πρωτογεννήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
27
ThomsonThen the Lord said to Moses, Write for thyself these words; for on these terms I have made a covenant with thee and Israel.
BrentonAnd the Lord said to Moses, Write these words for thyself, for on these words I have established a covenant with thee and with Israel.
GreekΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην, καὶ τῷ Ἰσραήλ.
28
ThomsonAnd Moses was there before the Lord forty days and forty nights. He did not eat bread nor drink water. And he wrote on the tables the words of the covenant—the ten commandments.
BrentonAnd Moses was there before the Lord forty days, and forty nights; he did not eat bread, and he did not drink water; and he wrote upon the tables these words of the covenant, the ten sayings.
GreekΚαὶ ἦν ἐκεῖ Μωυσῆς ἐναντίον Κυρίου τεσσεράκοντα ἡμέρας, καὶ τεσσεράκοντα νύκτας· ἄρτον οὐκ ἔφαγε, καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιε· καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ταῦτα τῆς διαθήκης, τοὺς δέκα λόγους.
29
ThomsonAnd when Moses came down from the mount with the two tables in his hands, he did not know, while he was coming down from the mount, that the skin of his face had been irradiated with glory by his talking with him;
BrentonAnd when Moses went down from the mountain, there were the two tables in the hands of Moses,—as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him.
GreekὩς δὲ κατέβαινε Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους, Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
30
Thomsonbut when Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and that the skin of his face was irradiated with glory, they were afraid to approach him.
BrentonAnd Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him.
GreekΚαὶ εἶδεν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ τὸν Μωυσῆν, καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ. καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτῷ.
31
ThomsonWhereupon Moses called them; and Aaron and all the chiefs of the congregation turned to him and Moses spoke to them.
BrentonAnd Moses called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to them.
GreekΚαὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωυσῆς, καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς· καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς.
32
ThomsonAnd after that all the sons of Israel came to him; and he enjoined upon them all that the Lord had given him in charge on mount Sina.
BrentonAnd afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in the mount of Sina.
GreekΚαὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινά.
33
ThomsonAnd when he had done speaking to them he put a veil on his face.
BrentonAnd when he ceased speaking to them, he put a veil on his face.
GreekΚαὶ ἐπειδὴ κατέπαυσε λαλῶν πρὸς αὐτοὺς, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα.
34
ThomsonBut when Moses went in before the Lord to speak to him he took off the veil until he came out, and when he came out and rehearsed to all the children of Israel what the Lord commanded him
BrentonAnd whenever Moses went in before the Lord to speak to him, he took off the veil till he went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel whatsoever the Lord commanded him.
GreekἩνίκα δʼ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς, ἔναντι Κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι· καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος.
35
ThomsonMoses put the veil on his face until he should go in to speak to Him, for the children of Israel saw that Moses’ face was irradiated with glory.
BrentonAnd the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with him.
GreekΚαὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον Μωυσέως, ὅτι δεδόξασται· καὶ περιέθηκε Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.