Genesis 49
Thomson 1808
Brenton 1851
Greek · Brenton
1
ThomsonTHEN Jacob called his sons and said to them, Assemble that I may tell you what will happen to you in the latter days.
BrentonAnd Jacob called his sons, and said to them, Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days.
GreekἘκάλεσε δὲ Ἰακὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν, τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμέρων.
2
ThomsonAssemble and hear me, ye sons of Jacob:
Hearken to Israel; hearken to your father.
Hearken to Israel; hearken to your father.
BrentonGather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father.
GreekΣυνάχθητε, καὶ ἀκούσατέ μου, υἱοὶ Ἰακώβ· ἀκούσατε Ἰσραὴλ, ἀκούσατε τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
3
ThomsonReuben my first-born!
Thou my strength and the head of my children!
Thou my strength and the head of my children!
BrentonRuben, thou art my first-born, thou my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self-willed.
GreekῬουβὴν πρωτότοκός μου, σὺ ἰσχύς μου, καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι, καὶ σκληρὸς αὐθάδης.
4
ThomsonToo imperious and too self sufficient!
In the excess of thy insolence,
Thou shouldst not have burst forth like water.
For thou wentest up to thy father’s bed,
Then thou pollutedst the couch to which thou wentest up.
In the excess of thy insolence,
Thou shouldst not have burst forth like water.
For thou wentest up to thy father’s bed,
Then thou pollutedst the couch to which thou wentest up.
BrentonThou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up.
GreekἘξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς, ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν, οὗ ἀνέβης.
5
ThomsonSymeon and Levi are brothers.
They accomplished their iniquitous purpose.
They accomplished their iniquitous purpose.
BrentonSymeon and Levi, brethren, accomplished the injustice of their cutting off.
GreekΣυμεὼν καὶ Λευὶ ἀδελφοὶ συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξαιρέσεως αὐτῶν·
6
ThomsonO my soul, come not into their council;
And in their conspiracy let not my passions be engaged.
Because in their wrath they slew men,
And in their rage ham-strung a bull;
And in their conspiracy let not my passions be engaged.
Because in their wrath they slew men,
And in their rage ham-strung a bull;
BrentonLet not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they slew men, and in their passion they houghed a bull.
GreekΕἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρίσαι τὰ ἥπατά μου· ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους, καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
7
ThomsonCursed be their wrath, for it was headstrong;
And their enmity, for it was bitter.
I will parcel them out in Jacob
And scatter them among Israel.
And their enmity, for it was bitter.
I will parcel them out in Jacob
And scatter them among Israel.
BrentonCursed be their wrath, for it was wilful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
GreekἘπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτὼν, ὅτι αὐθάδης· καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῷ αὐτοὺς ἐν Ἰακὼβ, καὶ διασπερῷ αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ.
8
ThomsonJuda! Let thy brethren praise thee:
Thy hands shall be on the back of thy enemies.
The sons of thine father shall bow down to thee.
Thy hands shall be on the back of thy enemies.
The sons of thine father shall bow down to thee.
BrentonJuda, thy brethren have praised thee, and thy hands shall be on the back of thine enemies; thy father's sons shall do thee reverence.
GreekἸούδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσί σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
9
ThomsonJuda is a lion’s whelp.
From a vigorous stem, my son, thou art sprung.
Couching down thou art gone to sleep
Like a young lion: Who dare rouse him!
From a vigorous stem, my son, thou art sprung.
Couching down thou art gone to sleep
Like a young lion: Who dare rouse him!
BrentonJuda is a lion's whelp: from the tender plant, my son, thou art gone up, having couched thou liest as a lion, and as a whelp; who shall stir him up?
GreekΣκύμνος λέοντος Ἰούδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
10
ThomsonA chief shall not fail from Juda
Nor a leader from his loins
Till the things reserved for him shall come—
Even he, the expectation of nations.
Nor a leader from his loins
Till the things reserved for him shall come—
Even he, the expectation of nations.
BrentonA ruler shall not fail from Juda, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations.
GreekΟὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα, καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἐὰν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ· καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
11
ThomsonBinding his colt to a vine
And his ass’ colt to the young vine,
He will wash his robe in wine,
And his mantle in the blood of the grape.
And his ass’ colt to the young vine,
He will wash his robe in wine,
And his mantle in the blood of the grape.
BrentonBinding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
GreekΔεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ, πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ.
12
ThomsonHis eyes are more exhilarating than wine,
And his teeth are whiter than milk.
And his teeth are whiter than milk.
BrentonHis eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk.
GreekΧαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὑπὲρ οἶνον· καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
13
ThomsonZabulon shall dwell by the sea;
And he will be near the haven of ships,
And will extend as far as Sidon.
And he will be near the haven of ships,
And will extend as far as Sidon.
BrentonZabulon shall dwell on the coast, and he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon.
GreekΖαβουλὼν παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρʼ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος.
14
ThomsonIssachar desired earnestly what was good,
Halting between two choices.
Halting between two choices.
BrentonIssachar has desired that which is good; resting between the inheritances.
GreekἸσσάχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν, ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων.
15
ThomsonBut seeing the resting place, that it was good,
And the land, that it was fertile,
He bowed his shoulder to labour
And became a husbandman.
And the land, that it was fertile,
He bowed his shoulder to labour
And became a husbandman.
BrentonAnd having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labour, and became a husbandman.
GreekΚαὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλὴ, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκε τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν, καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
16
ThomsonDan will judge his people
And be like a tribe in Israel.
And be like a tribe in Israel.
BrentonDan shall judge his people, as one tribe too in Israel.
GreekΔὰν κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ἰσραήλ.
17
ThomsonLet Dan be indeed a serpent in the way,
Lying in watch in a path,
Biting the horse’s heel,
That the horseman may fall backwards;
Lying in watch in a path,
Biting the horse’s heel,
That the horseman may fall backwards;
BrentonAnd let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward),
GreekΚαὶ γενηθητω Δὰν ὄφις ἐφʼ ὁδοῦ, ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου· καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω,
18
ThomsonWaiting continually the salvation of the Lord.
Brentonwaiting for the salvation of the Lord.
Greekτὴν σωτηρίαν περιμένων Κυρίου.
19
ThomsonGad: Troops of plunderers will plunder him;
And he to his utmost, will plunder them.
And he to his utmost, will plunder them.
BrentonGad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, pursuing him closely.
GreekΓὰδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν· αὐτὸς δὲ πειράτεύσει αὐτὸν κατὰ πόδας.
20
ThomsonAser. His meat will be fat
And he will furnish dainties for princes.
And he will furnish dainties for princes.
BrentonAser, his bread shall be fat; and he shall yield dainties to princes.
GreekἈσὴρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος· καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσι.
21
ThomsonNephthaleim is a spreading stock,
Super-adding beauty to its product.
Super-adding beauty to its product.
BrentonNephthalim is a spreading stem, bestowing beauty on its fruit.
GreekΝεφθαλὶ στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γεννήματι κάλλος.
22
ThomsonJoseph is a fruitful son.
My fruitful son was envied.
Abide with me, my younger son,
Against whom calumniators brought false accusations.
My fruitful son was envied.
Abide with me, my younger son,
Against whom calumniators brought false accusations.
BrentonJoseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me.
GreekΥἱὸς ηὐξημένος Ἰωσὴφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτὸς, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον.
23
ThomsonThough the masters of bows took aim at him;
Yet their bows and their strength were broken,
And the sinewy arms of their hands enfeebled
By the hand of the mighty one of Jacob.
Yet their bows and their strength were broken,
And the sinewy arms of their hands enfeebled
By the hand of the mighty one of Jacob.
BrentonAgainst whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
GreekΕἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων.
24
ThomsonThence he who hath strengthened Israel
Is from the God of thy father;
Is from the God of thy father;
BrentonBut their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God of thy father;
GreekΚαὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν· καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν, διὰ χεῖρα δυνάστου Ἰακώβ· ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ἰσραὴλ παρὰ Θεοῦ τοῦ πατρός σου.
25
ThomsonAnd my God hath helped thee; and blessed thee
With the blessing of heaven from above,
And with the blessing of a land having all things.
By reason of the blessing of breasts and womb,
With the blessing of heaven from above,
And with the blessing of a land having all things.
By reason of the blessing of breasts and womb,
Brentonand my God helped thee, and he blessed thee with the blessing of heaven from above, and the blessing of the earth possessing all things, because of the blessing of the breasts and of the womb,
GreekΚαὶ ἐβοήθησέ σοι ὁ Θεὸς ὁ ἐμὸς, καὶ εὐλόγησέ σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα, εἵνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
26
ThomsonHe hath made the blessings of thy father and mother,
More durable than the blessings of perpetual mountains,
And more permanent than the blessings of everlasting hills.
They shall be on the head of Joseph
And on the crown of the head of brothers
Of whom he was the leader.
More durable than the blessings of perpetual mountains,
And more permanent than the blessings of everlasting hills.
They shall be on the head of Joseph
And on the crown of the head of brothers
Of whom he was the leader.
Brentonthe blessings of thy father and thy mother—it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead.
Greekεὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ὑπὲρ εὐλογίας ὀρέων μονίμων, καὶ ἐπʼ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
27
ThomsonBenjamin is a ravening wolf.
In the morning he is still eating,
And for the evening he provideth food.
In the morning he is still eating,
And for the evening he provideth food.
BrentonBenjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.
GreekΒενιαμὶν λύκος ἅρπαξ, τὸ πρωϊνὸν ἔδεται ἔτι, καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας δίδωσι τροφήν.
28
ThomsonAll these were the twelve sons of Jacob. And these were the words which their father spoke to them when he blessed them, each according to his peculiar blessing.
BrentonAll these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing.
GreekΠάντες οὕτοι υἱοὶ Ἰακὼβ δώδεκα· καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν· καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
29
ThomsonAnd when he had blessed them he said, I am going to be added to my people, and you shall bury me with my fathers,
BrentonAnd he said to them, I am added to my people; ye shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Chettite,
GreekΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψτέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου,
30
Thomsonin the cave which is in the field of Ephron the Chettite, in the double cave which is over against Mambre in the land of Chanaan—the cave which Abraham bought of Ephron the Chettite for the possession of a burying place.
Brentonin the double cave which is opposite Mambre, in the land of Chanaan, the cave which Abraam bought of Ephron the Chettite, for a possession of a sepulchre.
Greekἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ, τῷ ἀπέναντι Μαμβρῆ, ἐν γῇ Χαναὰν, ὃ ἐκτήσατο Ἁβραὰμ τὸ σπήλαιον παρὰ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου.
31
ThomsonThere they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaak and Rebekka his wife. There Leia was buried—
BrentonThere they buried Abraam and Sarrha his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Lea;
GreekἘκεῖ ἔθαψαν Ἁβραὰμ καὶ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκεῖ ἔθαψαν Ἰσαὰκ καὶ Ῥεβέκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκεῖ ἔθαψαν Λείαν·
32
Thomsonin the field namely in the cave in it, which was purchased of the children of Chet.
Brentonin the portion of the field, and of the cave that was in it, purchased of the sons of Chet.
GreekἘν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ, παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ.
33
ThomsonAnd when Jacob had finished this charge to his sons he drew up his feet into the bed and gave up the ghost and was added to his people.
BrentonAnd Jacob ceased giving charges to his sons; and having lifted up his feet on the bed, he died, and was gathered to his people.
GreekΚαὶ κατέπαυσεν Ἰακὼβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· καὶ ἐξᾴρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην, ἐξέλιπε· καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.