Isaiah 61
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHE Spirit of the Lord is upon me, for the business for which He anointed me. He hath sent me to publish glad tidings to the poor, to heal them who are broken hearted; to proclaim a deliverance to captives, and a recovery of sight to the blind:
BrentonThe Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;
GreekΠνεῦμα Κυρίου ἐπʼ ἐμὲ, οὗ εἵνεκε ἔχρισέν με, εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
2
Thomsonto proclaim an acceptable year of the Lord and a day of retribution. To comfort all who are mourning;
Brentonto declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn;
Greekκαλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν, καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως, παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας,
3
Thomsonthat to the mourners in Sion may be given, glory instead of ashes, oil of joy to the mourners, robes of praise for the spirit of heaviness; that they may be called generations of righteousness, a plant of the Lord for glory.
Brentonthat there should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory.
Greekδοθῆναι τοῖς πενθοῦσι Σιὼν αὐτοῖς δόξαν ἀντὶ σποδοῦ, ἄλειμμα εὐφροσύνης τοῖς πενθοῦσι, κατὰ στολὴν δόξης ἀντὶ πνεύματος ἀκηδίας· καὶ κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης, φύτευμα Κυρίου εἰς δόξαν.
4
ThomsonAnd the wastes of old times shall be rebuilded; and former desolations shall be repaired, and wasted cities renewed which had lain in ruins for ages.
BrentonAnd they shall build the old waste places, they shall raise up those that were before made desolate, and shall renew the desert cities, even those that had been desolate for many generations.
GreekΚαὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας, ἐξηρημωμένας πρότερον ἐξαναστήσουσι, καὶ καινιοῦσι πόλεις ἐρήμους, ἐξηρημωμένας εἰς γενεάς.
5
ThomsonAnd strangers shall come and feed thy flocks and foreigners shall be thy ploughmen and vine-dressers.
BrentonAnd strangers shall come and feed thy flocks, and aliens shall be thy ploughmen and vine-dressers.
GreekΚαὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου, καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες, καὶ ἀμπελουργοί.
6
ThomsonBut you shall be called priests of the Lord, ministers of God. You shall eat the wealth of nations and for their riches be admired.
BrentonBut ye shall be called priests of the Lord, the ministers of God: ye shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth.
GreekὙμεῖς δὲ ἱερεῖς Κυρίου κληθήσεσθε, λειτουργοὶ Θεοῦ, ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε, καὶ ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν θαυμασθήσεσθε.
7
ThomsonThus shall they again inherit the land; and everlasting joy shall be on their head.
BrentonThus shall they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their head.
GreekΟὕτως ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσι τὴν γῆν, καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.
8
ThomsonFor I am the Lord Who love righteousness and hate the spoils of injustice; and I will give the righteous the fruit of their toil and make an everlasting covenant with them
BrentonFor I am the Lord who love righteousness, and hate robberies of injustice; and I will give their labour to the just, and will make an everlasting covenant with them.
GreekἘγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ ἀγαπῶν δικαιοσύνην, καὶ μισῶν ἁρπάγματα ἐξ ἀδικίας· καὶ δώσω τὸν μόχθον αὐτῶν δικαίοις, καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσομαι αὐτοῖς.
9
Thomsonand their seed shall be distinguished among the nations, and their offspring in the midst of peoples. Every one who seeth them will know them, that they are a seed whom God hath blessed.
BrentonAnd their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God;
GreekΚαὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσι τὸ σπέρμα αὐτῶν, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐν μέσῳ τῶν λαῶν· πᾶς ὁ ὁρῶν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτοὺς, ὅτι οὗτοί εἰσι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ,
10
ThomsonAnd they shall rejoice in the Lord with joy.
Rejoice in the Lord, O my soul, for He hath clothed me with the mantle of Salvation, and with an under garment of gladness, He hath crowned me as a bridegroom with a crown and adorned me as a bride,
Rejoice in the Lord, O my soul, for He hath clothed me with the mantle of Salvation, and with an under garment of gladness, He hath crowned me as a bridegroom with a crown and adorned me as a bride,
Brentonand they shall greatly rejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord; for he has clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy: he has put a mitre on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride.
Greekκαὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ Κύριον. Ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, ἐνέδυσε γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου, καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης, ὡς νυμφίῳ περιέθηκέ μοι μίτραν, καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέ με κόσμῳ.
11
Thomsonwith jewels, and like the earth blooming with flowers. And as a garden causeth its seeds to vegetate, so will the Lord God cause righteousness to spring up, and joy, in the presence of all nations.
BrentonAnd as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all nations.
GreekΚαὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς, καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ, οὕτως ἀνατελεῖ Κύριος Κύριος δικαιοσύνην, καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν.