OpenLXX

Job 9

Thomson · Brenton · Greek · public domain
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTO this Job replied,
BrentonThen Job answered and said,
GreekὙπολαβὼν δὲ Ἰὼβ, λέγει,
2
ThomsonOf a truth I know that it is so. For how can a mortal be righteous with the Lord?
BrentonI know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
GreekἘπʼ ἀληθείας οἶδα, ὅτι οὕτως ἐστί· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ Κυρίῳ;
3
ThomsonFor were it his pleasure to come to trial with Him, he could not join issue to answer one charge of His in a thousand.
BrentonFor if he would enter into judgment with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
GreekἘὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων.
4
ThomsonFor He is wise in heart and strong and great. Who is hardy enough to stand up against
BrentonFor he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
GreekΣοφὸς γάρ ἐστι διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας· τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν;
5
ThomsonHim Who maketh mountains old insensibly—Who overturneth them in His anger—
BrentonWho wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger.
GreekὉ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ·
6
ThomsonWho shaketh the earth to its foundations, so that the pillars thereof totter—
BrentonWho shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter.
GreekὉ σείων τὴν ὑπʼ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στύλοι αὐτῆς σαλεύονται·
7
ThomsonWho commandeth the sun and it riseth not; and Who sealeth up against the stars—
BrentonWho commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
GreekὉ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει·
8
ThomsonWho alone hath outspread the heaven; and Who walketh on the sea as on a pavement—
BrentonWho alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
GreekὉ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος, καὶ περιπατῶν ὡς ἐπʼ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης·
9
ThomsonWho is the maker of the Pleiads and Hesperus,
BrentonWho makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
GreekὉ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον, καὶ ταμεῖα Νότου·
10
Thomsonand of Arcturus and the chambers of the south—Who doth things great and unsearchable; things glorious and wonderful not to be numbered?
BrentonWho does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
GreekὉ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
11
ThomsonWhen He passed over me I did not see Him. When He passed by me, I did not know how.
BrentonIf ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it.
GreekἘὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδʼ ὡς ἔγνων.
12
ThomsonIf He dismiss who shall bring back? Or who shall say to Him, What hast Thou done?
BrentonIf he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done?
GreekἘὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ, τί ἐποίησας;
13
ThomsonFor He himself slighted anger—by Him the monsters under heaven were bowed down.
BrentonFor if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him.
GreekΑὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργὴν, ὑπʼ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπʼ οὐρανόν
14
ThomsonBut if He will come to a trial with me, or will take cognisance of my affairs,
BrentonOh then that he would hearken to me, or judge my cause.
GreekἘὰν δέ μου ὑπακούσεται, ἤ διακρίνει τὰ ῥήματά μου.
15
Thomson(for if I be righteous will He not hearken to me—shall I not supplicate His decision?
BrentonFor though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.
GreekἘὰν γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι·
16
ThomsonAnd if I call and He will not answer, I do not believe that He hath hearkened to my voice?)
BrentonAnd if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.
GreekἘάν τε καλέσω καὶ μὴ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέ μου τῆς φωνῆς.
17
Thomsonlet Him not break me with a tempest.
BrentonLet him not crush me with a dark storm: but he has made my bruises many without cause.
GreekΜὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ· πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκε διακενῆς.
18
ThomsonBut He hath multiplied my wounds without cause. For He suffereth me not to take breath, and hath filled me with bitterness.
BrentonFor he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
GreekΟὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι· ἐνέπλησε δέ με πικρίας,
19
ThomsonFor because He is strong, He prevaileth. Who then can withstand His decrees?
BrentonFor indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
Greekὅτι μὲν γὰρ ἰσχύει κράτει· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται;
20
ThomsonFor if I am righteous shall my mouth be wicked?
BrentonFor though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
GreekἘὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ᾧ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι.
21
ThomsonAnd if I am blameless, shall I go away crouching? For if I have acted wickedly, I am not conscious of it myself: Nevertheless my life is taken away.
BrentonFor even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
GreekΕἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.
22
ThomsonSay, then, wrath destroyeth the great and powerful;
BrentonWherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
GreekΔιὸ εἶπον, μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή,
23
Thomsonthat the wicked fall by an untimely death. But [say too that] the righteous are laughed to scorn:
BrentonFor the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Greekὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται,
24
Thomsonfor they have been delivered into the hands of the wicked. He covereth the faces of the judges of that wrath. If it is not He, who is it?
BrentonFor they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but if it be not he, who is it?
Greekπαραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς, πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ μὴ αὐτός ἐστι, τίς ἐστιν;
25
ThomsonNow my days are swifter than a courier. They are gone without being perceived.
BrentonBut my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not.
GreekὉ δὲ βίος μου ἐστὶν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν, καὶ οὐκ εἴδοσαν.
26
ThomsonIs there any track left by ships in their passage? Or of an eagle flying in pursuit of its prey?
BrentonOr again, is there a trace of their path left by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks its prey?
GreekἪ καὶ ἐστι ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ, ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν;
27
ThomsonNow if I say, Let me forget speaking, let me bow down my face and groan:
BrentonAnd if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
GreekἘάν τε γὰρ εἶπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω·
28
ThomsonI shudder in all my limbs; for I know that Thou wilt not let me alone, though innocent.
BrentonI quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent.
GreekΣείομαι πᾶσι τοῖς μέλεσιν, οἴδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῶόν με ἐάσεις.
29
ThomsonNow since I am wicked, why have I not died?
BrentonBut since I am ungodly, why have I not died?
GreekἘπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβὴς, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον;
30
ThomsonFor though I have washed myself with snow, and purified myself with clean hands,
BrentonFor if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
GreekἘὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι, καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶ καθαραῖς,
31
ThomsonThou hast so thoroughly plunged me in filth that my very robes abhor me.
Brentonthou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
Greekἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή.
32
ThomsonFor Thou art not a man as I am, with whom I can contend; that we may come together to a trial.
BrentonFor thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
GreekΟὐ γὰρ εἰ ἄνθρωπος κατʼ ἐμὲ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν.
33
ThomsonO that there were a mediator betwixt us—one to determine between and hear us both.
BrentonWould that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both.
GreekΕἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν, καὶ ἐλέγχων, καὶ διακούων ἀναμέσον ἀμφοτέρων.
34
ThomsonLet Him remove His rod from me; and let not the dread of Him terrify me—
BrentonLet him remove his rod from me, and let not his fear terrify me:
GreekἈπαλλαξάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω,
35
ThomsonLet me not be terrified, but speak, (for otherwise I am not master of myself).
Brentonso shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt.
Greekκαὶ οὐ μὴ φοβηθῶ, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι.